Les termes chevauchement et redondance ont donc un sens très différent. | UN | ومن ثم، فإن للتداخل والازدواجية معنيان مختلفان جد الاختلاف. |
De plus, tous les projets sont soigneusement examinés au préalable pour éviter tout chevauchement d'activités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُراجع جميع المشاريع قبل تنفيذها مراجعة شاملة لإزالة أي احتمال للتداخل |
Dans certains cas, les chevauchements apparaissent clairement. | UN | وفي بعض الحالات، توجد أمثلة بارزة للتداخل. |
Harmoniser les procédures du FENU et du PNUD pour éviter les chevauchements et les doubles emplois | UN | تنسيق إجراءات الصندوق والبرنامج الإنمائي تفاديا للتداخل والتكرار |
Dans le domaine du renforcement des capacités, il existe un risque de doubles emplois avec d'autres organismes des Nations Unies. | UN | وثمة مجال آخر للتداخل المحتمل مع كيانات أخرى في منظومة الأمم المتحدة هو بناء القدرات. |
Le profil de Volkoff développé avec Stephen pour l'INTER SECRET ne devait durer que quelques mois. | Open Subtitles | التى طورتها أنت و"ستيفن" للتداخل كان من المفترض أن تستمر لشهور ما الذى فعلته ؟ |
Le présent chapitre a pour but de mettre en évidence, à la section A, certains des principaux points d'intersection entre une loi sur l'insolvabilité et une loi sur les opérations garanties. | UN | والغرض من هذا الفصل هو إبراز بعض النقاط الرئيسية، في الجزء ألف، للتداخل بين قانون الإعسار وقانون المعاملات المضمونة. |
Gardez un oeil sur Chuck pour que l'Intersect fonctionne. | Open Subtitles | أنا أحتاجك لجعل عواطف تشاك تحت التدقيق حتى يمكن للتداخل أن يعمل |
Le montant prévu a été calculé sur la base d’un effectif moyen de 4 513 personnes pendant la période considérée et comprend un chevauchement de 0,5 % au titre de la relève. | UN | ويستند هذا التقدير إلى قوام متوسط يبلغ ٥١٣ ٤ أثناء الفترة، وهو يتضمن اعتماد للتداخل بسبب التناوب يبلغ ٠,٥ في المائة. |
Cela permettrait d’éviter tout chevauchement avec les sessions du Groupe spécial du Mandat de Berlin (AGBM). | UN | وهذا يسمح بوضع الجدول الزمني للدورات تجنباً للتداخل مع دورات الفريق المخصص للولاية المعتمدة في برلين. |
Les sources de financement présentent souvent une zone de chevauchement et cette situation pourrait être mise à profit pour obtenir un changement coordonné. | UN | وكثيراً ما تُمثِّل مصادر التمويل مجالاً للتداخل ومن الممكن استخدامها للمساعدة على تحقيق التغيُّر على نحو منسَّق. |
Dans le cadre institutionnel qui vient d'être décrit, il existe un véritable risque de chevauchement et de répétition d'activités si des mécanismes de coopération ne sont pas mis en place. | UN | وينشئ الإطار المؤسسي الوارد أعلاه خطراً حقيقيًّا جدًّا للتداخل وازدواجية الجهود في غياب آليات للتعاون المنسَّق. |
Tout en se disant sensibles à cette problématique, d'autres ont estimé qu'elle ne pouvait être prise en considération dans leurs travaux tant que les problèmes de chevauchement d'activités avec le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes n'avaient pas été résolus. | UN | وقال أعضاء آخرون إنهم يتعاطفون مع القضايا المتعلقة بنوع الجنس ولكنهم يرون أنه لا يمكن إدماج منظور يراعي نوع الجنس في عملهم قبل التوصل إلى حل للتداخل مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
La Commission devrait travailler autant que possible en utilisant les mécanismes existants et les organisations afin d'éviter les chevauchements et les redondances. | UN | وينبغي أن تعمل اللجنة قدر الإمكان عن طريق الآليات والمنظمات القائمة تجنباً للتداخل وازدواج الجهود. |
Le Cadre intégré a été conçu de façon que chaque organisation participante fournisse une assistance technique dans son domaine de compétence, pour éviter les chevauchements. | UN | والغاية من صياغة الردود المتكاملة هي ضمان تركيز كل وكالة، في ما تقدمه من مساعدة تقنية متصلة بالتجارة، على خير ما تتقن عمله في سياق خبراتها وولايتها تلافيا للتداخل والتكرار. |
Étant donné les chevauchements importants qui existent entre la Commission et la Troisième Commission, en ce qui concerne tant leur ordre du jour que leur composition, le Groupe de travail estime que le rapprochement entre les deux organes pourrait revêtir un caractère plus dynamique. | UN | ونظراً للتداخل الكبير بين لجنة حقوق الإنسان واللجنة الثالثة على صعيدي جدول الأعمال والحضور، يعتبر الفريق العامل أن هناك مجالاً لزيادة الترابط الفعال بين الاثنتين. |
Il faut aussi que les compétences respectives des tribunaux nationaux et de la cour criminelle internationale soient clairement délimitées pour éviter les chevauchements dans l'administration de la justice. | UN | ومن الضروري أيضا إقامة حدود واضحة بين اختصاص المحاكم الوطنية واختصاص المحكمة الجنائية الدولية وذلك تفاديا للتداخل في إدارة القضاء. |
C'est pourquoi il est nécessaire de créer des liens entre eux pour éviter les chevauchements et définir effectivement le rôle évolutif du système des Nations Unies pour passer du maintien de la paix à la consolidation de la paix puis au développement. | UN | وعليه فإنه من الضروري إيجاد صلات بينهما تجنباً للتداخل وبياناً فعالاً لتحول دور منظومة الأمم المتحدة من حفظ السلام إلى بناء السلام فالتنمية. |
L'absence de coordination entre les différents services des différents échelons de l'appareil de l'État, ainsi que les doubles emplois dans leurs attributions, peuvent être sources de conflits d'intérêts et de priorités. | UN | كما أن انعدام التنسيق بين الوكالات على شتى مستويات التسلسل الرئاسي الحكومي، وكثير منها يتعرض للتداخل بين المسؤوليات مما قد يفضي إلى التعارض بين المصالح والأولويات. |
SEMAINE 1 Aucune activité INTER SECRET | Open Subtitles | لا توجد نشطات للتداخل |
Le présent chapitre a pour but de mettre en évidence certains des principaux points d'intersection entre une loi sur l'insolvabilité et une loi sur les opérations garanties. | UN | والغرض من هذا الفصل هو إبراز بعض النقاط الرئيسية للتداخل بين قانون الإعسار وقانون المعاملات المضمونة. |
Vous avez besoin de l'Intersect, et moi, de lui. | Open Subtitles | أنت بحاجة للتداخل |