Soulignant l'interdépendance des activités politiques et économiques dans la promotion de la paix, il est dit dans ce rapport que : | UN | وتأكيدا للترابط القائم بين اﻷنشطة السياسية والاقتصادية التي تعزز السلم، يقول التقرير |
En outre, chacun est bien conscient de l'interdépendance entre le développement et la paix. | UN | وباﻹضافة الى ذلك فهم واف للترابط القائم بين التنمية والسلم. |
Ce centrage doit s'appuyer entièrement sur une analyse de l'interdépendance des diverses catégories de droits de l'homme. | UN | وينبغي دعم ذلك التركيز دعما تاما بإجراء تحليل للترابط القائم بين شتى فئات حقوق الإنسان. |
Étant donné l'interdépendance entre cette question et celle de l'élargissement du Conseil, nous estimons qu'il serait souhaitable d'examiner la question de la majorité requise après être parvenu à un accord sur la question de fond, à savoir l'élargissement de la composition du Conseil. | UN | ونظرا للترابط القائم بين هذه المسألة ومسألة توسيع المجلس، نعتقد أن من المستصوب النظر فــي مسألــة اﻷغلبية اللازمة بعد التوصل إلى اتفاق بشأن المسألة الموضوعية وهي زيادة عدد اﻷعضــاء. |
Les conclusions et recommandations du rapport sont présentées à la section VI. Les sections contiennent toutes un bref examen de l'interdépendance entre l'intégration sociale des personnes âgées et la pleine jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وترد استنتاجات التقرير وتوصياته في الفرع السادس. وفي جميع الفروع مناقشة وجيزة للترابط القائم بين الاندماج الاجتماعي للمسنين وتمتعهم بصورة كاملة بحقوق الإنسان الواجبة لهم. |
29. En raison de l'interdépendance des membres de la communauté internationale, la situation de marginalisation croissante de nombreux pays, notamment en Afrique, doit être un sujet prioritaire de préoccupation. | UN | ٢٩ - ونظرا للترابط القائم بين أعضاء المجتمع الدولي فإن حالة التهميش المتزايدة للعديد من البلدان وبخاصة في افريقيا يجب أن تحظى بالاهتمام في المقام اﻷول. |
Elle est convaincue qu'une fois sa restructuration achevée, le Centre pour les droits de l'homme sera mieux à même de s'acquitter de sa tâche et qu'il accordera l'attention voulue à toutes les catégories de droits de l'homme et, en particulier, au droit au développement qui, compte tenu de l'interdépendance entre démocratie et développement, doit être au centre de tous les travaux de défense des droits de l'homme. | UN | وهي مقتنعة بأنه بمجرد إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان، فإنه سيكون قادرا على الاضطلاع بمهمته ويولي العناية المطلوبة لكل فئات حقوق اﻹنسان، ولا سيما الحق في التنمية الذي يجب، نظرا للترابط القائم بين الديمقراطية والتنمية، أن يكون جوهر جميع أعمال الدفاع عن حقوق اﻹنسان. |
Compte tenu de l'interdépendance des conflits au Tchad, en République centrafricaine et au Soudan, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il fallait que les relations entre le Soudan et le Tchad se normalisent pour parvenir à une paix globale et durable dans les deux pays et dans l'ensemble de la région. | UN | ونظراً للترابط القائم بين النزاعات في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، كرر أعضاء المجلس تأكيدهم لضرورة تطبيع العلاقات بين السودان وتشاد من أجل إحلال سلام شامل ودائم في كلا البلدين وفي المنطقة بأسرها. |
Compte tenu de l'interdépendance des conflits au Tchad, en République centrafricaine et au Soudan, les membres du Conseil ont réaffirmé qu'il fallait normaliser les relations entre le Soudan et le Tchad pour parvenir à une paix globale et durable dans les deux pays et dans l'ensemble de la région. | UN | ونظراً للترابط القائم بين النزاعات في تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، كرر أعضاء المجلس تأكيدهم لضرورة تطبيع العلاقات بين السودان وتشاد من أجل إحلال سلام شامل ودائم في كلا البلدين وفي المنطقة بأسرها. |
Il fallait une < < nouvelle donne mondiale > > face à l'interdépendance de problèmes qui dépassaient la compétence des États agissant individuellement. | UN | لقد بات " الاتفاق العالمي الجديد " ضرورياً للتصدي للترابط القائم بين التحديات التي تتجاوز الولاية القضائية لفرادى الدول. |
Compte tenu de l'interdépendance entre le renforcement de la sécurité biologique et la promotion des sciences biologiques et de la biotechnologie, les États parties devraient reconnaître que l'application effective de la Convention dans les différents pays du monde est essentielle pour tirer pleinement parti des vastes possibilités qu'offre la biologie utilisée à des fins pacifiques; | UN | ونظراً للترابط القائم بين تعزيز الأمن البيولوجي وتشجيع العلوم البيولوجية والتكنولوجيا البيولوجية، ينبغي للدول الأطراف أن تسلم بأن تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً وطنياً فعلياً على الصعيد العالمي ضروري لاستغلال الإمكانات الواسعة التي تتيحها البيولوجيا استغلالاً كاملاً لأغراض سلمية. |
Compte tenu de l'interdépendance entre le handicap, la vulnérabilité et la discrimination résultant notamment de la pauvreté, de l'âge, du sexe et de l'origine ethnique, il est capital que tous les processus politiques tiennent compte du handicap. | UN | ونظرا للترابط القائم بين مسألة الإعاقة، والضعف والتمييز الناجم، بين أمور أخرى، عن الفقر، والسن، ونوع الجنس، والأصل العرقي، فمن المهم جدا أن تتضمن جميع العمليات المتعلقة بالسياسات مراعاة منظور الإعاقة. |
17. Enfin, la France était une < < République sociale > > et était ainsi très attachée à l'interdépendance des droits économiques, sociaux et culturels avec les droits civils et politiques. | UN | 17- وأخيراً، فإن فرنسا " جمهورية اجتماعية " وهي بالتالي تولي أهمية بالغة للترابط القائم بين الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية. |
33. Compte tenu de l'interdépendance de ces dispositions du droit international des droits de l'homme, le Rapporteur spécial a travaillé en coopération avec la Rapporteuse spéciale sur la liberté de religion ou de conviction et le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | 33- ونظراً للترابط القائم فيما بين أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان هذه، فقد تعاون المقرر الخاص مع المقررة الخاصة المعنية بحرية الدين أو المعتقد و المقرر الخاص المعني بحماية وتعزيز الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Nous savons gré au Secrétaire général d'avoir consacré, dans le document A/50/670, un chapitre de fond à la question des fonctions de l'Assemblée générale et de l'ECOSOC — fonctions qui découlent des recommandations formulées au Sommet de Copenhague — et souligné la très grande importance qu'il attribue à l'interdépendance entre le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement. | UN | إننا نقدر لﻷمين العام أنه خصص في تقريره (A/50/670) حيزا كبيرا لمهام الجمعية العامة والمجلس الاجتماعي والاقتصادي الناتجة عن توصيات قمة كوبنهاغن، وأنه بين مدى ما يعطيه من أهمية للترابط القائم بين التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة. |