Chose remarquable, il n'y était pas question de la déclaration, qui était l'une des formes principales de la satisfaction, bien établie dans la pratique judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك ثغرة هامة تتمثل في انعدام الإشارة إلى الإعلان الذي يمثل أحد الأشكال الرئيسية للترضية وهو شكل راسخ في الممارسة القضائية. |
Dans la pratique moderne, la forme normale de la satisfaction était la constatation de l'existence d'une violation, comme cela avait été le cas dans l'affaire du détroit de Corfou. | UN | وفي الممارسة الحديثة، فإن الشكل المعتاد للترضية هو الإعلان عن وجود انتهاك، كما في قضية قناة كورفو. |
Sur ce fondement, il ne semble pas qu'une définition plus détaillée de la satisfaction soit exigée. | UN | وعلى هذا الأساس، يبدو أن الأمر لا يتطلب تعريفاً أكثر تفصيلاً للترضية. |
Ces facteurs peuvent intervenir dans le choix d'une forme précise de satisfaction, mais sont inapplicables aux autres formes de réparation. | UN | ويجوز أن تدخل هذه العناصر في اختيار شكل محدد للترضية لكنها غير قابلة للتطبيق في اﻷشكال اﻷخرى لجبر الضرر. |
Ni la pratique des États ni la jurisprudence internationale ne justifieraient une forme de satisfaction ayant une fonction punitive. | UN | فالوظيفة التأديبية للترضية ليس لها سند في ممارسات الدول، ولا في الاجتهاد القضائي الدولي. |
. À notre avis, omettre purement et simplement cet élément c'est méconnaître non seulement le fait que les États réclament et obtiennent satisfaction pour des motifs autres que la stricte réparation, mais aussi la spécificité de la satisfaction par opposition à la restitution en nature et à l'indemnisation. | UN | وإغفال أي إشارة إلى ذلك العنصر لا يقتصر، في رأينا، على مجرد إخفاء حقيقة أن الدول تطلب الترضية وتحصل عليها ﻷغراض أخرى خلاف جبر الضرر في حد ذاته، بل أنه يخفي أيضا السمة المميزة تماما للترضية بالمقارنة بالرد العيني والتعويض المالي. |
Bien qu'elle ne soit expresse qu'à l'égard de la satisfaction au sens étroit du terme, on est en droit de supposer que cette restriction s'applique aussi au domaine étroitement lié des " garanties de non-répétition " . | UN | وعلى الرغم من أن هذا القيد قد أُعرب عنه بالنسبة للترضية بالمعنى الضيﱢق، إلا أنه من المفترض أنه قابل للتطبيق أيضا على المجال الوثيق الصلة به المسمى بضمانات عدم التكرار. |
24. la satisfaction devrait comporter, le cas échéant et selon qu'il convient, une ou l'ensemble des mesures suivantes: | UN | 24- ولا بد للترضية من أن تتضمن، كلما أمكن وحسب الاقتضاء، أياً من الأمور التالية أو كلها: |
la satisfaction devrait comporter, le cas échéant, tout ou partie des mesures suivantes : | UN | 22- ينبغي للترضية أن تشمل، حيثما ينطبق الأمر، أيا من الأمور التالية أو كلها: |
Il faut noter que, conformément à l'usage, qui est reflété à l'article 34 du texte sur la responsabilité de l'État et dans l'article ci-dessus, la réparation est réputée inclure la satisfaction. | UN | وتنبغي ملاحظة أنه وفقاً للاستخدام السائد الذي ينعكس في المادة 34 المتعلقة بمسؤولية الدول والمادة الواردة أعلاه، يُعتبر الجبر شاملاً للترضية. المادة 38 |
la satisfaction peut jouer un rôle important dans la réparation dans les cas où des fonctionnaires ont provoqué un décès ou y ont contribué par des actes ou des omissions coupables; | UN | ويمكن للترضية أن تؤدي دوراً هاماً في تحقيق الجبر في الحالات التي تسبب فيها موظفون عموميون في حالات وفاة أو ساهموا في ذلك من خلال التقصير في الاضطلاع بمسؤولياتهم أو عدم الاضطلاع بها. |
39. La disposition spéciale consacrée à la satisfaction (art. 10) est utile notamment pour réparer le préjudice moral ou politique né de l'acte illicite. | UN | ٣٩ - والحكم الخاص المكرس للترضية )المادة ١٠( مفيد وخاصة بالنسبة لجبر الضرر اﻷدبي والسياسي للفعل غير المشروع. |
237. S'agissant de l'alinéa c) du paragraphe 3, il a noté que l'on pouvait arguer que la teneur de cet alinéa était déjà couverte par les règles primaires et ne constituait pas une fonction essentielle de la satisfaction. | UN | 237- أما فيما يتعلق بالفقرة الفرعية (ج) من الفقرة 3، فقد لاحظ أنه يمكن القول بأن مضمون الفقرة الفرعية قد شملته بالفعل القواعد الأولية، ولن يشكل وظيفة رئيسية للترضية. |
Quant aux formes de la réparation, les modalités données comme exemple de la satisfaction au paragraphe 2 de l'article 38 partagent toutes certaines caractéristiques et il serait donc utile de citer d'autres exemples, comme les dommages intérêts symboliques ou l'action disciplinaire ou pénale, afin de mieux indiquer la gamme d'options disponibles dans les cas où la satisfaction est jugée nécessaire. | UN | أما فيما يتعلق بأشكال الجبر، فقد أشار إلى أن الأشكال المنصوص عليها كأمثلة للترضية في الفقرة 2 من المادة 38 كلها متماثلة الخصائص ولذلك يكون من المفيد إيراد أمثلة أخرى، مثل التعويض الإسمي أو اتخاذ إجراء تأديبي أو عقابي، وذلك للتعبير بشكل أفضل عن نطاق الخيارات المتاحة في الحالات التي تعتبر فيها الترضية ضرورية. |
Il démontre que la doctrine et la coutume judiciaire et étatique considèrent la satisfaction comme étant " le remède spécifique aux atteintes à la dignité, à l'honneur ou au prestige d'un État " (§ 106). | UN | فقد بيَّن أن هناك تأييداً واسعاً في المؤلفات من جانب الدول والهيئات القضائية للترضية `باعتبارها وسيلة خاصة لجبر الضرر الذي يلحق بكرامة الدولة وشرفها ومكانتها ' (الفقرة 106). |
Le Rapporteur spécial proposait de traiter de la reconnaissance ou des excuses indépendamment des autres formes de réparation dans un nouveau paragraphe 2, car c'était la forme minimale de satisfaction et la base sur laquelle était accordée toute autre forme de satisfaction. | UN | واقترح معالجة الإقرار أو الاعتذار بشكل مستقل عن أشكال الترضية الأخرى في فقرة 2 جديدة، بما أنهما من الأشكال الدنيا للترضية والأساس الذي سيستند إليه في تقديم أي شكل آخر للترضية. |
236. Le Rapporteur spécial a indiqué que le maintien d'une liste non exhaustive des principales formes de satisfaction était utile. | UN | 236- وأشار المقرر الخاص إلى أن الاحتفاظ بقائمة غير حصرية للأشكال الرئيسية للترضية يعد مفيداً. |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a fait preuve d'invention en trouvant d'autres formes de satisfaction. | UN | 103 - لقد أبدعت محكمة البلدان الأمريكية في إيجاد أشكال أخرى للترضية. |
S'agissant des mesures collectives de satisfaction ou de garantie de non—répétition, c'est à l'évidence à l'État qu'il incombe de les prendre, puisque ce type de mesures relève des attributions traditionnelles de l'État Directives van Boven, principe 15; Directives Joinet, principes 44 à 50; Directives Joinet (révisées), principes 36 à 42. | UN | وفيما يتعلق بعناصر معينة مثل التدابير الجماعية للترضية أو ضمانات عدم التكرار، من الواضح أن واجب توفيرها يقع على الدولة، بما أن هذه الأنواع من التدابير تدخل في نطاق الوظائف التقليدية للدولة(140). |
Des réserves ont été exprimées en ce qui concerne l'alinéa c) du paragraphe 2 étant donné que, selon la jurisprudence Carthage et Manouba, le droit international ne permettait pas, dans les cas de préjudice moral, d'imposer des dommages-intérêts pécuniaires à titre de satisfaction. | UN | وأبدي تحفظ على الفقرة 2 (ج) لأن القانون الدولي لا يسمح بفرض تعويضات مالية وفوائد للترضية عن الضرر الأدبي بموجب قضيتي " قرطاج " و " مانوبا " . |
Par conséquent, l'article 45 semble soulever trois questions, qui correspondent à ses trois paragraphes : premièrement, celle du caractère général de la satisfaction et de son rapport au " dommage moral " ; deuxièmement, celle de l'exhaustivité des formes de satisfaction énumérées au paragraphe 2, ainsi que certains problèmes liés au contenu de la liste fournie; et enfin, celle de la nécessité et de la rédaction du paragraphe 3. | UN | 177 - هكذا، يبدو أن المادة 45 تثير ثلاث مسائل بالنسبة إلى فقراتها الثلاث. المسألة الأولى هي الطـابع العام للترضية وعلاقتها بـ " الضرر الأدبي " . والمسألة الثانية هي الطابع الشمولي أو غير الشمولي لأشكال الترضية الواردة في الفقرة (2)، وكذلك مسائل معينة مثل مضمون القائمة. |