Elle a pris note des rapports faisant état d'une détérioration de la situation de la minorité chrétienne et a encouragé la Mauritanie à prendre des mesures pour créer un climat plus propice à la tolérance religieuse. | UN | وأحاطت إيطاليا علماً بما ورد من أنباء عن تدهور أوضاع الأقلية المسيحية، وشجعت موريتانيا على القيام بمبادرات من أجل إرساء مناخ ملائم للتسامح الديني. |
736. L'Égypte s'est réjouie de ce que les États-Unis avaient accepté les recommandations qui lui avaient été faites de continuer à créer un environnement favorable à la tolérance religieuse et culturelle et de prendre des mesures efficaces pour lutter contre la discrimination raciale et pour interdire le profilage racial par la police et les services de l'immigration. | UN | 736- ورحّبت مصر بقبول الولايات المتحدة التوصيات بمواصلة تهيئة بيئة ممكِّنة للتسامح الديني والثقافي وباعتماد تدابير فعالة لمكافحة التمييز العنصري وحظر التصنيف العرقي من قِبل الشرطة وموظفي دوائر الهجرة. |
De même, la mise en place de bases solides pour la tolérance religieuse doit impliquer, outre une action particulière dans le domaine de l'éducation, l'établissement et le respect d'un état de droit et le bon fonctionnement des institutions démocratiques, ce qui suppose notamment la réalisation de projets spécifiques dans le cadre du programme des services consultatifs. | UN | وزيادة على ذلك، فإن إرساء أسس ثابتة للتسامح الديني سيتطلب، الى جانب اﻹجراءات المحددة في مجال التعليم، إقرار واحترام حكم القانون وحسن سير المؤسسات الديمقراطية، مما يستتبع بصورة خاصة تنفيذ مشاريع محددة داخل إطار برنامج الخدمات الاستشارية. |
De même, la mise en place de bases solides pour la tolérance religieuse doit impliquer, outre une action particulière dans le domaine de l'éducation, l'établissement et le respect d'un état de droit et le bon fonctionnement des institutions démocratiques, ce qui suppose notamment la réalisation de projets spécifiques dans le cadre du programme des services consultatifs. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إرساء أسس راسخة للتسامح الديني سيقتضي، فضلاً عن إجراء محدد في مضمار التعليم، إقرار حكم القانون واحترامه وحسن سير أعمال المؤسسات الديمقراطية، بما يكفل، على وجه الخصوص، تنفيذ مشاريع محددة في إطار برنامج الخدمات الاستشارية. |
Après s'être rendue au Myanmar, Sadako Ogata, éminente personnalité de l'ONU, a qualifié le pays de < < société modèle > > en matière de tolérance religieuse. | UN | 58 - بعد زيارة البلد، أشارت ساداكو أوغاتا، وهي شخصية رائدة في الأمم المتحدة، إلى ميانمار باعتبارها " مجتمعا نموذجيا " للتسامح الديني. |
Mme Sadako Ogata, une personnalité importante des Nations Unies, a déclaré que le Myanmar était une < < société modèle > > en matière de tolérance religieuse. | UN | 52 - أفادت السيدة ساداكو أوغاتا وهي شخصية قيادية في الأمم المتحدة بعد الزيارة التي قامت بها إلى البلد أن ميانمار تشكل " مجتمعا نموذجيا " للتسامح الديني. |
La rapidité et l'efficacité avec lesquelles les pouvoirs publics agissent pour réparer les injustices donnent la mesure de la tolérance religieuse et de la place que les minorités occupent dans la société de l'Etat. | UN | إن السرعة والفعالية اللتين تتخذ بهما الحكومات إجراءات علاجية لرفع أي شكل من أشكال الظلم هذه مقياس للتسامح الديني لهذا المجتمع وهذه الدولة ومكانة اﻷقليات فيهما. |
Elle s'est félicitée du nombre d'initiatives lancées par l'Organisation des Nations Unies (ONU) et par des organes gouvernementaux et non gouvernementaux pour promouvoir la tolérance religieuse aux niveaux national et mondial. | UN | وجرى تشجيعها، من خلال عدد من المبادرات التي اتخذتها هيئات الأمم المتحدة والهيئات الحكومية وغير الحكومية، على الترويج للتسامح الديني على الصعيدين الوطني والعالمي. |
86. La mise en place de bases solides pour la tolérance religieuse et donc pour la protection et la promotion de la liberté de religion et de conviction doit impliquer en outre une action particulière dans le domaine de l’éducation tel qu’exposé dans le chapitre III de ce rapport. | UN | ٦٨ - وإن وضع أسس متينة للتسامح الديني وبالتالي لحماية الحرية الدينية وحرية المعتقد وتعزيزهما يجب أن يتضمن، باﻹضافة إلى ذلك، اتخاذ إجراء خاص في مجال التعليم على النحو المبين في الفصل ثالثا من هذا التقرير. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter le droit de l'enfant à la liberté de pensée, de conscience et de religion, de prendre des mesures efficaces pour prévenir et éliminer toutes les formes de discrimination fondées sur la religion et la conviction et de favoriser la tolérance religieuse et le dialogue au sein de la société. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تحترم حق الطفل في حرية الفكر والوجدان والدين باتخاذها تدابير فعالة لمنع جميع أشكال التمييز على أساسي الدين والمعتقد والقضاء عليها وبتشجيعها للتسامح الديني والحوار في المجتمع. |