Les négociations politiques se poursuivent en vue de préciser les éléments politiques et juridiques d'un règlement global du conflit. | UN | ولا تزال المفاوضات السياسية مستمرة لمواصلة تحديد العناصر السياسية والقانونية للتسوية الشاملة للنزاع. |
6. Les parties décident de donner un statut constitutionnel approprié aux principes politiques et juridiques d'un règlement global dont ils auront convenu. | UN | ٦ - يتفق الطرفان على اضفاء صفة دستورية مناسبة على المبادئ السياسية والقانونية للتسوية الشاملة المتفق عليها فيما بينهما. |
Le Tadjikistan est favorable à la stratégie internationale pour un règlement global du conflit afghan et le relèvement de l'Afghanistan. | UN | وطاجيكستان تؤيد الاستراتيجية الدولية للتسوية الشاملة والإنعاش ما بعد الصراع في أفغانستان. |
Pour conclure, je tiens à réitérer notre ferme attachement à un règlement global du problème de Chypre sous les auspices de votre mission de bons offices, et sur la base du plan global de règlement des Nations Unies. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد التزامنا الثابت بالوصول إلى التسوية الشاملة لمشكلة قبرص من خلال مهمة المساعي الحميدة التي تضطلعون بها واستنادا إلى خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة. |
Ces instruments étant fondés sur les résolutions applicables du Conseil de sécurité et sur l'accord d'Oslo, l'Afrique du Sud, et en fait toute la communauté internationale, les a acceptés et s'en est félicitée, car ils représentent des mesures positives vers la réalisation complète d'un règlement juste et global tant attendu dans la région. | UN | وبما أن هذه الصكوك قائمة على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة واتفاق أوسلو، فإن جنوب أفريقيا - بل في الواقع المجتمع الدولي - اعترف بها وهلل لها لكونها تمثل خطوات إيجابية نحو التحقيق الكامل للتسوية الشاملة والعادلة التي طال انتظارها في المنطقة. |
Les négociations politiques se poursuivent en vue de préciser les éléments politiques et juridiques d'un règlement global du conflit. | UN | ولا تزال المفاوضـات السياسيـة مستمــرة لمواصلــة تحديــد العناصر السياسية والقانونية للتسوية الشاملة للنزاع. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global prévu par la Charte. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تغطيها الآلية المحلية للتسوية الشاملة المنصوص عليها في الميثاق. |
L'État partie considère, dès lors, que les faits allégués par les auteurs sont couverts par le mécanisme interne de règlement global prévu par la Charte. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبة البلاغ تغطيها الآلية المحلية للتسوية الشاملة المنصوص عليها في الميثاق. |
L'Accord de paix d'Abuja, que le Nigéria a aidé à rendre possible, demeure le cadre de référence pour un règlement global de la crise. | UN | واتفاق أبوجا، الذي سهلت نيجيريا التوصل إليه، لا يزال يشكل المرجعية للتسوية الشاملة للأزمة. |
Cette question a été traitée dans le Plan de règlement global de l'ONU à condition qu'elle soit déterminée après la conclusion d'un règlement politique global à Chypre. | UN | وقد تناولت خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة هذا الموضوع على أساس أنه سيتقرر بعد التوصل إلى تسوية سياسية شاملة في قبرص. |
C'était le mauvais message à envoyer à Belgrade. Il risque de durcir la position serbe à l'égard non seulement du règlement global du conflit bosniaque, mais aussi des problèmes de la région des Balkans en général. | UN | علاوة على أنها وجهت الى بلغراد رسالة خاطئة تماما؛ ومن المرجح أنها ستجعل موقف الصرب أكثر تشددا ليس فقط بالنسبة للتسوية الشاملة للصراع البوسني، بل أيضا بالنسبة لمشاكل منطقة البلقان عموما. |
La partie chypriote turque a toujours fait valoir que la liquidation de ces créances réciproques était essentielle pour une véritable réconciliation entre les deux parties, à Chypre, et pour un règlement global de la question. | UN | وقد رأى الجانب القبرصي التركي بصورة مستمرة أن تسوية المطالبات بتبادل الملكية أساسية بالنسبة للمصالحة بين الجانبين في قبرص وبالنسبة للتسوية الشاملة. |
La réunion a exprimé sa profonde déception devant le manque de bonne volonté de la part de la partie chypriote grecque de trouver un règlement global pour la question chypriote sur la base du plan de règlement global de 2004 des Nations Unies. | UN | وأعرب عن خيبة أمله الشديدة لعدم رغبة الجانب القبرصي اليوناني في التوصل إلى تسوية شاملة لمسألة قبرص على أساس خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة لسنة 2004. |
Si la partie chypriote grecque n'avait pas opposé un refus retentissant, la question des biens en particulier et le problème de Chypre en général auraient été réglés dans le cadre de votre plan de règlement global. | UN | فلو لم يصوّت الجانب القبرصي اليوناني ضدها بأكثرية ساحقة، لحُلّت مسألة الممتلكات بوجه خاص، ومشكلة قبرص بوجه عام، في إطار خطتكم للتسوية الشاملة. |
Dans cette situation, je demeure convaincu que la présence de la Force demeure nécessaire pour surveiller le cessez-le-feu et pour réunir des conditions favorables à un règlement global du problème de Chypre. | UN | وفي مثل هذا الوضع، أعتقد أن وجود القوة في الجزيرة أمر ضروري للمحافظة على وقف إطلاق النار ولتهيئة بيئة مواتية للتسوية الشاملة لمشكلة قبرص. |
L'embargo sur les armes est inspiré du souci plus général de voir Chypre se démilitariser et considéré comme un élément important de l'application effective du règlement global et de l'élimination de nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales dans la région. | UN | ويشكل حظر الأسلحة جزءا من تفاهم أعم يقضي بتجريد قبرص من الأٍسلحة ويُعتبر عاملا مهما لضمان التنفيذ الفعال للتسوية الشاملة وإزالة التهديدات الإضافية التي يتعرض لها السلام والأمن في المنطقة. |
Rappelant que la paix et la sécurité internationales relèvent de sa responsabilité principale et affirmant, qu'en cas de violation quelconque du règlement global portée à son attention, notamment par la Commission de surveillance, il est prêt à examiner la situation, | UN | وإذ يذكر بمسؤوليته الأولى عن السلم والأمن الدوليين ويؤكد استعداده للنظر في الوضع في حالة أي انتهاك للتسوية الشاملة يتم إبلاغه به، بما في ذلك عن طريق لجنة الرصد، |
Pour conclure, je tiens à réitérer notre ferme attachement à un règlement global du problème de Chypre sous les auspices de votre mission de bons offices et sur la base du plan global de règlement des Nations Unies. | UN | وختاما، أود أن أؤكد من جديد التزامنا الثابت بالتوصل إلى تسوية شاملة لمشكلة قبرص في إطار مهمة المساعي الحميدة التي تقومون بها وعلى أساس خطة الأمم المتحدة للتسوية الشاملة. |
Comme vous le savez, le peuple chypriote turc a manifesté sa volonté et sa détermination de parvenir à l'unification de l'île, conformément aux traités internationaux sur Chypre et aux critères des Nations Unies, par le biais d'un vote en faveur de votre plan global de règlement. | UN | وكما تعلمون تمام العلم، فإن الشعب القبرصي التركي أعرب عن إرادته وتصميمه على توحيد الجزيرة بما يتفق والمعاهدات الدولية المبرمة بشأن قبرص والمعايير التي وضعتها الأمم المتحدة، وذلك بتصويته لصالح خطتكم للتسوية الشاملة. |
Le Nigéria, qui est un ardent défenseur d'un règlement juste et complet de la crise au Moyen-Orient, conformément aux résolutions 242 (1967) et 338 (1973), n'a pas varié dans sa position à l'égard des questions à l'examen. | UN | إن نيجيريــــا، باعتبارها مؤيدة تأييدا قويا للتسوية الشاملة والعادلــة لﻷزمة في الشرق اﻷوسط بموجب قراري مجلس اﻷمن ٢٤٢ )١٩٦٧( و ٣٣٨ )١٩٧٣( قد تمسكت بموقفها الثابت إزاء القضايا قيد النظر. |