Bien que les règles soient clairement définies et que des mesures aient été adoptées pour insister sur le caractère obligatoire des évaluations, la situation laissait néanmoins toujours à désirer. | UN | ورغم وضوح السياسة واتخاذ التدابير الرامية للتشديد على متطلبات تقديم التقارير، فقد ظل الوضع بحاجة إلى مزيد من التحسين. |
Nous tenons à saisir cette occasion pour insister sur le fait que le Conseil de sécurité doit faire tout son possible pour éviter de tenir des séances privées. | UN | ونود أن نغتنم هذه الفرصة للتشديد على أن يبذل مجلس الأمن قصارى وسعه لتجنب عقد الجلسات السرية. |
Ils estiment qu'il est tout à fait possible de mettre l'accent sur les différences qui séparent les Taliban des membres d'Al-Qaida plutôt que sur les similitudes qui les unissent. | UN | واقترحوا أن هناك مجالا للتشديد على أوجه التباين بين حركة الطالبان وتنظيم القاعدة مقارنة بأوجه الشبه بينهما. |
La communauté mondiale doit également exercer une pression en insistant sur le fait que les armes nucléaires n'ont pas lieu d'être dans les initiatives de renforcement de la confiance. | UN | ويجب أن يمارس المجتمع العالمي الضغط أيضا للتشديد على أن اﻷسلحة النووية لا مكان لها في جهود بناء الثقة. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Ils ont grandement apprécié l'accent mis sur les secteurs de la santé et de l'éducation en tant que bases sur lesquelles fonder la progression du développement humain. | UN | وأعربت عن تقديرها البالغ للتشديد على قطاعي الصحة والتعليم باعتبارهما أساسَي التقدم في التنمية البشرية. |
Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
Les établissements scolaires jouissent aussi d'une plus grande liberté pour insister sur des secteurs particuliers du programme, tout comme les élèves pour faire des choix. | UN | كما يتاح للمدارس قدر أكبر من الحرية للتشديد على مجالات بعينها من مجالات المناهج الدراسية. |
La délégation a saisi cette occasion pour insister sur la nécessité d'une forte cohésion et d'une réelle unité d'action entre tous les acteurs de la transition. | UN | واغتنم الوفد الفرصة للتشديد على ضرورة تماسك جميع الجهات الفاعلة ووحدة عملها في المرحلة الانتقالية. |
Deux membres ont saisi cette occasion pour insister sur la question de l'uniformité visée dans la note verbale. | UN | واغتنم عضوان الفرصة للتشديد على مسألة الاتساق المشار إليها في تلك المذكرة الشفوية. |
Cette année, les raisons sont encore plus nombreuses de mettre l'accent sur cette valeur fondamentale dans les politiques nationale et internationale. | UN | هذا العام، هناك سبب إضافي للتشديد على هذه القيمة الرئيسية في السياسة الوطنية والدولية. |
On s'efforce de mettre l'accent sur la nécessité de mettre en place une gestion rationnelle intégrée de l'environnement. | UN | وتبذل الآن جهود للتشديد على الحاجة إلى إدارة بيئية سليمة متكاملة. |
Ces deux éléments pris ensemble offrent d'importantes possibilités de mettre l'accent sur le visage humain de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فإن من شأن هذين اﻷمرين، اذا ما أخذا معا، أن يوفرا فرصا هامة للتشديد على الوجه اﻹنساني لﻷمم المتحدة. |
Le Bureau a demandé à son président d'adresser à tous les autres membres de la Commission une lettre insistant sur la nécessité de la présence dans leurs délégations à la quarante-troisième session de spécialistes de la population, de la santé publique et de la politique en matière de population. | UN | 7 - طلب المكتب إلى رئيسه توجيه رسالة إلى سائر أعضاء اللجنة للتشديد على ضرورة إيفاد ممثلين تقنيين لحضور الدورة الثالثة والأربعين، أي أخصائيين في مجالات السكان، والصحة العامة والسياسات العامة. |
Le Bureau a demandé à son président d'adresser aux membres de la Commission une lettre insistant sur la nécessité de faire participer des technocrates à la quarante et unième session, c'est-à-dire des spécialistes de la répartition de la population, de l'urbanisation, des migrations internes et du développement. | UN | 7 - طلب المكتب إلى الرئيس توجيه رسالة إلى أعضاء اللجنة للتشديد على ضرورة إيفاد ممثلين تقنيين لحضور دورتها الحادية والأربعين، أي متخصصين في مجال توزيع السكان والتوسع الحضري والهجرة الداخلية والتنمية. |
Le Bureau a demandé à sa Présidente d'adresser aux membres de la Commission une lettre insistant sur la nécessité de la présence dans les délégations à la quarante-deuxième session de spécialistes de la population et du développement, de la santé publique et de la politique en matière de population. | UN | 7 - طلب المكتب إلى رئيسه توجيه رسالة إلى أعضاء اللجنة للتشديد على ضرورة إيفاد ممثلين تقنيين لحضور الدورة الثانية والأربعين، أي متخصصين في مجال السكان والتنمية، والصحة العامة والسياسات السكانية. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
En dépit du fait que des voix s'élèvent fréquemment dans la communauté internationale pour demander que l'on prenne spécialement en considération leur situation, il n'a été fait que peu de choses en ce sens pendant la décennie. | UN | ورغم النداءات المتكررة من جانب المجتمع الدولي للتشديد بوجه خاص على أوضاع هؤلاء النساء، لم تبذل إلا جهود قليلة في أثناء العقد. |
Il a salué l'accent mis par le Brunéi Darussalam sur l'harmonie entre les religions et les ethnies et sur les valeurs traditionnelles familiales en tant qu'éléments fondamentaux du tissu social. | UN | وأعربت عن تقديرها للتشديد على الوئام بين الديانات والأعراق وعلى قيم الأسرة التقليدية بوصفها من دعائم النسيج الاجتماعي. |
Lors de la quatrième session du Comité spécial, de nombreuses délégations ont suggéré de supprimer les crochets afin de bien montrer que le Protocole ne devrait faire obligation aux États Parties de conférer le caractère d’infraction pénale à l’introduction clandestine de migrants que lorsqu’elle ressortit à la criminalité transnationale organisée. | UN | وفي الدورة الرابعة للجنة المخصصة ، اقترحت وفود كثيرة ازالة القوسين للتشديد على أن البروتوكول ينبغي ألا يلزم الدول اﻷطراف بتجريم تهريب المهاجرين غير الشرعيين إلا في سياق الجريمة المنظمة عبر الوطنية . |
L'organisation d'activités d'information et de formation à la communication pour permettre d'insister sur l'importance d'une maternité sans risques; | UN | :: الأنشطة الإعلامية والتثقيفية للتشديد على أهمية الأمومة الآمنة؛ |
Comme une importance particulière a été donnée récemment à l'adhésion future de Chypre à l'Union européenne, le Représentant spécial s'est également rendu à Bruxelles pour tenir des consultations à caractère officieux avec les fonctionnaires compétents de la Commission des Communautés européennes. | UN | ونظرا للتشديد مؤخرا على احتمال انضمام قبرص الى عضوية الاتحاد اﻷوروبي، قام أيضا السيد كلارك، الممثل الخاص لﻷمين العام، بزيارة بروكسل، ﻹجراء مشاورات ذات طابع غير رسمي مع المسؤولين ذوي الصلة في اللجنة اﻷوروبية. |