Une éventuelle privation de liberté pour un tel acte visant une personne privée sera considérée selon la législation en vigueur comme un crime contre la personne. | UN | وسوف يعامل الحرمان المحتمل من الحرية لهذا السبب من قبل شخص ما وفقاً للتشريع الحالي باعتباره جريمة ارتكبها هذا الشخص. |
Selon la législation en vigueur, celui qui reçoit l'ordre engage sa responsabilité pénale s'il a conscience du caractère criminel de l'ordre donné. | UN | ووفقاً للتشريع الحالي تستند المسؤولية الجنائية لمتلقي أي أمر إلى علمه بالطبيعة الجنائية للأمر الصادر. |
Il importe que, après avoir signé le protocole dont je viens de parler, l'opposition commence à mener sa lutte politique exclusivement par des moyens pacifiques et conformément à la législation en vigueur dans la République du Tadjikistan. | UN | والمهم هو أن المعارضة، وقد وقعت على البروتوكول الذي أشرت إليه باشرت بالقيام بنضالها السياسي بالوسائل السلمية حصرا ووفقا للتشريع الحالي في جمهورية طاجيكستان. |
En effet, selon la législation en vigueur, un conscrit fait son service militaire dans l'année où il a ses 21 ans ou, à sa demande, au plus tôt au cours de l'année où il a ses 18 ans. | UN | أي أنه، وفقا للتشريع الحالي في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، يوفَد المجَنﱠد لتأدية الخدمة العسكرية الالزامية في السنة التي يبلغ فيها الحادية والعشرين من العمر، واذا ما طلب هو نفسه ذلك، في أقرب وقت في السنة التي يبلغ فيها الثامنة عشرة من العمر. |