ويكيبيديا

    "للتشريع الوطني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la législation nationale
        
    • avec leurs législations nationales
        
    • procédures législatives nationales
        
    • la législation interne
        
    • de la législation
        
    • la législation d'un pays
        
    Ce ministère est également chargé, en coordination avec les parties concernées, de propager et de consacrer les valeurs des droits de l'homme et d'en assurer le respect conformément à la législation nationale et aux instruments internationaux. UN كما تتولى بالتنسيق مع الجهات المعنية نشر وترسيخ هذه الحقوق وضمان ممارستها وفقاً للتشريع الوطني والمواثيق الدولية.
    Tout enregistrement d'entités politiques devait être réalisé conformément à la législation nationale pertinente. UN فالكيانات السياسية تُسجَّل وفقاً للتشريع الوطني ذي الصلة.
    L'incitation à la haine nationale, raciale ou religieuse est interdite par la législation nationale. UN وإثارة الكراهية القومية أو العنصرية أو الدينية محظورة وفقا للتشريع الوطني.
    Les dispositions pertinentes de la législation nationale seront examinées tout au long du texte, sous les rubriques correspondantes. UN أما اﻷحكام ذات الصلة للتشريع الوطني فسيتم تناولها في أجزاء مختلفة من هذا التقرير تحت العناوين الفرعية ذات الصلة.
    4. Demande aux États Membres de faire tous les efforts pour que la Déclaration soit largement diffusée et intégralement respectée et appliquée, en accord avec leurs législations nationales respectives; UN ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛
    Le Rapporteur spécial n'a cependant reçu aucune information quant à une modification éventuelle de la législation nationale relative aux droits de l'enfant. UN غير أن المقرر الخاص لم يتلق أية معلومات عن أي تعديل للتشريع الوطني المتعلق بحقوق الطفل.
    Ces données statistiques devraient être ventilées conformément à la législation nationale. UN وينبغي أن تكون هذه البيانات الإحصائية مصنفة تفصيلاً وفقاً للتشريع الوطني.
    Cette question ne doit pas être déterminée à l'échelle internationale, mais conformément à la législation nationale. UN وأضاف أن هذه المسألة لا يجب أن تُحدّد دوليا بل وفقا للتشريع الوطني.
    Le Gouvernement syrien se réserve le droit d'interpréter les paragraphes 15, 17, 18 et 32 conformément à la législation nationale syrienne. UN وتحتفظ حكومتها بحقها في تفسير الفقرات 15 و 17 و 18 و 32 وفقا للتشريع الوطني السوري.
    Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    73. Les règles énoncées dans l'annexe sont destinées à servir de modèle pour la législation nationale. UN 73- والمقصود بهذه القواعد، المدرجة في المرفق، هو أن تكون نموذجا للتشريع الوطني.
    La lettre rappelait que l'une de ces personnes avait été emprisonnée à Cuba en raison de ses activités contre l'État de droit institué par la Constitution, en violation de la législation nationale cubaine. UN وأشارت الرسالة إلى أن واحدة من الشخصين كانت قد سُجنت في كوبا بسبب أنشطتها المناهضة للنظام الدستوري المضطلع بها انتهاكا للتشريع الوطني الكوبي.
    Les autorités ont—elles pris des mesures suffisantes pour assurer que le pouvoir civil exerce pleinement son autorité, et que la police et l'armée se conforment, en toutes circonstances, à la législation nationale et aux dispositions pertinentes des instruments internationaux auxquels le Cambodge est partie ? UN فتساءل عما إذا كانت السلطات قد اتخذت تدابير كافية لكي تمارس السلطة المدنية سلطتها بالكامل ولكي تمتثل الشرطة والجيش في جميع الظروف للتشريع الوطني والأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في الصكوك الدولية التي تكون كمبوديا طرفاً فيها؟
    En conséquence, elles ne devraient pas porter sur des questions comme la sanction à imposer ou sur des questions de fond concernant la législation nationale qui relèvent exclusivement de la compétence souveraine des États. UN وبذلك لا ينبغي أن تتعلق التوصيات بمسائل مثل العقوبة اللازم فرضها أو المسائل الفنية للتشريع الوطني التي تدخل بصورة حصرية في نطاق الصلاحية السيادية للدول.
    Dans ces cas, leur intégration dans la société hôte est généralement souhaitable et, à cet effet, il importe de leur accorder les mêmes droits sociaux, économiques et au regard des lois que ceux dont jouissent les ressortissants du pays, conformément à la législation nationale. UN وفي مثل هذه الحالات، يستصوب بصفة عامة إندماج هؤلاء في المجتمع المضيف؛ ولذلك فمن المهم منحهم الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والقانونية ذاتها التي يتمتع بها المواطنون، وفقا للتشريع الوطني.
    La Commission a noté que la Direction de l'appui et de la consolidation de la famille avait programmé la réalisation d'une étude sur la législation nationale qui reconnaissait la nécessité de pouvoir concilier vie familiale et activité professionnelle. UN ولاحظت اللجنة أن مديرية دعم الأسرة لديها خطط لإجراء دراسة استقصائية للتشريع الوطني الذي يسلم بضرورة تحقيق التوازن بين العمل والحياة.
    D'une part, afin d'empêcher tout accident susceptible de se produire au cours du transport, de la manipulation ou de la destruction de matériel explosif, la législation nationale en vigueur a été suivie. UN أولا، تم الامتثال للتشريع الوطني ذي الصلة بوصف هذا الامتثال جزءا من الضمانات من إمكانية الحوادث في نقل المواد المتفجرة ومعالجتها وتدميرها.
    Face au problème du trafic des personnes, un cadre global a été mis en place qui allie la législation nationale et la coopération bilatérale, régionale et internationale. UN 19 - وأضافت أنه لمعالجة مشكلة الاتجار بالأشخاص، جرى وضع إطار شامل للتشريع الوطني وللتعاون الثنائي والإقليمي والدولي.
    4. Demande aux États Membres de faire tous les efforts pour que la Déclaration soit largement diffusée et intégralement respectée et appliquée, en accord avec leurs législations nationales respectives; UN ٤ - تحث الدول اﻷعضاء على بذل كل جهد لضمان التعريف باﻹعلان عموما ومن أجل مراعاته وتنفيذه على الوجه الكامل وفقا للتشريع الوطني لكل منها؛
    Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. UN وأية تدابير أو تغييرات تتصل بالاجهاض في اطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني.
    Il recommande en particulier qu'un examen approfondi de la législation interne soit effectué pour éliminer toute disposition juridique discriminatoire pouvant subsister, que des voies de recours particulières soient offertes aux femmes victimes de discrimination sexuelle et que des campagnes d'information et d'éducation soient menées à cette fin. UN وبوجه خاص، توصي اللجنة بإجراء استعراض مستفيض للتشريع الوطني لحذف أي أحكام قانونية تمييزية متبقية، وتوفير سبل انتصاف محددة للنساء ضحايا التمييز الجنسي وتنظيم حملات إعلامية وتثقيفية لتحقيق هذه الغاية.
    Pour ce qui est des DEEE dangereux au sens du paragraphe 1 a) de l'article 1 de la Convention ou considérés comme dangereux par la législation d'un pays (paragraphe 1 b) de l'article 1), le respect des interdictions nationales en matière d'importation ou d'exportation s'impose. UN 31 - عند اعتبار النفايات الإلكترونية نفايات خطرة وفقاً للمادة 1 الفقرة 1 (أ) من الاتفاقية، أو وفقاً للتشريع الوطني (المادة 1 الفقرة 1 (ب)، يجب احترام إجراءات الحظر الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد