Les initiatives qui ont présidé à ces pas ont été inspirées par ceux qui ont fait preuve de l'esprit créatif et visionnaire nécessaire pour relever les défis de l'heure. | UN | وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر. |
Il est de plus en plus évident que les ressources multilatérales actuellement affectées à la population et au développement sont insuffisantes pour relever les défis de la décennie. | UN | ويتضح بشكل متزايد أن الموارد الراهنة المتعددة اﻷطراف المخصصة للسكان والتنمية لا تكفي للتصدي لتحديات العقد. |
Nous pensons qu'un Conseil de sécurité réformé sera davantage en mesure de relever les défis du nouveau millénaire, car ses décisions seront plus légitimes du fait de son caractère plus efficace, plus démocratique, plus représentatif et plus responsable. | UN | فنحن نرى أن مجلس الأمن بعد إصلاحه سيكون مؤهلا على نحو أفضل للتصدي لتحديات الألفية الجديدة، إذ أن قراراته ستكون لها مشروعية أكبر نظرا لأن له طابعا أكثر فعالية وديمقراطية وتمثيلا ومساءلة. |
Il a souligné que 2005 offrait une occasion historique de relever les défis d'un monde qui change. | UN | وأكد على أن العام 2005 يوفر فرصة تاريخية للتصدي لتحديات عالم متغير. |
Le système international humanitaire a évolué afin de faire face aux défis nouveaux qui se sont multipliés au cours des dernières décennies. | UN | وتطور النظام الإنساني الدولي للتصدي لتحديات جديدة ومتزايدة خلال العقود الماضية. |
:: Transfert de technologie pour répondre aux problèmes de développement de la région; | UN | :: نقل التكنولوجيا للتصدي لتحديات التنمية الإقليمية |
Nous redoublons actuellement d'efforts pour faire face à l'épidémie de VIH/sida. | UN | إننا الآن بصدد تجديد جهودنا للتصدي لتحديات وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
De nouvelles formes de solidarité s'imposent pour relever les défis du futur. | UN | والمطلوب اﻵن وجود أنواع جديدة من التضامن للتصدي لتحديات المستقبل. |
Nous réaffirmons le rôle essentiel du Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies pour relever les défis de la prolifération. | UN | إننا نعيد تأكيد الدور الرئيسي الذي يقوم به مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة للتصدي لتحديات الانتشار. |
L'Article 65 pourra fournir un mécanisme plus efficace pour relever les défis de la mondialisation. | UN | ونرى أن المادة ٦٥ يمكن أن تتيح أداة أكثر فعالية للتصدي لتحديات العولمة. |
Toutes les bonnes volontés devraient être mobilisées pour relever les défis qui s’annoncent et les organisations non gouvernementales doivent à ce titre être encouragées à participer encore aux travaux. | UN | وينبغي تعبئة جميع القوى للتصدي لتحديات المستقبل، كما ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على مواصلة مشاركتها. |
Cela suppose que toutes les administrations s'entendent pour formuler et mettre en œuvre des stratégies nationales afin de relever les défis du développement durable. | UN | ويتطلب هذا التقاء جميع أجزاء الحكومة معا في صياغة وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتصدي لتحديات التنمية المستدامة. |
C'est pourquoi la Conférence est appelée à promouvoir les mesures et les moyens permettant de relever les défis de la paix, du désarmement et de la sécurité. | UN | ولذلك، فإن هذا المؤتمر مدعو إلى تعزيز تدابير وسبل للتصدي لتحديات السلم ونزع السلاح والأمن. |
Le Plan d'''''action de Bali offre une occasion précieuse de relever les défis du changement climatique selon une approche globale. | UN | وتوفر خطة عمل بالي فرصة قيّمة للتصدي لتحديات تغير المناخ بطريقة شاملة. |
Il y a à peine 15 jours, les dirigeants du monde se sont réunis ici à New York, conformément à leur engagement, pour faire face aux défis du siècle nouveau, pour réaffirmer leur engagement envers la Charte des Nations Unies et pour manifester leur volonté politique en faveur de ce nouveau processus. | UN | وقبل أسبوعين بالكاد اجتمع زعماء العالم هنا في نيويورك، تبعا لذلك الالتزام، للتصدي لتحديات القرن الجديد، وإعادة تأكيد التزامهم بميثاق الأمم المتحدة ولإظهار الإرادة السياسية للاضطلاع بالعملية الجديدة. |
La plupart des contributions volontaires sont affectées selon des critères très rigoureux à des projets spécifiques et laissent peu de marge de manœuvre pour répondre aux problèmes complexes qui se posent aux niveaux de la programmation et de la gestion. | UN | وتُخصّص معظم التبرعات بصرامة لمشاريع محددة وتتيح قدرا ضئيلا من المرونة العملية للتصدي لتحديات برنامجية وإدارية معقدة. |
L'ONU, le Fonds monétaire international, la Banque mondiale et plusieurs autres organisations internationales ont été créées à une époque différente pour faire face à des problèmes différents. | UN | فقد أنشئت الأمم المتحدة وصندوق النقد الدولي، والبنك الدولي، وعدة منظمات دولية أخرى في حقبة مختلفة، للتصدي لتحديات مختلفة. |
Tout en tirant les enseignements du passé, il se prépare aussi à relever les défis de demain. | UN | فبينما تستخلص العبر من الماضي فإنها تعد نفسها للتصدي لتحديات الغد أيضا. |
Aussi, le Groupe accorde-t-il une importance particulière à l'octroi de fonds supplémentaires pour régler les problèmes de développement et favoriser la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وفي هذا الصدد، تعلق المجموعة أهمية خاصة على توفير أموال إضافية للتصدي لتحديات التنمية، والعمل على بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays les moins avancés qui ont souscrit à la Déclaration de Dili d'avril 2010 considèrent que ce document leur offre un cadre de référence pour s'attaquer aux difficultés qui font suite à un conflit. | UN | وإن أقل البلدان نموا المرتبطة بإعلان ديلي الصادر في نيسان/أبريل 2010 تنظر إلى هذا الإعلان باعتباره إطارا أساسيا للتصدي لتحديات مرحلة ما بعد انتهاء النزاع. |
Le sous-programme portera essentiellement sur la mise au point, la diffusion et l'application de savoirs innovateurs permettant de s'attaquer aux problèmes de développement de la sous-région et, sur cette base, présentera des solutions pouvant être envisagées par les pouvoirs publics et des recommandations à l'intention des autorités sectorielles et d'autres décideurs, qui prendront en compte les particularismes nationaux. | UN | وسيركز البرنامج الفرعي على وضع ونشر وتطبيق معارف مبتكرة للتصدي لتحديات التنمية في المنطقة دون الإقليمية وسيقدم، بناء عليه، خيارات وتوصيات في مجال السياسة العامة للسلطات القطاعية وغيرها من صناع القرار للنظر فيها، مع مراعاة تنوع السياقات الوطنية. |
Les participants ont décrit les mesures prises pour s'attaquer aux grands problèmes de mise en œuvre. | UN | كما حدد المشاركون التدابير المتخذة للتصدي لتحديات التنفيذ الرئيسية. |
Pour résoudre des problèmes de l'urbanisation, les gouvernements doivent élaborer des méthodes propres à chaque pays qui tiennent compte de leurs priorités de développement. | UN | للتصدي لتحديات التحضر، يجب على الحكومات أن تضع نهوجا خاصة بكل بلد تعكس أولويته الإنمائية. |
Nous devons permettre aux Nations Unies de prendre des mesures crédibles et efficaces en vue de répondre aux défis de ce siècle et du millénaire. | UN | ويجب أن نمكّن الأمم المتحدة من القيام بإجراء موثوق به وفعال للتصدي لتحديات هذا القرن وهذه الألفية. |