ويكيبيديا

    "للتصدي لتلك التحديات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour relever ces défis
        
    • pour y faire face
        
    • de relever ces défis
        
    • pour les surmonter
        
    • pour faire face à ces défis
        
    • relever ces défis en
        
    Il est donc urgent d'instaurer et d'appliquer rigoureusement des mesures concrètes pour relever ces défis. UN وبالتالي، تقوم حاجة عاجلة إلى اتخاذ تدابير ملموسة للتصدي لتلك التحديات وللتنفيذ القوي لهذه التدابير.
    L'Australie appuie fermement les mesures prises par le Conseil de sécurité pour relever ces défis. UN وأستراليا تؤيد بشدة الإجراءات التي يتخذها مجلس الأمن للتصدي لتلك التحديات.
    Unissons nos efforts pour relever ces défis complexes. UN فلنتحد للتصدي لتلك التحديات البالغة التعقيد.
    Les pays en développement en général et l'Afrique en particulier sont les plus durement touchés du fait du manque de moyens pour y faire face. UN إن البلدان النامية على وجه العموم، والأفريقية على وجه الخصوص، أكثرها تضررا نظرا لغياب الموارد اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    Pour la Belgique, la seule façon de relever ces défis est l'adoption d'une approche multilatérale. UN بالنسبة لبلجيكا، فإن السبيل الوحيد للتصدي لتلك التحديات هو من خلال نهج متعدد الأطراف.
    Outre qu'il met l'accent sur des situations criminelles particulières, le présent document donne un aperçu de certaines des difficultés d'ordre méthodologique rencontrées pour obtenir ces données et indique en détail les travaux actuellement menés au niveau international pour les surmonter. UN وزيادة على التركيز على حالات معينة من الجريمة، تعطي الوثيقة الحالية لمحة عامة عن بعض التحديات المنهجية التي يطرحها الحصول على تلك البيانات والتفاصيل المتصلة بالتدابير الحالية المتخذة على الصعيد الدولي للتصدي لتلك التحديات.
    Le besoin de renforcer les capacités locales et des gouvernements concernés pour faire face à ces défis est pourtant largement reconnu. UN ومع ذلك، فقد تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تعزيز القدرات المحلية والقدرات الحكومية للتصدي لتلك التحديات.
    Toutefois, nombreuses aussi sont les évolutions qui peuvent laisser craindre que les efforts multilatéraux pour relever ces défis cèdent le pas à d'autres options. UN بيد أن تطورات عديدة أخرى تثير الشواغل من أن الجهود المتعددة الأطراف للتصدي لتلك التحديات قد تحل مكانها بدائل أخرى.
    La communauté internationale doit travailler en commun pour relever ces défis. UN ولا بد للمجتمع الدولي من العمل معا للتصدي لتلك التحديات.
    Il a convenu de la nécessité d'entreprendre des efforts nationaux et internationaux déterminés, pour relever ces défis. UN كما حقق اتفاقا على الحاجة إلى بذل جهود وطنية ودولية عازمة للتصدي لتلك التحديات.
    Les efforts collectifs de la communauté internationale pour relever ces défis ont également marqué un arrêt. UN لقد تعثرت الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات.
    Il est du devoir de la Commission et de l'Assemblée générale de veiller à ce que le Secrétaire général reçoive des orientations générales claires et des ressources appropriées pour relever ces défis de manière efficace. UN وقال إنه من واجب اللجنة والجمعية العامة أن تكفلا تلقي الأمين العام لتوجيهات واضحة في مجال السياسات، وما يتناسب مع ذلك من موارد للتصدي لتلك التحديات على نحو فعال.
    En fait, en accordant à un État une plus grande capacité de dissimuler certaines activités illégales, toute proposition relative à un traité futur sur l'arrêt de la production de matières fissiles pourrait compromettre les efforts de la communauté internationale pour relever ces défis. UN وفي حقيقة الأمر، فإن أي اقتراح بشأن المعاهدة المستقبلية لوقف انتاج المواد الانشطارية قد يحد من جهود المجتمع الدولي للتصدي لتلك التحديات من خلال تعزيز قدرة الدولة على إخفاء أنشطة غير قانونية معينة.
    Les États doivent faire preuve de la volonté politique nécessaire pour relever ces défis de manière efficace et ne pas adopter une approche contradictoire, comme nous l'avons vu par le passé. UN ويجب على الدول إظهار الإرادة السياسية اللازمة للتصدي لتلك التحديات بطريقة صريحة وعدم اتباع نهج غير متسق، على النحو الذي شهدناه في الماضي.
    Je voudrais, pour conclure, dire que les défis auxquels l'Afrique est confrontée sont gigantesques, mais les perspectives, les moyens et les ressources qui existent pour relever ces défis sont tout aussi immenses. UN وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة. ولكن الفرص والوسائل والموارد اللازمة للتصدي لتلك التحديات هي ضخمة أيضا.
    Le rapport du Secrétaire général consacré à ces questions interdépendantes indique clairement qu'il faut un changement tant dans la façon dont nous abordons nos défis communs que dans les institutions mises en place pour y faire face. UN إن تقرير الأمين العام عن هذه القضايا المترابطة يوضح تماما أن المطلوب هو التغيير، سواء في طريقة تصدينا لتحدياتنا المشتركة أو في المؤسسات التي أنشأناها للتصدي لتلك التحديات.
    L'Afghanistan est aujourd'hui aux prises avec de graves difficultés dans ces domaines et aura besoin d'une aide considérable à long terme pour y faire face, même après la période de transition. UN وتواجه أفغانستان اليوم تحديات جساما في تلك المجالات وستحتاج إلى مساعدة كبيرة لوقت طويل، حتى بعد انتهاء الفترة الانتقالية، للتصدي لتلك التحديات.
    Nous savons tous les répercussions négatives que des problèmes mondiaux ont sur la paix, la sécurité, la stabilité et le développement des peuples et nous estimons que le mécanisme le mieux adapté pour y faire face passe par le consensus mondial et le respect de la sécurité collective tel que consacré dans la Charte. UN ونعلم جميعا التأثير السلبـي الذي أحدثته التحديات العالمية للسلام والأمن والاستقرار وتطور الشعوب. ونؤمن بأن أكثر آلية مستدامة للتصدي لتلك التحديات هي الآلية التي تقوم على أساس توافق الآراء العالمي والأمن الجماعي، على النحو الوارد في الميثاق.
    La seule manière pour nous de relever ces défis et de garantir l'harmonie et la paix est de mettre en place une coopération internationale plus étroite. UN ولعل السبيل الوحيد أمامنا للتصدي لتلك التحديات وكفالة الوئام والسلام هو أن نكثف من انخراطنا في التعاون الدولي.
    La réforme de nos structures de gouvernance mondiale procède du désir de faire en sorte qu'elles soient à même de relever ces défis et d'assurer un avenir meilleur à tous les citoyens du monde. UN لكن زخم إصلاح هياكل الحوكمة العالمية لدينا، هو الرغبة في كفالة أنها مهيأة للتصدي لتلك التحديات وتأمين مستقبل أكثر إشراقا لجميع مواطني العالم.
    Il s'est félicité du Plan d'action national pour les droits de l'homme et a demandé des explications sur les obstacles qui entravaient la mise en œuvre du plan d'action global et des renseignements sur les mesures prévues pour les surmonter. UN ورحبت باعتماد خطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان، وطلبت إلى بيرو تقديم المزيد من التفاصيل حول التحديات المطروحة في تنفيذ خطة العمل الشاملة، كما طلبت معلومات عن الخطوات المزمع اتخاذها للتصدي لتلك التحديات.
    L'ONU a un rôle important à jouer pour grouper les efforts déployés par les différents Membres afin de créer les synergies nécessaires pour faire face à ces défis. UN وللأمم المتحدة دور هام ينبغي أن نضطلع به في توحيد جهود فرادى الأعضاء بغية تجميع الطاقات اللازمة للتصدي لتلك التحديات.
    Mon gouvernement est prêt à relever ces défis en adoptant une approche réaliste. UN وحكومة بلادي على استعداد للتصدي لتلك التحديات بنهج واقعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد