Quelles mesures le Gouvernement a-t-il prises pour remédier à ces problèmes conformément à ce que lui avait recommandé le Comité des droits de l'enfant? | UN | فما هي التدابير التي اتخذتها الحكومة للتصدي لهذه المشاكل استجابة لتوصية لجنة حقوق الطفل؟ |
Sont également préoccupants l'excédent de l'offre, les difficultés d'accès aux marchés pour les produits à valeur ajoutée, l'absence de technologie appropriée, le manque de capitaux et l'absence de stratégie coordonnée pour remédier à ces problèmes. | UN | وتشمل الشواغل اﻷخرى العرض المفرط، وصعوبة وصول المنتجات ذات القيمة المضافة الى اﻷسواق، وعدم وجود تكنولوجيا مناسبة، والافتقار الى الموارد الرأسمالية، والافتقار الى استراتيجية منسقة للتصدي لهذه المشاكل. |
La CSCE devrait mettre au point des méthodes appropriées pour traiter ces problèmes. | UN | ويتعين على المؤتمر أن يستحدث أساليب ملائمة للتصدي لهذه المشاكل. |
Le Bangladesh espère recevoir un appui international pour résoudre ces problèmes. | UN | وبلده يأمل في تلقي دعم دولي للتصدي لهذه المشاكل. |
Dans certains cas les enseignants n'ont que des approches limitées pour faire face à ces problèmes. | UN | وفي بعض الحالات، لا تتوفر للمعلمين سوى استراتيجيات محدودة للتصدي لهذه المشاكل. |
Les principales approches suivies par la République d'Ouzbékistan pour régler ces problèmes et d'autres liés à la sécurité comprennent les éléments suivants. | UN | والأساليب الرئيسية التي تنتهجها جمهورية أوزبكستان للتصدي لهذه المشاكل وغيرها من مشاكل الأمن، تشمل النقاط التالية. |
Des efforts considérables étaient déployés par tous les pays et par le système des Nations Unies pour s'attaquer à ces problèmes. | UN | وجرى الاعتراف بالجهود الكبيرة التي تبذلها جميع البلدان ومنظومة اﻷمم المتحدة للتصدي لهذه المشاكل. |
Il prie l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées, notamment des statistiques, sur les grossesses précoces et les avortements chez les adolescentes, et sur l'impact des mesures prises pour remédier à ces problèmes. | UN | وترجو اللجنة الدولة الطرف أن تزودها في تقريرها الدوري المقبل بمعلومات مفصّلة تتضمن إحصاءات، عن حالات الحمل المبكر وحالات الإجهاض في صفوف المراهقات، وعن أثر التدابير المتخذة للتصدي لهذه المشاكل. |
58. L'intervenant demande ce que le Gouvernement compte faire pour remédier à ces problèmes. | UN | 58- وتساءل عن الإجراء الذي تقترحه الحكومة للتصدي لهذه المشاكل. |
Un certain nombre de réformes/mesures sont proposées pour remédier à ces problèmes. | UN | واقتُرحت إصلاحات/تدابير للتصدي لهذه المشاكل. |
Tous les problèmes, notamment les problèmes anciens — la paix et la sécurité entre les nations et la justice sociale pour leurs peuples — continuent de nous interpeller. Mais les anciennes démarches pour traiter ces problèmes doivent être élargies. | UN | إننا لا نزال نواجه جميع المشاكل، ولا سيما القديمة منها: السلم واﻷمن فيما بين اﻷمم والعدالة الاجتماعية لشعوبها، ولكن النهج القديمة للتصدي لهذه المشاكل هي التي لا بد من توسيعها. |
27. Demande aux États Membres d'examiner la question du bien-être des personnes âgées et de leur accès à des soins de santé appropriés, et d'intervenir dans tous les cas de privation de soins, de mauvais traitements et de violence à l'encontre de personnes âgées, en élaborant et en appliquant des stratégies de prévention plus efficaces et des lois et politiques plus énergiques pour traiter ces problèmes et leurs causes sous-jacentes; | UN | 27 - تهيب بالدول الأعضاء الاهتمام بمسألة رفاه كبار السن وتوفير الرعاية الصحية المناسبة لهم والتصدي لأي حالات يتعرض فيها كبار السن للإهمال والمعاملة السيئة والعنف بوضع استراتيجيات وقائية أكثر فعالية وقوانين وسياسات أكثر حزما للتصدي لهذه المشاكل والعوامل الكامنة وراءها وبالعمل على تنفيذها؛ |
2619. Demande aux États Membres de veiller au bien-être des personnes âgées, de faire en sorte qu'elles bénéficient de soins de santé suffisants et d'intervenir dans tous les cas de privation de soins, de mauvais traitements et de violence à l'encontre de personnes âgées, en élaborant et en appliquant des stratégies de prévention plus efficaces et des lois et politiques plus énergiques pour traiter ces problèmes et leurs causes; | UN | " 26 - تهيب كذلك بالدول الأعضاء الاهتمام برفاه كبار السن وتوفير الرعاية الصحية المناسبة لهم والتصدي لأي حالات يتعرض فيها كبار السن للإهمال والمعاملة السيئة والعنف بوضع استراتيجيات وقائية أكثر فعالية وقوانين وسياسات أكثر حزما للتصدي لهذه المشاكل والعوامل الكامنة وراءها وبالعمل على تنفيذها؛ |
Le BINUCA collabore avec le CNM à la mise en place de mécanismes d'alerte rapide et de médiation pour résoudre ces problèmes. | UN | ويعكف المكتب على العمل مع المجلس الوطني للوساطة على وضع آليات ملائمة للإنذار المبكر والوساطة للتصدي لهذه المشاكل. |
Une stratégie mondiale, faisant appel à la participation et à la coopération, s'avère nécessaire pour résoudre ces problèmes, et les organismes des Nations Unies, les commissions régionales et les institutions spécialisées, en raison de la place exceptionnelle qu'ils occupent, peuvent, à cet égard, jouer un rôle très important. | UN | ومن الضروري للتصدي لهذه المشاكل توافر نهج عالمي قائم على المشاركة والتعاون. وباستطاعة اﻷمم المتحدة واللجــان اﻹقليميــة والوكالات المتخصصة، بما لها من وضع فريد، أن تلعب في ذلك دورا هاما جدا. |
Elle a salué les efforts que le Gouvernement burundais déployait pour résoudre ces problèmes et noté que le pays avait la capacité d'obtenir des résultats économiques appréciables, et que l'amélioration de la situation économique contribuerait à la consolidation de la paix. | UN | وسلمت الجمعية العامة بجهود حكومة بوروندي للتصدي لهذه المشاكل وأحاطت علما بأن لدى البلد القدرة على تحقيق نتائج اقتصادية لها قيمتها وأن من شأن تحسين الوضع الاقتصادي أن يساهم في توطيد السلام. |
Un niveau de croissance économique plus élevé est essentiel pour faire face à ces problèmes. | UN | ومن الضروري بلوغ مستوى أعلى من النمو الاقتصادي للتصدي لهذه المشاكل. |
2. Prie instamment l'Administrateur d'utiliser les différents mécanismes de programmation dont il dispose pour faire face à ces problèmes, le cas échéant. | UN | ٢ - يحث مدير البرنامج على استخدام آليات البرمجة المختلفة المتاحة له للتصدي لهذه المشاكل إذا ما تطلب اﻷمر ذلك. |
La destruction aveugle et la perte de vastes ressources océaniques constituent une menace pour une grande partie du monde, et une gestion et un contrôle rigoureux sont nécessaires pour régler ces problèmes. | UN | إذ يشكل التدمير العشوائي لموارد المحيطات الهائلة وفقدانها تهديدا لجزء كبير من العالم، ويلزم للتصدي لهذه المشاكل توخي الدقة في إدارتها ورصدها. |
L'enchevêtrement de plus en plus critique des questions écologiques et économiques en jeu et le besoin désespéré d'une approche philosophique neuve et cohérente pour s'attaquer à ces problèmes pressants ont également retenu l'attention. | UN | ومن اﻷشياء اﻷخـرى التي تـم ادراكهـا السلسلة المترابطة الحرجة للقضايا البيئية والاقتصادية والحاجة الماسة إلى نهج فلسفي متماسك جديد للتصدي لهذه المشاكل العاجلة والملحة. |
111. Se disent préoccupés par le trafic de stupéfiants et de substances psychotropes ainsi que par la criminalité transnationale organisée et estiment qu'un rang de priorité élevé doit être accordé à la lutte contre ces problèmes qui constituent une menace pour la paix et la sécurité ainsi que pour le développement des États membres et le bien-être de leurs populations; | UN | 111 - ونعرب عن القلق من الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية، والجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، ونوافق على ضرورة إعطاء أولوية كبرى للتصدي لهذه المشاكل حيث إنها تمثل تهديدا للأمن العام والتنمية في الدول الأعضاء ولرفاه شعوبها؛ |