ويكيبيديا

    "للتصدّي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour lutter contre
        
    • pour s'attaquer
        
    • face à
        
    • visant à combattre
        
    • pour répondre à
        
    • pour faire face
        
    • pour traiter
        
    • pour remédier
        
    • de lutte contre
        
    • remédier à
        
    • répondre à la
        
    C'est pour cela que les Philippines plaident en faveur de l'adoption de mesures bien précises pour lutter contre l'exploitation des travailleurs migrants, surtout des femmes et des filles. UN وعليه تدعو الفلبين إلى اتخاذ تدابير هادفة للتصدّي لاستغلال العمال المهاجرين ولا سيما النساء والفتيات.
    Toutefois, les autorités réglementaires sectorielles ne sont peut-être pas les mieux placées pour lutter contre les pratiques anticoncurrentielles. UN على أن هيئات التنظيم القطاعية قد لا تكون في مركز يؤهلها للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة.
    Elle a également exhorté les États parties à encourager les entreprises à participer activement à la prévention de la corruption, en travaillant avec elles pour s'attaquer aux sources de vulnérabilité à cette pratique dans le secteur privé. UN وناشد المؤتمرُ الدولَ الأطرافَ أن تشجِّعَ على مشاركة دوائر الأعمال التجارية في منع الفساد عن طريق العمل مع هذه الدوائر للتصدّي للممارسات التي تُضعف المناعة أمام مخاطر الفساد في القطاع الخاص.
    Le Venezuela a mis l'accent sur la nécessité d'une coopération internationale pour faire face à la traite des femmes, en tenant compte du partage des responsabilités à cet égard. UN وتؤكّد فنزويلا على ضرورة التعاون الدولي للتصدّي للاتجار بالنساء، مع مراعاة المسؤولية المشتركة فيما يتعلق بهذه المشكلة.
    Débat général sur les mesures de justice pénale visant à combattre le trafic de migrants et la traite des personnes, et liens avec la criminalité transnationale organisée UN المناقشة العامة حول اتخاذ التدابير في مجال العدالة الجنائية للتصدّي لتهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص، والصلات بالجريمة المنظّمة العابرة للحدود الوطنية
    8. Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille, UN 8- اتخاذ التدابير في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية للتصدّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم،
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas adopté de stratégie globale pour traiter du problème des femmes et des filles livrées à la prostitution. UN وما برحت اللجنة منشغلة إزاء عدم قيام الدولة الطرف باعتماد استراتيجية شاملة للتصدّي لظاهرة استغلال النساء والفتيات في البغاء.
    UNODC Assessment Guide to the Criminal Justice Response to the Smuggling of Migrants (Guide d'évaluation des mesures de justice pénale prises pour lutter contre le trafic illicite de migrants de l'ONUDC) UN دليل تقييم تدابير العدالة الجنائية المتخذة للتصدّي لتهريب المهاجرين، الصادر عن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة
    P2.c.2 Pays dotés de stratégies nationales relatives au VIH/sida prévoyant des interventions reposant sur des données factuelles et de qualité, à fort impact, pour lutter contre le VIH chez les adolescents UN البرنامج 2-ج-2 البلدان التي وضعت استراتيجيات وطنية لفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تشمل تدخلات عالية الأثر قائمة على الأدلة للتصدّي لفيروس نقص المناعة البشرية بين المراهقين
    L'une des principales possibilités d'action pour lutter contre la propagation du virus consiste à créer des synergies et des partenariats efficaces avec les services de traitement de la toxicomanie et les services de santé sexuelle et reproductive. UN ولا يزال ضمان أوجه التآزر وإقامة الشراكات الفعالة مع خدمات العلاج من الارتهان بالمخدّرات وخدمات الصحة الجنسية والإنجابية يمثّلان فرصة كبيرة للتصدّي للفيروس.
    6. Mesures en matière de justice pénale pour lutter contre le trafic de migrants et la traite des personnes: liens avec la criminalité transnationale organisée. UN 6- تدابير العدالة الجنائية للتصدّي لتهريب المهاجرين والاتجار بالأشخاص: الصلات بالجريمة المنظمة عبر الوطنية.
    Certains intervenants ont appelé l'attention sur le fait que les mécanismes élaborés pour lutter contre le terrorisme ne convenaient pas nécessairement pour combattre ou réprimer d'autres formes de criminalité. UN ونبّه بعض المتكلمين إلى أن الأدوات المستحدثة لمكافحة الإرهاب قد لا تكون مناسبة بالضرورة للتصدّي لأشكال أخرى من النشاط الإجرامي أو لقمعها.
    Veuillez fournir des renseignements sur les mesures envisagées pour s'attaquer aux limites en question de même qu'aux autres obstacles auxquels les femmes font face concernant l'accès à la justice. UN ويرجى تقديم معلومات عن التدابير المتوخّى اتخاذها للتصدّي لتلك القيود، فضلاً عن العقبات الأخرى التي تواجهها المرأة فيما يتعلّق بوصولها إلى ساحة العدالة.
    1. Sommes convenus de faire les recommandations suivantes sur les mesures à prendre pour s'attaquer efficacement au problème de la culture illicite et du trafic de cannabis: UN 1- اتفقنا على تقديم التوصيات التالية بشأن التدابير الفعّالة للتصدّي لتحديات زراعة القنَّب والاتجار به غير المشروعين:
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'abroger le décret-loi no 546 et de profiter de l'accord-cadre pour la paix avec le Front de libération islamique Moro pour s'attaquer à la question des exécutions extrajudiciaires et des disparitions forcées. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على سحب الأمر التنفيذي رقم ٥٤٦، والاستفادة من الاتفاق الإطاري للسلام الموقّع مع جبهة تحرير مورو الإسلامية للتصدّي لعمليات القتل خارج القضاء وحالات الاختفاء القسري.
    Des solutions concrètes pour faire face à des problèmes majeurs dans des conditions réelles ont été élaborées à partir des cas à l'étude. UN واستُمدّت من تلك الحالات حلول عملية للتصدّي للتحدّيات الرئيسية المواجهة في عالم الواقع.
    Débat général sur les mesures de prévention du crime et de justice pénale visant à combattre la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille UN المناقشة العامة حول اتخاذ التدابير في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية للتصدّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأُسرهم
    8. Mesures de prévention du crime et de justice pénale pour répondre à la violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille UN 8- اتخاذ التدابير في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية للتصدّي للعنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم
    b) Intensifier ses efforts pour traiter le problème de la violence dans la famille par des mesures législatives et sociales et des mesures de politique générale; UN (ب) تعزيز ما تبذله من جهود للتصدّي للعنف المنزلي مـن خلال التدابير التشريعية والسياساتية والاجتماعية؛
    Sur la base de cette étude et de cette analyse, le HCR élaborera des plans de travail pour remédier aux lacunes identifiées. UN واستناداً إلى هذا الاستعراض والتحليل، ستقوم المفوضية بوضع خطط عمل للتصدّي للفجوات التي يتم تحديدها.
    Élaboration de stratégies efficaces de lutte contre le trafic de cannabis UN المسألة 2: وضع استراتيجيات ناجحة للتصدّي للاتجار بالقنّب
    L'orateur demande si le Rapporteur spécial est d'accord avec les vues de la délégation du Liechtenstein et quels moyens peuvent être mobilisés pour remédier à la situation actuelle de façon viable. UN ثم تساءل عمّا إذا كان المقرّر الخاص يتفق مع تقييم بلده، وما عساها تكون سُبُل الإنصاف التي يمكن اتّباعها للتصدّي للحالة بصورة ناجحة ومستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد