Le Comité consultatif est conscient de l'évolution de la situation dans la région et de la possibilité d'expansion en une mission opérationnelle élargie. | UN | واللجنة الاستشارية مدركة للتطورات الحاصلة في هذه المنطقة ولاحتمال توسيع المكتب ليصبح بعثة عمليات أكبر حجما. |
Les équipes ont procédé à une évaluation approfondie de l'évolution de la situation sur le terrain et du rôle des diverses composantes de la Force au cours des dernières années. | UN | وأجرى الفريقان تقييما متعمقا للتطورات الحاصلة في الميدان ولتطور أدوار مختلف عناصر القوة على مدى السنــوات الأخيرة. |
Elles font une large place aux événements survenus dans les pays d'Europe centrale et orientale et aux progrès réalisés par ces derniers pour assurer la transition de leur économie vers une économie de marché. | UN | ويولي هذان المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والتقدم المحرز في تحويل اقتصاداتها إلى نظم سوقية. |
Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif créé par la résolution 54/33 pour faciliter l'examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes et prorogé par les résolutions 57/141 et 60/30 et du concours qu'ils ont représenté au cours des sept années écoulées, | UN | وإذ تسلم بأهمية وإسهام الأعمال التي جرى الاضطلاع بها طوال السنوات السبع الماضية في إطار العملية الاستشارية التي أنشئت بموجب القرار 54/33 بغية تسهيل الاستعراض السنوي الذي تقوم به الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات، ومددت بموجب القرارين 57/141 و60/30، |
Le présent rapport examine le processus politique engagé en Afrique du Sud, la situation socio-économique dans le pays, ses relations avec le monde extérieur et la réaction de la communauté internationale face à l'évolution de la situation dans ce pays. | UN | ويستعرض هذا التقرير العملية السياسية الجارية حاليا في جنوب افريقيا، والحالة الاجتماعية والاقتصادية في البلد، وعلاقته الدولية واستجابة المجتمع الدولي للتطورات الحاصلة هناك. |
Je félicite mes collègues de la Division des affaires maritimes et du droit de la mer de leur rapport très complet et utile. Je suis particulièrement satisfait de l'additif au rapport principal, qui donne un aperçu à jour de l'évolution de la situation depuis la publication du rapport principal. | UN | وأهنئ أصدقائي وزملائي في شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار على ما قدموه من تقرير شامل ومفيد، يوفِّر نظرة كافية ومستكملة للتطورات الحاصلة منذ إصدار التقرير الرئيسي. |
II. ASPECTS POLITIQUES DE l'évolution de la situation EN RÉPUBLIQUE CENTRAFRICAINE | UN | ثانيا - الجوانب السياسية للتطورات الحاصلة في جمهورية أفريقيا الوسطى |
Par exemple, la politique adoptée par la Croatie ou la République fédérative de Yougoslavie revêt une importance fondamentale pour l'évolution de la situation en Bosnie-Herzégovine; c'est un fait qui a été expressément reconnu dans l'Accord de Dayton. | UN | فعلى سبيل المثال تتسم سياسات كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بأهمية أساسية للتطورات الحاصلة في البوسنة والهرسك وهو أمر اعترف به اتفاق دايتون اعترافاً صريحاً. |
Les délégations ont estimé que le processus avait atteint son objectif, à savoir faciliter un examen annuel de fond, par l'Assemblée générale, de l'évolution de la situation concernant les affaires maritimes de manière constructive et efficace. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أن العملية قد حققت أهدافها، وهي تيسير اضطلاع الجمعية العامة باستعراض سنوي متعمق للتطورات الحاصلة في مجال شؤون البحار بطريقة بنَّاءة وفعَّالة. |
En ce qui concerne le Zimbabwe, le Rapporteur spécial prie instamment la Commission d'examiner et de traiter comme il convient l'évolution de la situation dans ce pays, notamment pour ce qui est de l'indépendance du pouvoir judiciaire et des incidences de l'état de droit. | UN | وفيما يتعلق بزمبابوي، يحث المقرر الخاص اللجنة على أن تراعي وتتصدى على النحو المناسب للتطورات الحاصلة في ذلك البلد فيما يتعلق بأمور منها استقلال القضاة وأثر سيادة القانون. |
On trouvera ci-après un résumé de l'évolution des six derniers mois, articulé autour des quatre sous-programmes du Département. | UN | وفيما يلي ملخص للتطورات الحاصلة في الأشهر الستة الماضية، مقسمة بين البرامج الفرعية الأربعة للإدارة. |
D'une façon générale, on s'était accordé à dire qu'il fallait améliorer les statistiques et les informations concernant les armes à feu et mener une étude globale de l'évolution de la réglementation des armes à feu à travers le monde, afin de pouvoir formuler des recommandations en connaissance de cause. | UN | وذكر أنه تم التوصل الى اتفاق بصفة عامة بشأن الحاجة الى تحسين الاحصائيات والمعلومات عن اﻷسلحة النارية والى القيام باستعراض شامل للتطورات الحاصلة في مجال تنظيم تداول اﻷسلحة النارية في جميع أنحاء العالم، وذلك لتوفير أساس موضوعي يستند اليه في صياغة التوصيات في هذا الصدد. |
Par exemple, la loi relative aux enfants et aux jeunes, jugée obsolète par la Commission des lois compte tenu de l'évolution dans le domaine de la justice pour mineurs, a été abrogée. | UN | وعلى سبيل المثال، أُلغي قانون الطفل وصغار السن، الذي رأت لجنة القانون أنه أصبح قديم العهد نظرا للتطورات الحاصلة في مجال قضاء الطفل. |
Elles font une large place aux événements survenus dans les pays d'Europe centrale et orientale et aux progrès réalisés par ces derniers pour assurer la transition de leur économie vers une économie de marché. | UN | ويولي هذان المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في بلدان أوروبا الوسطى والشرقية والتقدم المحرز في تحويل اقتصاداتها إلى نظم سوقية. |
Une large place y est faite aux événements survenus dans les pays en transition d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique et aux progrès réalisés dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويولي المنشوران عناية خاصة للتطورات الحاصلة في اقتصادات المرحلة الانتقالية ﻷوروبا الشرقية والاتحاد السوفياتي السابق وللتقدم الذي حققته هذه البلدان في خلق اقتصادات سوقية. |
Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif créé par la résolution 54/33 pour faciliter l'examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes et prorogé par les résolutions 57/141 et 60/30 et du concours qu'ils ont représenté au cours des huit années écoulées, | UN | وإذ تسلم بأهمية وإسهام الأعمال التي جرى الاضطلاع بها طوال السنوات الثماني الماضية في إطار العملية الاستشارية التي أنشئت بموجب القرار 54/33 بغية تيسير الاستعراض السنوي الذي تقوم به الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات، ومددت بموجب القرارين 57/141 و60/30، |
Consciente de l'importance des travaux du Processus consultatif créé par la résolution 54/33 pour faciliter l'examen annuel des faits nouveaux intéressant les affaires maritimes et prorogé pour trois ans par la résolution 57/141, et du concours qu'ils ont représenté au cours des six années écoulées, | UN | وإذ تسلم بأهمية ومساهمة العمل الذي قامت به طوال السنوات الست الماضية العملية الاستشارية التي أنشئت بموجب القرار 54/33 بغية تسهيل الاستعراض السنوي الذي تقوم به الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات ومددت لثلاث سنوات بموجب القرار 57/141، |
Nous nous félicitons des travaux efficaces et axés sur des résultats menés lors des trois réunions du Processus consultatif, qui ont aidé le Secrétaire général dans son compte rendu annuel sur l'évolution des affaires maritimes. | UN | ونشيد بالأعمال الموجهة نحو تحقيق النتائج الفعالة التي جرت في الاجتماعات الثلاثة التي عقدتها العملية التشاورية، والتي سهّلت الاستعراض السنوي من جانب الجمعية العامة للتطورات الحاصلة في شؤون المحيطات. |
les faits nouveaux survenus au Japon dans ce domaine sont exposés ci-après. | UN | ويرد فيما يلي وصف للتطورات الحاصلة في اليابان في هذين المجالين: |
Présentation des faits marquants intervenus dans le domaine du désarmement touchant les armes de destruction massive : | UN | وصف للتطورات الحاصلة في ميدان نزع أسلحة الدمار الشامل: |