ويكيبيديا

    "للتعامل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour faire face
        
    • traitement
        
    • pour régler
        
    • pour gérer
        
    • gestion
        
    • de faire face
        
    • pour lutter contre
        
    • pour traiter
        
    • concernant
        
    • pour remédier
        
    • attaquer
        
    • de traiter
        
    • pour répondre
        
    • chargé
        
    • lutte contre
        
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis et dont mon pays est auteur offre une bonne base pour faire face aux catastrophes. UN وفي الختام، يشكل مشروع القرار المعروض علينا، الذي قدمه وفد بلادي، أساسا جيدا للتعامل مع مثل هذه الكوارث.
    Il existe de nombreuses techniques pour faire face à des gardes sans déclencher l'alarme. Open Subtitles هناك العديد من التقنيات للتعامل مع الحراس بدون أن يشغلوا الانذار
    Nombre des recommandations faites dans le rapport de l'OMS servent de cadre au traitement de la question de la sécurité routière. UN ويجري استخدام العديد من التوصيات الواردة في تقرير منظمة الصحة العالمية بوصفها إطارا للتعامل مع السلامة على الطرق.
    Premièrement, nous avons besoin d'une solution novatrice pour régler le problème du fardeau des réserves de change des PMA. UN أولا، نحن بحاجة إلى حل مبتكر للتعامل مع عبء احتياطيات النقد الأجنبي الذي تتحمله أقل البلدان نموا.
    Il faudrait des années pour qu'un Humanich soit assez mature pour gérer des situations moralement ambiguës comme le combat. Open Subtitles سوف يأخذ سنوات لهيومانك لينضج بما فيه الكفايه للتعامل مع اشكال غامضه حالات مثل القتال
    Par conséquent, ils doivent être intégrés à la gestion des écosystèmes en vue de supporter la charge entraînée par les changements climatiques. UN ولذا، فإن المزارعين سيكونون جزءا لا يتجزأ من إدارة النظام الإيكولوجي للتعامل مع العبء الذي جلبه تغير المناخ.
    La proclamation de l'Année internationale aidera à trouver les moyens de faire face aux problèmes persistants de l'agriculture familiale. UN ومن شأن إعلان هذه السنة الدولية المساعدة في إيجاد الطرق والوسائل للتعامل مع التحديات الراهنة بالنسبة للزراعة الأسرية.
    Les États-Unis appuieront par ailleurs activement les mesures entreprises par d'autres pays pour lutter contre les maladies non transmissibles. UN كما ستدعم الولايات المتحدة بصورة نشطة الإجراءات الفعالة التي تتخذها البلدان الأخرى للتعامل مع الأمراض غير المعدية.
    Recruter des médecins, infirmières et autres soignants en formation pour traiter les questions relatives au handicap; UN تعيين متدربين من الأطباء والممرضات وغيرهم من مقدمي الرعاية للتعامل مع مسائل الإعاقة
    Elle vise également à développer des instruments permettant de répondre aux préoccupations du public concernant les produits chimiques dans le commerce. UN وهي تهدف إلى تطوير أدوات للتعامل مع القلق الذي يساور الجمهور من المواد الكيميائية الموجودة في الأسواق.
    Bien sûr, lorsque votre couverture est un fournisseur d'armes assez fou pour faire face avec un gangster meurtrié, il n'y a pas de mal à agir en fou. Open Subtitles وطبعاً عندما تكون تغطيتك أنك مورد للأسلحة مجنون بما يكفي للتعامل مع عصابات القتلة لن يضر أن يتصرف بقليل من الجنون أيضاً
    Je ne veux pas que tu gardes trop d'espoir. On est pas équipés pour faire face à un truc pareil. Open Subtitles أنا فقط لا أريدك أن تضعين أمال عالية فنحن لسنا مجهزين للتعامل مع مثل هذا الأمر
    De même, la législation nationale est également insuffisante en tant que telle pour faire face efficacement aux abus. UN والقوانين الوطنية وحدها لا تكفي بدورها للتعامل بفعالية مع الانتهاكات.
    :: Publication d'un guide à l'intention des officiers de police travaillant avec les mineurs, sur le traitement approprié des enfants; UN إصدار دليل إرشادي لضباط الشرطة المتعاملين مع الأحداث حول الأساليب الفضلى للتعامل مع الطفل الحدث؛
    En 2010, il a été demandé d'opérer les changements nécessaires tant de policiers dont le comportement ne convenait pas au traitement des mineurs que de gardiens. UN وخلال عام 2010، طُلب إلى رجال الشرطة والحراس الذين لم يكن سلوكهم مناسباً للتعامل مع القُصّر أن يغيروا سلوكهم.
    Nous espérons que son rapport fera mieux ressortir ce qu'il faut faire pour régler la situation actuelle. UN ونرجو أن يلقي تقريرها مزيدا من الضوء على ما يجب عمله للتعامل مع الحالة الراهنة.
    C'est le pire moment pour gérer ce type de menace ! Open Subtitles الآن أسوأ وقت للتعامل مع هذا النوع من الخطر
    Désormais, la durabilité doit être la pierre angulaire d'une approche plus responsable de la gestion de l'environnement naturel. UN ويجب، من الآن فصاعدا، أن تكون الاستدامة هي الركن الأساسي لنهج أكثر مسؤولية للتعامل مع البيئة الطبيعية.
    Il faut réfléchir davantage aux moyens de faire face à ce problème. UN ورأى أنه من الضروري إجراء مزيد من الدرس للسُبل الملائمة للتعامل مع هذه المشكلة.
    Par ailleurs, toute mesure prise pour lutter contre la pollution marine due à des activités en mer supposait la coopération des pays industrialisés. UN ولوحظ أن تعاون البلدان الصناعية لازم لاتخاذ أية تدابير للتعامل مع المصادر البرية للتلوث البحري.
    Le Samoa appuie la création, dès que possible, d'une cour criminelle internationale pour traiter de ces crimes. UN وساموا تؤيد تأييدا تاما إنشاء المحكمة الجنائية الدولية في وقت مبكر للتعامل مع هذه الجرائم.
    La promulgation d'une législation nationale est extrêmement importante pour faire face au problème des disparitions, prévenir celles-ci, faire la lumière sur le sort des personnes disparues, gérer les informations les concernant et soutenir leurs familles. UN ذلك أن سن القوانين الوطنية يكتسي أهمية بالغة للتعامل مع قضية الأشخاص المفقودين، والحيلولة دون اختفاء الأشخاص، ومعرفة مصير المفقودين، والتأكد من سلامة إدارة المعلومات المتعلقة بهم وتقديم الدعم لأسرهم.
    Il constitue un cadre souple et stable pour remédier aux conséquences terribles des restes explosifs de guerre sur le plan humanitaire et du développement. UN وهو يوفر إطارا مرنا ومستقرا للتعامل مع الآثار الإنسانية والإنمائية الرهيبة للمتفجرات من مخلفات الحرب.
    Cela implique qu'il faut adopter une démarche complète afin d'attaquer les maladies intimement liées au VIH, la tuberculose en particulier. UN وهذا يعني اعتماد نهج شامل للتعامل مع الأمراض المرتبطة ارتباطا وثيقا بفيروس نقص المناعة البشرية، لا سيما داء السل.
    Toutefois, il y a peut-être des moyens de traiter ce problème. UN بيد أنه قد توجد طرق معينة للتعامل مع المسألة.
    Dans la mesure où il entreprend tout à la fois des activités de secours et de développement à long terme, le Fonds dispose d'un solide avantage comparatif pour répondre aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وتركيز اليونيسيف على الاغاثة والتنمية الطويلة اﻷجل كلتاهما إنما يعطيها ميزة نسبية قوية للتعامل مع المشردين داخليا.
    Le Mexique a indiqué qu'il avait créé au Parquet un service spécial chargé de combattre les actes de violence envers les femmes et la traite des personnes. UN وأشارت المكسيك إلى أنها أنشأت مكتبا خاصاً في النيابة العامة للتعامل مع جرائم العنف ضد النساء والاتجار بالبشر.
    Dans la lutte contre le terrorisme, nous devons développer une coopération internationale efficace afin de répondre à cette menace. UN أما في الحرب على الإرهاب، فيجب أن ننمي التعاون الدولي الفعال للتعامل مع هذا الخطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد