La loi sur la violence familiale (chap. 5:16) a introduit le concept d'assistance psychosociale pour permettre aux personnes touchées par la violence familiale d'exprimer leurs vues et leurs préoccupations à des personnes autres que le personnel judiciaire. | UN | وقد أدخل قانون العنف الأسري [الفصل 16:5] مفهوم تقديم المشورة من أجل إتاحة الفرص للأشخاص الذين تضرروا بشكل أو آخر من أشكال العنف الأسري، للتعبير عن آرائهم وشواغلهم لأشخاص غير المسؤولين القضائيين. |
Le nombre croissant de séances publiques permet d'accéder plus facilement aux informations fournies par le Secrétariat et donne davantage d'occasions aux pays non membres du Conseil d'exprimer leurs vues. | UN | ويعني العدد المتزايد للجلسات العلنية حصولا أكبر على المعلومات المقدمة من الأمانة العامة، كما يتيح مزيدا من الفرص لغير أعضاء المجلس للتعبير عن آرائهم. |
Ils offrent aux étudiants la possibilité d'exprimer leurs opinions sur les questions concernant les Nations Unies. | UN | ويوفرون الفرصة للطلاب للتعبير عن آرائهم بشأن مسائل تتعلق بالأمم المتحدة. |
Les débats, qui étaient libres, ont porté essentiellement sur l'évaluation de la série de stages et ont offert aux participants l'occasion d'exprimer leurs opinions. | UN | وركّزت المناقشات المفتوحة على تقييم سلسلة الدورات وأتاحت للمشاركين فرصة للتعبير عن آرائهم. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que tous les enfants ne bénéficient pas des mêmes possibilités d'exprimer leur opinion. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال قد لا يحصلون جميعاً على فرصة متكافئة للتعبير عن آرائهم. |
Il demeure en outre préoccupé par la situation des défenseurs des droits de l'homme, qui semblent payer un prix élevé pour exprimer leur opinion. | UN | وهو ما زال منشغلاً بالنسبة لحالة المدافعين عن حقوق الإنسان، الذين يدفعون على ما يبدو ثمناً باهظاً للتعبير عن آرائهم. |
Après quatre décennies d'un régime basé sur le principe de l'apartheid, les citoyens de ce pays auront, pour la première fois, la possibilité de s'exprimer librement dans un scrutin sur l'avenir de leur pays, sans distinction de race ou de couleur. | UN | إن مواطني ذلك البلد، بعد أربعة عقود من نظام يقوم على مبدأ الفصل العنصري، ستتاح لهم ﻷول مرة فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية في انتخابات تتعلق بمستقبل بلدهم دون تمييز على أساس العرق أو اللون. |
La radio des écoles est un autre moyen utilisé par les élèves pour exprimer leurs opinions et leurs idées. | UN | كما أن الإذاعة المدرسية في المدارس تعد إحدى الوسائل التي يستخدمها الطلبة للتعبير عن آرائهم وأفكارهم. |
Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
Cette initiative est l'occasion pour les jeunes citoyens européens d'exprimer leur point de vue et de faire entendre leur voix sur des questions européennes. | UN | وتمثل المبادرة فرصة للمواطنين الأوروبيين الشباب للتعبير عن آرائهم وإسماع أصواتهم بشأن القضايا الأوروبية. |
Des délégations ont également été invitées à assister aux réunions du Conseil législatif pour exprimer leur point de vue sur la question. | UN | ودعي أيضاً ممثلو هذه القطاعات لحضور اجتماعات المجلس التشريعي ذات الصلة للتعبير عن آرائهم حول هذا الموضوع. |
Dans ce contexte, nous souhaiterions souligner qu'il importe de donner à l'ensemble des Membres la possibilité d'exprimer leurs vues devant le Conseil, dans l'espoir que celui-ci en tiendra compte avant de prendre ses décisions. | UN | وفي ذلك السياق، نود أن نؤكد على أهمية إتاحة الفرصة للأعضاء بصفة عامة للتعبير عن آرائهم بشأن المسائل المعروضة على المجلس، وأن يراعي المجلس تلك الآراء قبل أن يتخذ قراراته. |
Un parlement pour les enfants a été proposé comme plate-forme pouvant permettre aux enfants d'exprimer leurs vues et leurs préoccupations et de se préparer à s'investir à l'avenir dans le processus de prise de décisions en tant que citoyens adultes. | UN | واقترح عقد برلمان للأطفال كمنبر للأطفال للتعبير عن آرائهم وشواغلهم وإعدادهم للمشاركة المستقبلية في صنع القرار كمواطنين راشدين. |
À cette fin, nous soutenons que les Membres de l'ONU devraient avoir plus d'occasions d'exprimer leurs vues et de soumettre leurs propositions sur les questions dont le Conseil est saisi. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، نؤيد إتاحة مزيد من الفرص لأعضاء الأمم المتحدة للتعبير عن آرائهم وتقديم اقتراحاتهم بشأن المسائل التي ينظر فيها المجلس. |
Dans le cadre de ce projet, l'UNICEF a organisé un atelier pour offrir à des jeunes du Bélarus, de la Fédération de Russie et de l'Ukraine une chance d'exprimer leurs vues sur la catastrophe par la photographie. | UN | ونظمت اليونيسيف في إطار ذلك المشروع حلقة عمل تتيح الفرصة لأطفال من أوكرانيا وبيلاروس والاتحاد الروسي للتعبير عن آرائهم حول كارثة تشيرنوبيل من خلال التصوير. |
Ces enfants doivent bénéficier d'une attention spéciale et se voir offrir la possibilité d'exprimer leurs opinions à l'abri de toute intimidation. | UN | فيجب إيلاء هؤلاء الأطفال عناية خاصة ومنحهم الفرصة للتعبير عن آرائهم بلا خوف. |
Son Gouvernement soutient donc pleinement les forums régionaux et internationaux qui offrent aux jeunes l'occasion d'exprimer leurs opinions sur le programme de développement après 2015. | UN | وأعرب عن تأييد حكومة بلده الكامل لجميع المحافل الإقليمية والدولية التي تتيح الفرصة للشباب للتعبير عن آرائهم بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
La liberté d'association offre aux individus une opportunité sans égal d'exprimer leurs opinions politiques et de participer à des activités culturelles, économiques et sociales. | UN | وتوفر حرية تكوين الجمعيات للأفراد فرصا فريدة للتعبير عن آرائهم السياسية والمشاركة في الأنشطة الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
Le requérant n'attendait qu'un petit nombre de participants, qui envisageaient d'exprimer leur opinion par des moyens pacifiques et silencieux. | UN | فمقدم الطلب كان يتوقع عددا صغيرا فحسب من المشاركين. وكانوا يتوخون استخدام وسائل سلمية وصامتة للتعبير عن آرائهم. |
Les États doivent, autant que possible, déployer des efforts pour solliciter activement la participation du public de manière transparente et consultative, y compris pour garantir aux membres du public concerné la possibilité d'exprimer leur opinion. | UN | ينبغي للدول أن تبذل بقدر إمكانها جهوداً للعمل بصورة استباقية على التماس المشاركة العامة بطريقة شفافة وتشاورية، بما في ذلك الجهود لكفالة إتاحة فرصة كافية لأفراد الجمهور المعني للتعبير عن آرائهم. |
Droit d'organiser des réunions pacifiques pour exprimer leur opinion, dans les limites prévues par la loi. | UN | لهم الحق في التجمع السلمي للتعبير عن آرائهم مع الالتزام بضوابط القانون. |
La communauté internationale doit donner aux millions d'enfants innocents en proie à des conflits ou qui ont été brutalement déplacés et installés dans des camps de fortune la possibilité de s'exprimer. | UN | ويجب أن يتيح المجتمع الدولي الفرصة لملايين الأطفال الأبرياء المحاصرين في النزاعات أو الذين شُردوا بوحشية ووضعوا في مخيمات مؤقتة، للتعبير عن آرائهم. |
Les auteurs de la communication conjointe 3 notent que depuis que des mesures de répression ont été prises à l'égard des sites Web et de l'actualité en ligne, les internautes se sont tournés vers les médias sociaux pour exprimer leurs opinions et organiser des manifestations. | UN | 62- ولاحظت الورقة المشتركة 3 أنه بعد قمع المواقع الشبكية وتغطية الأخبار على الإنترنت، انتقل المستخدمون إلى وسائط الإعلام الاجتماعية للتعبير عن آرائهم وتنظيم المظاهرات. |
Par exemple, les enfants handicapés devraient être équipés de tout moyen de communication nécessaire pour faciliter l'expression de leurs opinions, et être capables de s'en servir. | UN | على سبيل المثال، ينبغي أن يزود الأطفال ذوو الإعاقة بأي أسلوب للتواصل وتمكينهم من استخدامه تيسيراً للتعبير عن آرائهم. |
Toutefois, les participants se sont aussi rendu compte que les représentants qui ne maîtrisaient pas l'une des six langues officielles de l'Organisation des Nations Unies devaient avoir recours à des déclarations préparées à l'avance comme unique moyen d'exprimer leur point de vue dans les ateliers. | UN | ولكن الاجتماع أعرب أيضا عن وعيه بأن المندوبين الذين لا يتقنون أي لغة من لغات الأمم المتحدة الست الرسمية، يحتاجون إلى بيانات محضّرة لأنها الوسيلة الوحيدة للتعبير عن آرائهم في حلقات العمل. |
Le Comité recommande à l'État partie d'abolir le recours, pour les enfants, à l'hospitalisation forcée et au traitement forcé en hôpital psychiatrique, et d'offrir aux intéressés suffisamment de possibilités d'information et de consultation pour faire en sorte que tous les enfants handicapés bénéficient de l'assistance nécessaire pour exprimer leur point de vue. | UN | ٢١- توصي اللجنة الدولة الطرف بإلغاء الإيداع والعلاج القسريين للأطفال في مستشفيات الطب النفسي، وإتاحة فرص كافية للاستعلام والاستشارة من أجل كفالة حصول جميع الأطفال ذوي الإعاقة على الدعم الذي يحتاجونه للتعبير عن آرائهم. |