Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. | UN | فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour dans la République islamique d'Iran. | UN | وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les autorités de Boutuo et Nimba avaient supervisé des procédures dans lesquelles les victimes étaient accusées de sorcellerie et torturées si elles ne pouvaient payer une amende de 3 500 dollars libériens pour mettre fin au procès. | UN | وأشرفت السلطات في مقاطعتي بوتوو ونيمبا على عملية تعرض فيها الضحايا لاتهامات بارتكاب السحر كما كانوا عرضة للتعذيب في حالة عدم قدرتهم على دفع غرامة تبلغ 500 3 دولار ليبري لوقف المحاكمة. |
8.6 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risqueraient d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés au Mexique. | UN | 8-6 ويتعين على اللجنة أن تحدد، وفقاً لما تقضي به الفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيكونون في خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلهم إلى المكسيك. |
L'État partie estime que le requérant n'a pas démontré qu'il risquait d'être soumis à la torture en cas d'arrestation. | UN | ورأت الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يثبت احتمال تعرضه للتعذيب في حالة اعتقاله. |
Or, le requérant n'a apporté aucune preuve qu'il risquerait d'être soumis à la torture en cas d'arrestation. | UN | كما أنه لم يقدم أي دليل على احتمال تعرضه للتعذيب في حالة اعتقاله. |
L'État partie n'a donc pas fait le nécessaire pour apprécier le risque que couraient les requérants d'être soumis à la torture en cas de retour forcé. | UN | وبذلك تكون الدولة الطرف قد أخفقت في بذل جهود كافية من أجل تقييم المخاطر التي يواجهانها بشأن التعرض للتعذيب في حالة إعادتهما قسرياً. |
Il estime qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de renvoi vers le Togo. | UN | ويرى أنه إزاء خطر شخصي وحقيقي ومؤكد بأن يتعرض للتعذيب في حالة إعادته إلى توغو. |
Il affirme que le requérant n'a pas établi l'existence d'un risque personnel, réel et prévisible de torture en cas de retour en Éthiopie. | UN | وأكدت أن ملتمس اللجوء لم يثبت وجود خطر شخصي وحقيقي ويمكن توقعه لأن يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى إثيوبيا. |
Questions de fond: Risque de torture en cas de renvoi dans le pays d'origine | UN | المسألة الموضوعية: خطر التعرُّض للتعذيب في حالة الترحيل إلى البلد الأصلي |
L'État partie précise que le Congo ne connaît pas une situation de guerre, de guerre civile ou de violence généralisée de nature à constituer, à elle seule, un motif suffisant pour conclure que le requérant risque d'y être torturé en cas de renvoi. | UN | وأوضحت الدولة الطرف أن الكونغو لا يمر بحالة حرب أو حرب أهلية أو عنف عام تشكل في حد ذاتها سبباً كافياً لاستنتاج أن صاحب الشكوى يواجه خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيله. |
Le Comité note enfin que, pour le requérant, la divulgation de secrets d'État durant la procédure de demande d'asile l'a exposé à un danger imminent d'être torturé en cas de retour. | UN | وتلاحظ اللجنة أخيراً أن صاحب الشكوى يرى أن قيامه بإفشاء أسرار الدولة في سياق إجراء طلب اللجوء يجعله يواجه خطر التعرض الوشيك للتعذيب في حالة رجوعه إلى بلده. |
Le Comité a estimé que le requérant n'avait pas apporté suffisamment de preuves satisfaisantes ou de détails pour corroborer son affirmation quant à l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi en République démocratique du Congo. | UN | ورأت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم ما يكفي من الأدلة أو التفاصيل المقنعة لإثبات ادعائه وجود خطر حقيقي وشخصي يعرضه للتعذيب في حالة عودته إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
c) Le nombre de personnes dont la demande d'asile a été acceptée au motif qu'elles avaient subi des tortures ou qu'elles risquaient d'être torturées si elles étaient renvoyées dans leur pays d'origine, et des données sur l'asile accordé au motif de violences sexuelles; | UN | (ج) عدد ملتمسي اللجوء الذين قُبل طلبهم على أساس أنهم تعرضوا للتعذيب أو أنهم قد يتعرضون للتعذيب في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي، والبيانات المتعلقة بمنح اللجوء على أساس التعرض للعنف الجنسي؛ |
8.6 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risqueraient d'être soumis à la torture s'ils étaient renvoyés au Mexique. | UN | 8-6 ويتعين على اللجنة أن تحدد، وفقاً لما تقضي به الفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن أصحاب الشكوى سيكونون في خطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلهم إلى المكسيك. |
4.4 Pour l'État partie, les critères susmentionnés ne s'appliquent pas à l'allégation de la requérante, qui affirme qu'elle sera < < très probablement > > soumise à la torture si elle est extradée, à cause de faits qui remontent à 1993. | UN | 4-4 وتصرح الدولة الطرف بأن المعايير المشار إليها أعلاه لا تتمشى وادعاء صاحبة البلاغ وهو " شدة احتمال " تعرضها للتعذيب في حالة تسليمها بسبب الحدث الذي وقع منذ وقت طويل يعود إلى عام 1993. |
4.7 Dans la présente affaire, les tribunaux azerbaïdjanais n'ont pas conclu qu'il existait des < < motifs spéciaux > > ni un < < risque réel, prévisible et personnel > > pour la requérante d'être torturée si elle était renvoyée en Turquie. | UN | 4-7 وفي هذه القضية، لم تعين المحاكم في أذربيجان وجود " أسباب خاصة " وخطر تعرض السيدة إيليف بيليت بشكل " حقيقي ومتوقع وشخصي " للتعذيب في حالة إعادتها إلى تركيا. |
À son sens, tous ces facteurs donnent à penser que les requérants courent un risque réel et personnel d'être torturés s'ils sont renvoyés en République islamique d'Iran. | UN | وترى اللجنة أن جميع هذه العوامل تدل على وجود خطر حقيقي وشخصي للتعرض للتعذيب في حالة إعادة أصحاب الشكوى إلى إيران. |
L'État partie réitère en outre que la situation qui règne dans le pays ne constitue pas en soi un motif suffisant pour conclure que les requérants risquent d'être victimes de torture en cas de renvoi. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضان للتعذيب في حالة إبعادهما. |
Il estime toutefois que les incohérences dans le récit de la requérante ne l'empêchent pas d'évaluer le risque de torture qu'elle courrait en cas de renvoi en Éthiopie. | UN | غير أنها ترى أن أوجه عدم الاتساق في رواية صاحبة الشكوى لا تشكل عائقاً أمام تقييم اللجنة لخطر التعرض للتعذيب في حالة ترحيلها إلى إثيوبيا. |