La procédure d'administration de la sanction est très contrôlée, afin d'éliminer toute possibilité de sanction arbitraire et de protéger la santé de l'intéressé. | UN | وتراعى في إطار إجراء توقيع هذه العقوبة ضوابط صارمة لاستبعاد أية إمكانية للتعسف ولضمان حماية صحة الشخص المعني. |
Il a été noté toutefois que l'article 15 n'offrait aucune limite à l'arbitraire apparent du critère retenu à l'article 14. | UN | غير أنه لوحظ أن المادة 15 لا تضع حداً للتعسف الواضح في المعيار المعتمد في المادة 14. |
Son interdiction priverait par ailleurs le personnel pénitentiaire de moyens importants de pouvoir arbitraire, de répression et de corruption. | UN | كما أن الالغاء يحرم موظفي السجون من وسيلة هامة للتعسف والقمع والفساد. |
La torture est majoritairement infligée aux personnes privées de liberté quelque soit le contexte, et de ce fait particulièrement vulnérables aux abus. | UN | ويقع التعذيب في أغلبه على أشخاص محرومين من حريتهم في أي سياق وبذلك يصبحون معرضين بوجه خاص للتعسف. |
Pour ce qui est des aspects négatifs, dans la mesure où elle peut être invoquée de manière sélective, pour des motifs politiques, contre telle ou telle personne, la compétence universelle est susceptible d'abus. | UN | وفي الجانب السلبي، أشير إلى أن الولاية القضائية العالمية قد يُلجأ إليها بها بصورة انتقائية، على أساس الدوافع السياسية، لاستهداف أفراد بعينهم، ومن ثم، فإنها باتت عرضة للتعسف. |
Il est prié de veiller à ce que la crainte du terrorisme ne soit pas une source d'abus. | UN | والدولة الطرف مدعوة إلى السهر على ألا يكون الخوف من الإرهاب مصدراً للتعسف. |
En raison des abus de pouvoir, elles doivent continuer à se conformer et à subir des violences et des sévices sous peine d'être punies. | UN | ونتيجة للتعسف في استخدام السلطة فإنهن سيمتثلن باستمرار وإلا تعرضن للعنف وسوء المعاملة حيث يؤدي عدم الامتثال إلى فرض عقوبات عليهن. |
Du fait de leur imprécision, le risque d'arbitraire est grand. | UN | فغموض أحكامه ينطوي على احتمال كبير للتعسف. |
Le cadre réglementaire de l'application de telles mesures de contrainte serait inadéquat et ouvrirait ainsi la voie à l'arbitraire. | UN | وقد لا يكون الإطار التنظيمي لتطبيق هذه التدابير الإكراهية مناسباً، ويفتح بذلك المجال للتعسف. |
La situation actuelle montre que le Conseil de sécurité est devenu un outil arbitraire et cavalier qui supplante le droit international. | UN | تظهر الحالة الراهنة أن مجلس الأمن اختُزِل إلى أداة للتعسف والغطرسة تعلو على القانون الدولي. |
De plus la restriction relative à " l'ordre public " , non défini par la Charte de 1981, peut être source d'arbitraire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن التقييد المتعلق " بالنظام العام " ، الذي لا يعرِّفه ميثاق عام 1981، قد يكون مصدراً للتعسف(83). |
79. Pour exemple de l'arbitraire pouvant résulter de ces pouvoirs discrétionnaires, il suffit d'analyser la population des quartiers des condamnés à mort du Texas. | UN | ٩٧- ويمكن الوقوف على مثال للتعسف الناجم عن هذه السلطة التقديرية بتحليل وضع اﻷشخاص الذين ينتظرون تنفيذ حكم اﻹعدام فيهم في تكساس. |
La question de fond — consistant à déterminer si les motifs sont suffisants pour justifier l'arrestation — ne peut pas être examinée par le conseil consultatif, ce qui autorise une trop grande marge d'appréciation au pouvoir exécutif et par conséquent laisse la porte ouverte à l'arbitraire. | UN | ولا يجوز للمجلس الاستشاري أن ينظر في جوهر القضية لمعرفة ما إذا كانت اﻷسباب كافية لتبرير التوقيف، مما يترك حرية في التقدير أكبر مما ينبغي للسلطة التنفيذية ويفسح المجال بالتالي للتعسف. |
Par ailleurs, il faut noter que ces décrets font une large place pour l'application de ces conditions à l'arbitraire et aux abus de la part de personnes qui ne manqueront pas d'être partiales. | UN | وعلاوة على ذلك، يجدر بالملاحظة أن القرارين يفسحان مجالا كبيرا، في تطبيق هذه الشروط، للتعسف وإساءة الاستعمال على أيدي أشخاص متحيزين بلا شك. |
11. Ces décrets font une large place pour l'application de ces conditions à l'arbitraire et aux abus de la part de personnes qui ne manqueront pas d'être partiales. | UN | ١١ - ويتيح القراران فرصة كبيرة للتعسف وسوء المعاملة على أيدي اﻷشخاص المتحيزين بلا شك. |
Il est important d'étudier le paysage intérieur du pays afin de déterminer pourquoi certains secteurs de la population féminine sont vulnérables aux abus. | UN | ومن المهم أن يُدرَس المشهد المحلي في البلد للتحقق من أسباب سهولة وقوع شرائح معينة من السكان فريسة للتعسف في المعاملة. |
Les femmes et les enfants réfugiés, trop souvent victimes d'abus et de négligence, doivent être mieux protégés. | UN | وينبغي فعل المزيد والمزيد لحماية اللاجئين من النساء واﻷطفال، الذين كثيرا ما يكونون ضحايا للتعسف في المعاملة واﻹهمال. |
Se référant au pouvoir discrétionnaire qu'a le greffier d'accorder ou de refuser l'aide en question, il déclare que le système se prête aux abus, les membres de minorités noires comme luimême n'obtenant jamais cette aide. | UN | وقال مشيراً إلى السلطة التقديرية للمسجل في الموافقة أو عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية إن هذا النظام يفتح الباب للتعسف ضد الأقليات السوداء التي هو منها وذلك بعدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لها. |
Se référant au pouvoir discrétionnaire qu'a le greffier d'accorder ou de refuser l'aide en question, il déclare que le système se prête aux abus, les membres de minorités noires comme lui-même n'obtenant jamais cette aide. | UN | وقال مشيراً إلى السلطة التقديرية للمسجل في الموافقة أو عدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية إن هذا النظام يفتح الباب للتعسف ضد الأقليات السوداء التي هو منها وذلك بعدم الموافقة على توفير المساعدة القضائية لها. |
Récemment, des réfugiés sierra-léonais qui tentaient de quitter la zone frontière avec la Guinée en traversant un territoire aux mains du RUF pour gagner des régions plus sûres ont été victimes de sévices de la part des forces du Front. | UN | وفي الأسابيع الأخيرة، تعرض للتعسف على يد قوات الجبهة المتحدة الثورية لاجئون من سيراليون كانوا يحاولون الانتقال من المناطق الحدودية لغينيا إلى مناطق آمنة عن طريق الأراضي التي تخضع لسيطرة الجبهة المتحدة الثورية. |