ويكيبيديا

    "للتغلب على أوجه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour surmonter les
        
    • pour combler les
        
    • pour remédier aux
        
    • de remédier aux
        
    • de surmonter les
        
    • venir à bout des
        
    • pour surmonter ses
        
    • surmonter ces
        
    • à surmonter les
        
    • pour remédier à ces
        
    L'objectif de la présente section est de donner des exemples de ce qui peut être fait ou a déjà été fait pour surmonter les carences connexes. UN والغرض من هذا الفرع هو إعطاء أمثلة لما يمكن القيام به وما تم القيام به فعلا للتغلب على أوجه القصور ذات الصلة.
    3. Quelles sont les meilleures stratégies pour surmonter les lacunes institutionnelles et matérielles afin d'assurer l'éducation pour tous? UN 3 - ما هي أفضل سياسات للتغلب على أوجه القصور المؤسسية وفي الموارد في مجال توفير التعليم للجميع؟
    Il importe de trouver d’importantes ressources pour combler les carences de la mise en valeur des ressources humaines que la mondialisation a fait apparaître. UN ويتعين العثور على موارد كبيرة وتوجيهها للتغلب على أوجه القصور في تنمية الموارد البشرية التي كشفتها العولمة للعيان.
    Plus généralement, le Gouvernement de transition doit être aidé pour remédier aux carences du système judiciaire et du secteur pénal. UN وبشكل أعم، تحتاج الحكومة الانتقالية إلى مساعدات للتغلب على أوجه النقص في قطاعي العدالة والقطاع الجنائي.
    L'évaluation comparative des résultats constitue un moyen de remédier aux asymétries d'information pour les autorités réglementaires. UN ويُعدُّ وضع معايير مرجعية للأداء بمثابة أداة للتغلب على أوجه لا تماثل المعلومات لدى هيئات التنظيم.
    Nous nous félicitons des efforts que fait le Secrétaire général en vue de surmonter les problèmes que pose la coordination des activités régionales au sein du système des Nations Unies. UN ونحن نرحب بجهود اﻷمين العام للتغلب على أوجه القصور في تنسيق اﻷنشطة اﻹقليمية داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cette conférence a également proposé d'élaborer un plan régional d'investissement en faveur de l'environnement et de la santé, dans lequel seraient spécifiés les investissements à faire dans la région au cours des 12 prochaines années afin de venir à bout des carences observées dans l'infrastructure des services de santé, d'approvisionnement en eau potable et d'assainissement. UN وثمة نتيجة أخرى هي اقتراح وضع خطة إقليمية للاستثمار في مجالي البيئة والصحة تحدد طبيعة الاستثمار المطلوب في المنطقة على مدى السنوات اﻟ ١٢ المقبلة للتغلب على أوجه القصور في الهياكل اﻷساسية للخدمات الصحية، وإمدادات مياه الشرب، ومرافق الصرف الصحي اﻷساسية.
    Seule une analyse objective permettra d'évaluer le rôle du TNP dans le contexte général du processus de désarmement nucléaire et sera en mesure de prendre les mesures nécessaires pour surmonter ses imperfections. UN ومن خلال هذا التحليل وحده سيتسنى تقييم دور معاهدة عدم الانتشار في السياق العام لعملية نزع السلاح النووي واتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على أوجه القصور.
    :: Nouer des alliances stratégiques pour surmonter les obstacles liés à leur taille; UN :: بناء تحالفات استراتيجية للتغلب على أوجه القصور الناشئة عن حجم تلك الدول؛
    Toutefois, nous sommes d'avis que davantage devra être fait pour surmonter les faiblesses institutionnelles afin de faire face à ces problèmes. UN لكننا نرى أن المطلوب عمله أكثر بكثير للتغلب على أوجه الضعف المؤسسي للتعامل مع هذه القضايا.
    L'allégement de la dette aiderait également à dégager des ressources précieuses pour les pays les moins avancés et pourrait faciliter l'ajustement et les réformes entreprises pour surmonter les obstacles structurels et remédier aux carences de la production. UN كما أن تخفيف الديون يساعد أقل البلدان نموا على تحرير الموارد النادرة ويمكن أن يساعدها في عملية التكيف واﻹصلاح للتغلب على أوجه الضعف التي تعاني منها هيكليا وأوجه الضعف القائمة على جانب العرض.
    De ce fait, ces femmes pauvres ont acquis plus de confiance en elles-mêmes et d'assurance et sont mieux équipées pour surmonter les inégalités culturelles. UN ونتيجة لذلك، تبين أن أولئك النساء الفقيرات أكثر ثقة وعزما، وأفضل تجهيزا للتغلب على أوجه عدم المساواة الثقافية.
    Les pays en développement devaient conjuguer leurs efforts pour surmonter les points faibles et les handicaps qui leur étaient communs et maximiser les avantages qu’ils pouvaient retirer du processus de mondialisation et d’intégration de l’économie mondiale. UN وأن البلدان النامية تحتاج إلى العمل سويا للتغلب على أوجه ضعفها وعيوبها المشتركة، ولتحقيق أقصى المنفعة من عملية العولمة وتكامل الاقتصاد العالمي.
    L'allégement de la dette aiderait également à dégager des ressources précieuses pour les PMA, ce qui pourrait faciliter l'ajustement et les réformes entreprises pour surmonter les obstacles structurels et remédier aux carences de la production. UN كما أن تخفيف الديون من شأنه أن يساعد أقل البلدان نمواً على تحرير الموارد النادرة مما يمكن أن يساعد، بدوره، عملية التكيف والاصلاح للتغلب على أوجه الضعف التي تعاني منها هيكلياً وعلى جانب العرض.
    L'Iraq n'a pas communiqué les informations nécessaires pour combler les lacunes, notamment dans les domaines chimique et biologique. UN فالعراق لم يقدم المعلومات الضرورية للتغلب على أوجه القصور الراهنة، وخصوصا في مجالي اﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجية.
    La Convention, les organisations apparentées et les pays parties donateurs devraient accroître encore leur aide financière et technique aux activités qui sont envisagées pour combler les lacunes actuelles dans ces domaines. UN وينبغي أن تستزيد اتفاقية مكافحة التصحر والمنظمات ذات الصلة والأطراف المانحة من دعمها المالي والتقني للمبادرات التي تتبلور حالياً للتغلب على أوجه القصور القائمة في هذه المجالات.
    Malgré les progrès qu'il a accomplis dans le cadre de sa politique des droits de l'homme, le Mexique reconnaît qu'il lui faut redoubler d'efforts pour combler les lacunes qui subsistent dans sa politique nationale, notamment : UN بالرغم من التقدم الذي أحرزته المكسيك في سياستها المتعلقة بحقوق الإنسان، فإنها تعترف أنه لا زال ينبغي بذل الكثير من الجهود للتغلب على أوجه القصور التي لا تزال موجودة على الصعيد الوطني. ومن بينها:
    Des progrès sur le plan législatif seront nécessaires dans de nombreuses régions du monde pour remédier aux carences structurelles qui existent. UN وسيلزم إحراز تقدم تشريعي في أجزاء كثيرة من العالم للتغلب على أوجه النقص الهيكلية القائمة.
    :: À un traitement potentiellement différent : Les États devraient reconnaître que l'égalité de traitement peut ne pas être suffisant pour remédier aux inégalités, en particulier lorsqu'elle défavorise les femmes; UN :: احتمال الاختلاف في المعالجة: ينبغي للدول أن تُدرك أن المساواة في المعاملة قد لا تكون كافية للتغلب على أوجه اللامساواة، لا سيما عندما تضر المساواة في المعاملة بالمرأة
    La FIATA considérait que la création de coentreprises entre transitaires de pays en développement et transitaires de pays développés était un bon moyen de remédier aux faiblesses structurelles. UN وقال إن الاتحاد يرى أن اقامة المشاريع المشتركة بين وكلاء الشحن من البلدان النامية والبلدان المتقدمة سيكون أداة مفيدة للتغلب على أوجه الضعف الهيكلية.
    À cet égard, le Pakistan s'est efforcé de surmonter les divergences et les malentendus qui se sont fait jour entre le monde islamique et l'Occident. UN وفي هذا الخصوص، تسعى باكستان للتغلب على أوجه الاختلاف وسوء الفهم التي تظهر في نهج التعامل بين العالم الإسلامي والغرب.
    Voyons dans les initiatives et mécanismes régionaux de coopération et d'intégration en matière d'infrastructure, et d'énergie, établis selon des principes de solidarité et de complémentarité, un moyen de venir à bout des asymétries constatées dans l'accès aux ressources énergétiques; UN 29 - نسلّم بالآليات والمبادرات الإقليمية للتعاون والتكامل في مجال البنية التحتية، بما في ذلك في ميدان الطاقة، والقائمة على التضامن والتكامل، للتغلب على أوجه التباين فيما يتعلق بالحصول على موارد الطاقة.
    Cette dernière a élaboré un outil analytique permettant à un pays d'évaluer facilement sa capacité à mettre en œuvre des projets de partenariat entre le secteur public et le secteur privé, et de concevoir un plan d'action pour surmonter ses difficultés dans ces domaines. UN ووفّرت الأداة التحليلية التي وضعتها اللجنة لتقييم شراكة القطاعين العام والخاص وسيلة سهلة لتقييم قدرة البلدان على تنفيذ مشاريع في إطار شراكة القطاعين العام والخاص وإعداد خطة عمل للتغلب على أوجه القصور في المجالات ذات الصلة.
    Il importe d'aider les pays les moins avancés à se doter des capacités nécessaires pour mettre en œuvre des mesures appropriées en vue de surmonter ces obstacles. UN وأضاف أنه من المهم مساعدة أقل البلدان نمواً في بناء قدراتها اللازمة لتنفيذ تدابير ملائمة للتغلب على أوجه الضعف فيها.
    Le Département des opérations de maintien de la paix continue à faciliter les arrangements bilatéraux et autres visant à surmonter les principales difficultés en matière d'équipement et de soutien autonome rencontrées par les pays fournisseurs de contingents. UN وتواصل إدارة عمليات حفظ السلام تيسير الترتيبات الثنائية وغيرها من الترتيبات للتغلب على أوجه النقص الكبيرة في المعدات ومستلزمات الاكتفاء الذاتي التي تواجهها البلدان المساهمة بقوات.
    pour remédier à ces faiblesses et donner de la cohésion aux politiques sur lesquelles s'articule l'économie mondiale, une option viable consiste à restructurer les mécanismes de portée planétaire et à renforcer la capacité des pays d'apporter chacun sa contribution à la poursuite d'objectifs communs tels que la réduction de la pauvreté et le développement. UN وتتيح إعادة تشكيل الآليات العالمية وتعزيز القدرات الوطنية لدعم الهدف المشترك، المتمثل في الحد من الفقر وتحقيق التنمية، طريقاً ممهداً للتغلب على أوجه الضعف هذه وإلى تحقيق تناسق السياسات العامة في إطار الاقتصاد العالمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد