ويكيبيديا

    "للتغلب على المشاكل" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour surmonter les problèmes
        
    • de surmonter les problèmes
        
    • à surmonter les problèmes
        
    • pour venir à bout des problèmes
        
    • à régler les problèmes
        
    • pour résoudre les problèmes
        
    • moyens de remédier aux problèmes
        
    L'objectif de l'< < intégration systémique > > , entériné par le Groupe d'étude, semblait être un compromis viable pour surmonter les problèmes dans ce contexte. UN ويبدو أن هدف ' ' التكامل النظمي`` الذي أيده الفريق الدراسي يشكل تراضيا صالحا للتغلب على المشاكل في هذا السياق.
    Veuillez préciser la composition, le fonctionnement et le but de ces comités de femmes et les mesures prises pour surmonter les problèmes mentionnés dans le rapport. UN يرجى تقديم معلومات محددة عن تكوين لجان المرأة وعملها وأغراضها، وتوضيح التدابير التي يجري اتخاذها للتغلب على المشاكل المذكورة في التقرير.
    En acceptant le dialogue, unique moyen de surmonter les problèmes hérités du passé et les questions non réglées, nous créons un nouveau climat. UN ومن خلال قبول الحوار بوصفه السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل الموروثة والمسائل المعلقة، فإننا نهيئ بيئة جديدة.
    La Conférence d'examen devrait s'appuyer sur le succès de la Convention, trouver les moyens de surmonter les problèmes et transformer les divergences en convergences. UN وينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يبني على نجاح الاتفاقية وأن يجد سبلا للتغلب على المشاكل وأن يحول الاختلافات إلى اتفاقات.
    Toutefois, l'Union européenne travaillera de façon constructive à surmonter les problèmes causés par ces retards. UN غير أن الاتحاد الأوروبي سيتعاون بشكل بنّاء للتغلب على المشاكل الناجمة عن هذا التأخير.
    Il est donc important de leur offrir d'autres formes compensatoires de traitement spécial pour venir à bout des problèmes que les préférences étaient censées résoudre. UN لذلك، من المهم أن تُوضَعَ صيغ تعويضية أخرى للتغلب على المشاكل التي أُعِدّت لحلها أفضليات دخول الأسواق.
    Aucune stratégie n'est suffisante pour surmonter les problèmes économiques, sociaux et politiques qui entraînent des mouvements internationaux. UN ولا تكفي استراتيجية واحدة للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية التي تحتم التنقل دوليا.
    Nous sommes persuadés que la population de Bosnie-Herzégovine aura le ressort et la force nécessaires pour surmonter les problèmes immenses que traverse ce pays. UN ونثق في أن شعب البوسنة والهرسك سيبدي قدرا من المرونة والقوة للتغلب على المشاكل الهائلة التي يواجهها بلدهم.
    Sa motivation ultime est d'établir des partenariats pour surmonter les problèmes particuliers des pays en développement sans littoral. UN والهدف الرئيسي هو وضع مبادئ للتغلب على المشاكل الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية.
    Lorsque la marginalisation, l'insécurité humaine et l'inégalité s'aggravent, il faut renverser ces tendances en encourageant les gouvernements qui refusent d'avoir recours à des conflits pour surmonter les problèmes. UN وفي جو يتسم بالتهميش المتزايد وحرمان البشر من اﻷمن والمساواة، نحتاج إلى عكس مسار هذا الاتجاه بتشجيع الحكومات التي ترفض اللجوء إلى الصراع كوسيلة للتغلب على المشاكل.
    Dans la réalisation de ces plans, nous avons constaté la compréhension et l'appui des institutions financières internationales quant aux problèmes de l'Ukraine, et leur volonté de nous prêter assistance pour surmonter les problèmes complexes suscités par la période de transition. UN وإننا نشعر في غضون تنفيذنا لتلك الخطط بتفهم المنظمات المالية الدولية للمشاكل التي تواجه أوكرانيا ودعمها واستعدادها لتقديم المساعدة للتغلب على المشاكل المعقدة الخاصة بفترة الانتقال.
    En tant que membre fondateur de l'Organisation, le Bélarus est convaincu que l'ONU est capable de jouer un rôle majeur dans l'établissement de partenariats pour surmonter les problèmes mondiaux les plus graves. UN إن بيلاروس، العضو المؤسس في المنظمة، تؤمن بمقدرة الأمم المتحدة على أداء دور ريادي في إقامة الشراكات للتغلب على المشاكل العالمية الأكثر حدة.
    Il note toutefois que ces mesures n'ont pas permis de surmonter les problèmes. UN ومع ذلك، تلاحظ أن هذه التدابير غير كافية للتغلب على المشاكل.
    Le Nicaragua soutient que ces réformes doivent être complètes, car c'est le seul moyen de surmonter les problèmes démocratiques qui font obstacle à l'application rapide des différentes résolutions de l'Assemblée générale. UN ويتمثل موقف نيكاراغوا في أن هذه الإصلاحات ينبغي أن تكون شاملة في طبيعتها، لأن هذا هو السبيل الوحيد للتغلب على المشاكل البيروقراطية التي تحول دون التنفيذ الفوري لقرارات الجمعية العامة.
    Cependant, la coopération sous-régionale s'est révélée être un moyen efficace de surmonter les problèmes transfrontières liés à la drogue, et des progrès ont été réalisés dans plusieurs régions du monde. UN ومن جهة أخرى، برز التعاون دون الاقليمي بوصفه وسيلة ناجعة للتغلب على المشاكل المتصلة بالمخدرات عبر الحدود، كما أحرز تقدم في عدة مناطق من العالم.
    Le sport est un moyen universel de surmonter les problèmes économiques, sociaux et personnels. UN والرياضة وسيلة عالمية للتغلب على المشاكل الاقتصادية والاجتماعية ومشاكل اﻷفراد.
    La contribution d'experts bien au fait des aspects techniques permettra d'apporter une solution technique propre à surmonter les problèmes politiques. UN ومن خلال مساهمة الخبراء العارفين بالمسائل التقنية، سيتسنى مبدئياً إيجاد حل تقني للتغلب على المشاكل السياسية.
    :: Donner des orientations et des conseils pour aider les filles à surmonter les problèmes qui pourraient affecter leur éducation;. UN تقديم الإرشاد والمشورة لمساعدة البنات للتغلب على المشاكل التي يمكن أن تؤثر على تعليمهن.
    Ils ont pu avoir des échanges francs et sincères avec les représentants des pouvoirs publics sur les questions importantes et recueillir des informations sur les initiatives, les mesures et la politique mises en œuvre pour venir à bout des problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine qui vivent dans le pays. UN وتمكن الخبراء من إجراء حوار صادق وصريح مع السلطات الحكومية في مجالات الاهتمام ومن جمع معلومات بشأن الإجراءات والتدابير والسياسات التي اتُخذت للتغلب على المشاكل التي يواجهها السكان المنحدرون من أصل أفريقي في البلد.
    Les organisations de victimes, le Gouvernement et le Congrès devraient s'employer rapidement et dans un esprit d'unité et de transparence à régler les problèmes qui ont retardé la mise en œuvre de ce volet des accords de paix. UN وينبغي لمنظمات الضحايا والحكومة والكونغرس العمل بسرعة وفي ظل روح من الوحدة والشفافية للتغلب على المشاكل التي أخرت التنفيذ.
    Par conséquent, il importe que les États parties à la Convention réfléchissent à des alternatives pour résoudre les problèmes liés à cette augmentation du volume de travail. UN وينبغي للدول الأطراف في الاتفاقية أن تفكر في الخيارات المتاحة للتغلب على المشاكل التي يسببها حجم العمل الإضافي.
    Des observations et des recommandations ont été formulées sur les moyens de remédier aux problèmes ou lacunes constatés dans la législation UN وهكذا خرجت الوثيقة بعدة ملاحظات وتوصيـات مقترحة للتغلب على المشاكل والفجوات في التشريعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد