ويكيبيديا

    "للتغلب على هذه العقبات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour surmonter ces obstacles
        
    • pour les surmonter
        
    • les aplanir
        
    • pour éliminer ces obstacles
        
    • de surmonter
        
    • contourner les obstacles
        
    C'est néanmoins aux autorités compétentes qu'il appartient d'agir pour surmonter ces obstacles dans le meilleur délai. UN ومع ذلك، يتعين على السلطات المعنية اتخاذ التدابير اللازمة للتغلب على هذه العقبات دون أدنى تأخر.
    La Police des Nations Unies a cependant aidé la Police nationale libérienne à prendre des mesures importantes pour surmonter ces obstacles. UN غير أن شرطة الأمم المتحدة قد ساعدت الشرطة الوطنية الليبرية في اتخاذ إجراءات هامة للتغلب على هذه العقبات.
    Il faudra faire preuve de beaucoup de détermination à plusieurs niveaux pour surmonter ces obstacles et appliquer les recommandations formulées dans le présent rapport : UN وسيحتاج الأمر إلى الكثير من التصميم على عدة مستويات للتغلب على هذه العقبات وتنفيذ التوصيات الواردة في هذا التقرير.
    Il a donc engagé un vaste processus d'examen pour déceler les obstacles qui l'empêchent de bien exercer ses fonctions et concevoir des solutions possibles pour les surmonter. UN وعليه فقد بدأت الوحدة عملية استعراض واسعة تهدف إلى تحديد العقبات التي تعترض سبيل قيامها بمهامها بفعالية وإلى وضع حلول ممكنة للتغلب على هذه العقبات.
    Les experts ont défini les principaux obstacles à l'emploi de techniques de financement structuré, ainsi que les mesures qui pourraient être prises par le secteur privé, les pouvoirs publics et la communauté internationale pour les surmonter. TABLE DES MATIÈRES UN ولاحظ الخبراء العقبات الرئيسية التي تحول دون استخدام تقنيات التمويل السلعي المنظم، وقاموا بتحديد التدابير والإجراءات التي يمكن أن يتخذها القطاع الخاص والحكومات والمجتمع الدولي للتغلب على هذه العقبات.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    Diverses recommandations faites pour éliminer ces obstacles sont en cours d'application. UN يجري الآن تنفيذ عدة توصيات وضعت للتغلب على هذه العقبات:
    Il importe que les dirigeants des factions et les meneurs civils fassent le nécessaire pour surmonter ces obstacles et travaillent constructivement de concert avec le Conseil d'État afin que le processus de paix puisse se poursuivre. UN ومن المهم أن يتخذ قادة الفصائل والزعماء المدنيون الخطوات اللازمة للتغلب على هذه العقبات والعمل معا على نحو بناء في إطار مجلس الدولة حتى يمكن لعملية السلام أن تمضي قدما.
    Mme Dairiam saurait gré à la délégation de fournir un complément d'information sur les mesures prises pour surmonter ces obstacles et sur les résultats de ces mesures. UN وستغدو ممتنة لو تلقت مزيدا من المعلومات عن التدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات وعن نتائج تلك التدابير.
    Cette conférence visait à déterminer les obstacles à la participation des hommes aux activités touchant la santé en matière de reproduction et à élaborer des stratégies et des plans d'action pour surmonter ces obstacles. UN وركز المؤتمر على تحديد العقبات التي تعترض مشاركة الرجل في مجال الصحة اﻹنجابية وعلى وضع استراتيجيات وخطط عمل للتغلب على هذه العقبات.
    À partir de cette analyse, le Programme commun recense les principales conditions nécessaires pour surmonter ces obstacles et recommande que différentes actions soient menées pour réunir ces conditions. UN ووفقا لذلك التحليل، حـدد برنامج الأمم المتحدة المشترك الاحتياجات الرئيسية للتغلب على هذه العقبات وأوصـى باتخاذ إجراءات محـددة للمساعدة في تحقيق تلك الاحتياجات.
    Veuillez décrire les difficultés rencontrées dans l'application de la politique de réforme foncière dans des conditions d'égalité entre les sexes et indiquer quelles mesures ont été prises pour surmonter ces obstacles. UN يرجى بيان الصعوبات التي اعترضت تطبيق سياسة الإصلاح الزراعي بشكل ينصف المرأة وتحديد التدابير التي اتخذت للتغلب على هذه العقبات.
    Le cœur du plan d'action contenu dans le document < < Un monde digne des enfants > > réside dans une vision du monde que nous voulons pour eux, la conscience des grands obstacles qui nous empêchent de réaliser cette vision et le besoin d'une action collective pour surmonter ces obstacles. UN وفي صميم برنامج عالم صالح للأطفال رؤية للعالم الذي نريده لهم، وإدراك للعقبات الرئيسية التي تمنعنا من تحقيق هذه الرؤية والحاجة للعمل الجماعي للتغلب على هذه العقبات.
    Dans la perspective des élections générales qui doivent se tenir en 2012, le rapport recense les obstacles à la participation des personnes handicapées aux élections et recommande d'adopter un certain nombre de mesures pour surmonter ces obstacles. UN واستعداداً للانتخابات العامة المرتقبة في عام 2012، حدد التقرير العقبات التي تحول دون مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة في الانتخابات وأوصى باعتماد عدد من التدابير للتغلب على هذه العقبات.
    62. Elles devraient mettre en évidence les possibilités d'un échange international libre et ouvert de données et d'informations et les obstacles à cet échange, et rendre compte des mesures prises pour surmonter ces obstacles. UN 62- ينبغي للأطراف أن تحدد الفرص السانحة والعقبات القائمة فيما يتعلق بالتبادل الدولي للبيانات والمعلومات بحرية وانفتاح، وعليها أن تبلغ عن الاجراءات المتخذة للتغلب على هذه العقبات.
    2. Donner des informations sur les obstacles susceptibles d'empêcher les femmes d'avoir accès à la justice et sur les mesures qui ont été prises pour les surmonter. UN 2 - يرجى تقديم معلومات عن العقبات التي تواجهها المرأة في الوصول إلى العدالة، والتدابير المتخذة للتغلب على هذه العقبات.
    Il prie instamment l'État partie de contrôler systématiquement l'impact de ses efforts de transversalisation de la problématique hommes-femmes, à l'aide d'objectifs de référence concrets et de calendriers d'exécution précis, et de rendre compte au Comité, dans son prochain rapport, des résultats obtenus, des obstacles rencontrés et des mesures prises pour les surmonter. UN وتحث الدولة الطرف على أن ترصد بانتظام أثر جهودها الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني، باستخدام معايير وأطر زمنية محددة، وأن تقوم بإبلاغ اللجنة في تقريرها القادم عما حققته من نتائج، وواجهته من عقبات واتخذته من خطوات للتغلب على هذه العقبات.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les États de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    La réunion avait pour objet d’instaurer un dialogue avec les Etats de la région qui n’avaient pas adhéré aux traités internationaux relatifs aux droits de l’homme, notamment à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, en vue d’identifier les obstacles à la ratification et de chercher des moyens de les aplanir. UN وكان الغرض من الاجتماع هو بدء حوار مع دول هذه المنطقة التي لم تنضم إلى المعاهدات الدولية لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بغية تحديد العقبات التي تعترض سبيل التصديق عليها والبحث عن وسائل للتغلب على هذه العقبات.
    Le Groupe engage la communauté internationale à faire preuve d'une volonté politique ferme et universelle pour faire tout son possible afin de surmonter ces obstacles et d'accélérer la réalisation de ces engagements. UN وأضاف أن مجموعته تدعو المجتمع الدولي، من خلال إرادة سياسية قوية وشاملة، إلى أن يفعل كل ما في وسعه للتغلب على هذه العقبات من أجل الإسراع بتنفيذ هذه الالتزامات.
    Il nous faut réfléchir dans ce contexte aux moyens de contourner les obstacles. UN وفي هذا السياق ينبغي لنا أن نفكر في طرق ووسائل للتغلب على هذه العقبات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد