En même temps ces difficultés représentent autant de possibilités de changement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن هذه التحديات تمثل فرصاً للتغير. |
Ces mesures à long terme effectuées au sol nous aideront à comprendre des aspects essentiels du changement atmosphérique mondial. | UN | وستساعدنا هذه القياسات اﻷرضية الطويلة اﻷجل على فهم السمات اﻷساسية للتغير العالمي في الغلاف الجوي. |
En outre, nombre des principaux facteurs des changements environnementaux ou même leurs impacts ne font pas l'objet d'un suivi systématique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه لا يجري رصد الكثير من أهم العوامل المحركة للتغير البيئي أو حتى تأثيراتها بصورة منهجية. |
variation (en pourcentage et ventilée par sexe) des moyennes obtenues par les élèves qui font l'objet d'un suivi scolaire n.d. | UN | النسبة المئوية للتغير في متوسط الدرجات التي حصل عليها الطلاب في اختبار رصد التحصيل الدراسي، مصنفة حسب نوع الجنس |
Chiffres pour les années 1989 à 1993 et évolution (en pourcentage) entre 1989 et 1993 | UN | في الفترة ٩٨٩١-٣٩٩١ والنسبة المئوية للتغير بين ٩٨٩١ و٣٩٩١ ثانــــي أكسيــد الكربون |
Je suis prête à changer. Je chante même des chansons d'amour. | Open Subtitles | أنا مستعده للتغير, أنظر قمت بغناء أغنيه عن الحب |
Ces jeunes représentent la force principale effective du changement social et du développement socio-économique. | UN | وهم يمثلون العناصر الفاعلة الرئيسية للتغير الاجتماعي وتحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le monde contemporain se trouve confronté à des forces de changement perpétuel qui aggravent les problèmes endémiques dont l'humanité est affectée et accélèrent l'apparition de nouvelles difficultés. | UN | وفي عالم اليوم تتصارع قوى للتغير الدائم، تضاعف من المشاكل المستمرة التي تؤثر في حالة البشرية وتغري بظهور مشاكل أخرى. |
L'industrie manufacturière joue un rôle catalyseur dans la dynamique du changement. | UN | وبرزت الصناعة التحويلية بوصفها العامل الحفاز للتغير الدينامي. |
A cet égard, le groupe prêterait une attention particulière aux changements écologiques planétaires et à leurs conséquences sur le développement social et économique. | UN | وفي هذا المجال يمكن لفريق الخبراء أن يعير أهمية خاصة للتغير البيئي العالمي ونتائجه على التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Nous en avons la preuve avec les effets néfastes que les changements climatiques provoqués ont à l'échelle mondiale. | UN | والشواهد التي لدينا تبين أن هذه اﻷخطار هي اﻵثار الضارة والعالمية للتغير المحدث في المناخ. |
Elles permettent également de comprendre l'histoire de la formation de la masse de glace en Antarctique et la sensibilité des glaces marginales aux changements climatiques. | UN | وهي تساهم أيضا في فهم تاريخ التركيز الجليدي في أنتاركتيكا وحساسية جليد الحواف للتغير المناخي. |
Pour ces Parties, cette année de référence différente est utilisée pour calculer la variation en pourcentage de la dernière colonne du tableau. | UN | وبالنسبة لهذه الأطراف، تُستخدم سنة الأساس المختلفة هذه لحساب النسبة المئوية للتغير في العمود الأخير من هذا الجدول. |
Projection et variation en pourcentage par rapport au niveau de 1990 | UN | الاسقاط والنسبة المئوية للتغير بالمقارنة إلى مستوى عام 1990 |
Projection et variation en pourcentage par rapport aux niveaux de 1990 | UN | الاسقاط والنسبة المئوية للتغير بالنسبة إلى مستوى عام 1990 |
évolution tendancielle des coûts du projet | UN | الاتجاهات الزمنية للتغير في تكاليف المشروع |
Les innovations et les initiatives engagées par le secteur privé pour faire face à l'évolution des attitudes des consommateurs; | UN | الابتكارات والمبادرات التي يقوم بها القطاع الخاص استجابة للتغير الحادث في مواقف المستهلكين ؛ |
Les deux pays ont été engagés à créer d'autres points de passage et à élaborer un plan global pour tenir compte de l'évolution du trafic. | UN | وجرى حث كلا البلدين على إعداد مواقع بديلة لعبور الحدود وخطة شاملة استجابة للتغير في أنماط المرور. |
70. Il ne faut pas oublier non plus qu'étant donné le caractére explosif du conflit, les conditions de sécurité peuvent changer rapidement. | UN | ٠٧ ـ وثمة نقطة أخرى يجب تذكرها، ألا وهي أن النزاع سريع التقلب بما يجعل الظروف اﻷمنية عرضة للتغير بسرعة. |
En ce qui concerne la seconde modification, le Comité a estimé que le taux de mortalité des enfants de moins de 5 ans était un meilleur indice aussi bien de la fiabilité des données que des changements face à une modification de la qualité de la vie dans un pays. | UN | وقد اعتبرت الأخيرة مؤشرا أفضل من حيث موثوقية البيانات ومدى الاستجابة للتغير في نوعية الحياة في البلد، على السواء. |
Nouveaux investissements consentis à l'échelle mondiale dans le secteur des énergies renouvelables en 2013 et variations en pourcentage | UN | الاستثمارات الجديدة في الطاقة المتجددة على صعيد العالم في عام 2013، والنسبة المئوية للتغير مقارنة بعام 2012 |
C. Evaluation mondiale future des modifications de l'environnement | UN | جيم - التقييم العالمي للتغير البيئي في المستقبل |
L'éducation est un instrument nécessaire pour que les femmes puissent continuer d'être des agents de transformation. | UN | والتعليم أداة ضرورية للمرأة لكي تظل عاملا للتغير. |
La CNUCED devait prouver sa volonté d'évoluer et de s'adapter, et concentrer ses ressources limitées sur ses principales fonctions et priorités. | UN | ولا بد لﻷونكتاد من أن يبدي استعداده للتغير والتكيف ولا بد له من تركيز موارده المحدودة على وظائفه وأولوياته الرئيسية. |
Le Comité consultatif estime donc que les prévisions figurant dans le présent rapport n'ont qu'une valeur indicative car elles sont susceptibles d'être modifiées. | UN | ولذلك، ترى اللجنة الاستشارية أن التقديرات الواردة في تقريرها هذا ينبغي اعتبارها إرشادية وأنها قابلة للتغير. |
ProClim - Swiss Forum for Climate and Global change, Berne, Suisse | UN | انصار المناخ - المنتدى السويسري للتغير المناخي والعالمي/برن، سويسرا |
Il croyait que la seule variable à changer était la rapidité, mais il y en avait une seconde qu'il n'a jamais envisagée. | Open Subtitles | لقد أعتقد أن المتغير الوحيد الذي يحتاج للتغير أن يقوم بذلك بشكل أسرع و لكن كان هناك متغير آخر لم يأخذه بالحسبان |