Nous estimons que la tolérance est la base qui a permis la convergence historique sur notre continent de peuples venus des quatre coins du monde. | UN | ونحن نعتقد أن التسامح هو الأساس للتقارب التاريخي في قارتنا بين الشعوب من كل ركن من أركان العالم. |
On a ajouté que des partenariats avec des personnes sur le terrain contribueraient à dégager des points de convergence. | UN | وأُضيف أن الشراكات مع الأشخاص العاملين في الميدان ستساعد على التوصل إلى نقاط للتقارب. |
Les États devraient s'efforcer de définir des points de référence communs, et s'appuyer sur les domaines de convergence entre les nombreux intérêts différents, et parfois concurrents, en jeu. | UN | وينبغي للدول أن تحاول وضع نقاط مرجعية وإحداث مجال للتقارب بين العديد من المصالح المعنية المختلفة بل المتنافسة أحيانا. |
Une telle volonté de rapprochement et de progrès est en effet bien loin de prévaloir partout : je pense notamment à l'Afrique centrale et à la Bosnie-Herzégovine. | UN | إن التقدم والاستعداد للتقارب ليسا بأي حال من اﻷحوال عالميين: وافريقيا الوسطى والبوسنة والهرسك مثالان على ذلك. |
En cette année 2010, au cours de laquelle nous célébrons 1'Année internationale du rapprochement des cultures, c'est l'occasion de rappeler l'importance de la diversité culturelle. | UN | ونحن إذ نحتفل بعام 2010 بوصفه السنة الدولية للتقارب بين الثقافات، فإنه تتوفر لنا فرصة لنتذكر أهمية التنوع الثقافي. |
Lors de cette manifestation, des voix différentes se sont fait entendre, reflétant chacune une dimension spécifique de l'action publique visant à promouvoir le rapprochement des cultures. | UN | وفي هذا الاجتماع، استمعنا إلى أصوات مختلفة، يعكس كل منها بعدا محددا للعمل العام تعزيزا للتقارب بين الثقافات. |
Le programme offre donc le cadre réglementaire requis ainsi que d'autres critères de convergence. | UN | لذلك فإن البرنامج يوفر الاطار التنظيمي المطلوب واعتماد معايير أخرى للتقارب. |
C’est là une conséquence logique du rapprochement et de la convergence des deux formes d’appartenance au Conseil et cela favoriserait un tel rapprochement et une telle convergence. | UN | وهذه نتيجة منطقية للتقارب والالتقاء بين نوعي العضوية، تعمل في الوقت نفسه على تيسير التقارب والالتقاء بينهما. |
Slovénie: Une progression accélérée vers une convergence avec l’Union Européenne | UN | سلوفينيا: المسار السريع للتقارب مع الاتحاد اﻷوروبي |
C'est là une conséquence logique du rapprochement et de la convergence des deux formes d'appartenance au Conseil et cela favoriserait un tel rapprochement et une telle convergence. | UN | وهذه نتيجة منطقية للتقارب والالتقاء بين نوعي العضوية، تعمل في الوقت نفسه على تيسير التقارب والالتقاء بينهما. |
Il faut analyser le degré de comparabilité entre les initiatives en cours, ainsi que le degré de compatibilité et de convergence entre les initiatives internationales; | UN | وينبغي إجراء تحليل لدرجة قابلية المبادرات الجارية للمقارنة، فضلا عن درجة قابلية المبادرات الدولية للمقارنة والمدى الملائم للتقارب فيما بينها؛ |
:: Faciliter l'harmonisation des politiques et des stratégies industrielles nationales dans le cadre de l'intégration régionale en définissant des critères de convergence adaptés. | UN | :: تيسير تنسيق السياسات والاستراتيجيات الصناعية الوطنية في سياق التكامل الإقليمي من خلال تحديد معايير مناسبة للتقارب |
Je propose également que l'une des années à venir soit proclamée année internationale de la convergence des cultures et des religions. | UN | وأقترح أيضا أن تُعلن إحدى السنوات المقبلة سنة دولية للتقارب بين الثقافات والأديان. |
En conséquence, le Fonds de convergence structurelle du MERCOSUR a reconnu la nécessité d'améliorer l'infrastructure de production et de transport des économies les plus petites. | UN | ونتيجة لذلك، فقد أدرك صندوق السوق للتقارب الهيكلي ضرورة تحسين الهيكلين الأساسيين للإنتاج والنقل في البلدان الصغيرة. |
Ce rapport rend compte notamment des activités entreprises dans le cadre de la célébration en 2010 de l'Année internationale du rapprochement des cultures. | UN | ويشير التقرير، في جملة أمور، إلى الأنشطة الجارية بشأن السنة الدولية للتقارب بين الثقافات لعام 2010. |
La redynamisation en cours du système judiciaire par une politique de rapprochement de la justice du justiciable; | UN | إعادة التنشيط الجارية للنظام القضائي باتباع سياسة للتقارب بينه وبين المتقاضين؛ |
Dans ce but, nous participons activement aux activités menées dans le cadre de l'Année internationale du rapprochement des cultures. | UN | تحقيقا لهذه الغاية، شاركنا بنشاط في الأنشطة التي نفذت في إطار السنة الدولية للتقارب بين الثقافات. |
Elle a aussi continué de prendre part à l'Année internationale du rapprochement des cultures; | UN | كما واصل المساهمة في السنة الدولية للتقارب بين الثقافات؛ |
Les nouvelles technologies, et je pense notamment à Internet, sont de formidables instruments de rapprochement des cultures et contribuent à ce titre à la lutte contre le racisme. | UN | وتعتبر التكنولوجيات الجديدة، لا سيما الإنترنت، قوى فعالة للتقارب الثقافي وتساعد بالتالي في مكافحة العنصرية. |
La pleine coopération des pays des Balkans occidentaux avec le TPIY est une condition préalable à un rapprochement avec l'Union européenne. | UN | وإن التعاون التام لدول غرب البلقان مع المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا شرط مسبق للتقارب مع الاتحاد الأوروبي. |