Ce qui fait défaut, c'est la volonté politique d'aller de l'avant, de faire les pas nécessaires pour rapprocher les positions. | UN | وما ينقصنا هو الإرادة السياسية للمبادرة باتخاذ الخطوات اللازمة للتقريب بين المواقف. |
Il y a un besoin criant d'autoroutes, de chemins de fer et de couloirs d'infrastructure pour rapprocher les peuples de la région. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى طرق سريعة وسكك حديدية وممرات للهياكل الأساسية للتقريب بين سكان المنطقة. |
Des négociations sont en cours pour tenter de rapprocher les deux blocs dans un cadre consensuel et inclusif. | UN | وهناك مفاوضات جارية للتقريب بين الكتلتين في إطار يقوم على توافق الآراء ويشرك الجميع. |
À la fin de la première journée, mon Envoyé personnel a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d'identification. | UN | وفي ختام اليوم اﻷول، قدم مبعوثي الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية. |
Nous sommes prêts à poursuivre les efforts laborieux visant à rapprocher les conceptions pour choisir le modèle optimal de la future composition du Conseil de sécurité. | UN | ولدينا استعداد لمواصلة العمل المضني للتقريب بين النُهُج، لكي نختار النموذج الأمثل لعضوية المجلس في المستقبل. |
Nous sommes convaincus que la coopération internationale et l'échange culturel entre les nations constituent des mécanismes importants pour le rapprochement entre les peuples. | UN | ونحن على اقتناع بأن التعاون الدولي والتبادلات الثقافية بين الدول تشكل آليات هامة للتقريب بين الشعوب. |
En ce qui concerne les tendances récentes visant à améliorer l'architecture financière, il a examiné les travaux menés au sujet de la convergence des normes et de la gouvernance des travaux de normalisation, ainsi que les progrès accomplis au sujet de l'adoption de normes internationales d'audit. | UN | وفيما يخص التطورات الأخيرة الرامية إلى زيادة تحسين الهياكل الأساسية المالية، تطرق المتحدث إلى الأعمال الجارية للتقريب بين المعايير وحوكمة وضع المعايير، فضلاً عن التقدم المحرز تجاه اعتماد المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Par conséquent, il est nécessaire de poursuivre les négociations à la présente session de l'Assemblée générale, afin de rapprocher davantage nos positions. | UN | ولهذا تلزم في هذه الدورة للجمعية العامة مواصلة أعمالنا التفاوضية للتقريب بين المواقف. |
Le principal objectif de ces consultations était de recueillir leurs vues sur un compromis éventuel qui permettrait de surmonter les divergences concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter mentionnés dans un rapport antérieur du Secrétaire général publié en décembre 19914. | UN | وكانت تلك المشاورات تهدف أساسا الى توضيح آراء الطرفين فيما يتعلق بإمكانية التوصل الى حل توفيقي للتقريب بين موقفي الطرفين فيما يتعلق بتفسير وتطبيق معايير اﻷهلية الواردة في تقرير سابق لﻷمين العام صدر في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣)٤(. |
C'est à cet égard que la communauté internationale peut intervenir pour rapprocher les parties au conflit et les engager à établir un dialogue franc. | UN | وقالت إنه يمكن للمجتمع الدولي في هذا الصدد أن يتدخل للتقريب بين اﻷطراف المتنازعة ودفعها إلى إجراء حوار صريح. |
Ma délégation continuera de faire les efforts nécessaires pour rapprocher les points de vue, mais le Mexique n'acceptera jamais que l'Assemblée générale ignore la question. | UN | ووفدي سيواصل بذل كل جهد ممكن للتقريب بين المواقف، وإن المكسيك لن تقبل أبدا بأن تتجاهل الجمعية هذه المسألة. |
Nous croyons que le cinquantième anniversaire des Nations Unies est une occasion exceptionnelle pour rapprocher les nations et les peuples du monde par une réflexion honnête sur la société, en vue de façonner un avenir meilleur. | UN | وإننا نؤمن بأن الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة توفر فرصة نادرة للتقريب بين أمــم العالم وشعوبه من خلال تأمل صادق في حالة المجتمع، حتى يتسنى لنا أن نرسم مستقبلا أفضل. |
Les négociations relatives à une convention interdisant la production de matières fissiles pour la fabrication d'armes nucléaires devraient se poursuivre et il faudrait redoubler d'efforts pour rapprocher les positions des puissances nucléaires et de certains États non dotés d'armes nucléaires. | UN | فالعمل على وضع اتفاقية لحظر إنتاج المواد الانشطارية من أجل اﻷسلحة النووية ينبغي أن يستمر، وينبغي بذل جهود إضافية للتقريب بين المواقف الحالية للدول النووية ولبعض الدول غير النووية. |
Cependant, comment aider un pays qui est totalement désemparé ? L'Organisation de l'unité africaine elle-même n'a apparemment rien fait pour rapprocher les factions, à moins qu'elle ne se soit heurtée elle aussi à une résistance. | UN | ومع ذلك تساءل السيد الشافعي كيف يمكن مساعدة بلد في حالة ضياع؟ وأضاف أن منظمة الوحدة اﻷفريقية ذاتها لم تفعل شيئاً، فيما هو واضح، للتقريب بين الزمر القائمة إلا إذا كانت هي أيضاً قد لقيت مقاومة. |
La Fédération de Russie, en sa qualité de facilitateur, a continué de faire son possible, en étroite coordination avec mon Envoyé spécial et son adjoint résident, pour rapprocher les deux parties au conflit, la partie géorgienne et la partie abkhaze, de solutions de compromis. | UN | وواصل الاتحاد الروسي، بصفته جهة تسهيل، بذل جهود نشيطة، بالتشاور الوثيق مع مبعوثي الخاص ونائبه المقيم، للتقريب بين طرفي النزاع، الجورجي واﻷبخازي من أجل الوصول الى حلول توفيقية. |
Il y a quelques années, ma délégation a élaboré un document de travail sur les moyens possibles de rapprocher les deux mouvements, dont elle a fait part à leurs membres. | UN | ومنذ بضع سنوات، قام وفدي بإعداد ورقة غفل عن السبل الممكنة للتقريب بين الحركتين، وتشاطر هذه الورقة فيما بين أعضائها. |
Le représentant du Chili félicite la Coordonnatrice pour les propositions précieuses qu'elle a faites pour tenter de rapprocher les délégations et exprime l'espoir qu'il sera bientôt possible de convoquer une conférence de haut niveau sur le terrorisme. | UN | وأشاد بالمقترحات القيّمة التي قدمتها المنسقة في محاولة للتقريب بين مواقف الوفود وأعرب عن أمله في عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب في مستقبل قريب. |
Pour l'un des participants, la réalisation des fins d'une stratégie nationale peut détourner le Président de sa mission première, qui est de rapprocher les points de vue afin de proposer un programme susceptible de surmonter l'éventuelle inertie de la procédure de décision. | UN | وحذّر أحد المتكلمين من أن انتهاج جدول أعمال وطني قد يؤدي إلى صرف الانتباه عن مسؤوليات الرئيس الأساسية للتقريب بين الأعضاء ووضع جدول أعمال للمجلس يتيح التغلب على أوجه القصور في عمليات صنع القرار. |
À la fin de la première journée, l’Envoyé personnel du Secrétaire général a présenté une proposition pour concilier les positions des parties à propos du processus d’identification. | UN | وفي ختام اليوم اﻷول، قدم المبعوث الشخصي اقتراحا للتقريب بين وجهات النظر المختلفة بين الطرفين في عملية تحديد الهوية. |
Deux propositions ont été présentées pour concilier les vues divergentes sur cette question (A/AC.252/1997/WP.17 et 18). | UN | وقدم مقترحان للتقريب بين اﻵراء المتضاربة بشأن هذه المسألة )A/AC.252/1997/WP.17 و 18(. المــادة ٣ |
C'est précisément sous cet angle qu'il faut considérer les réunions qui ont eu lieu récemment grâce à l'entremise de la Russie, c'est-à-dire comme des tentatives visant à rapprocher les positions de la partie azerbaïdjanaise et de la partie arménienne - tentatives qui ont malheureusement échoué jusqu'ici. | UN | وينبغي النظر إلى الاجتماعات التي عقدت مؤخرا بوساطة الاتحاد الروسي، من هذا المنظور، بوصفها محاولات للتقريب بين مواقف الجانبين اﻷذربيجاني واﻷرمني، ولسوء الحظ، لم تحرز هذه المحاولات حتى اﻵن أي نجاح. |
C'est dans cet esprit que mon pays salue les efforts entrepris par l'UNESCO dans ce domaine et apporte son appui aux initiatives faisant du dialogue un élément essentiel pour le rapprochement entre les religions, entre les civilisations et pour la prévention des conflits. | UN | وبتلك الروح يرحب بلدي بالجهود التي تبذلها اليونسكو في ذلك المجال، ويؤيد المبادرة الرامية إلى جعل الحوار مقوما أساسيا للتقريب بين الأديان والحضارات ومنع نشوب الصراعات. |
La Commission des Ministres en charge des forêts d'Afrique centrale (COMIFAC), organe spécialisé chargé d'assurer le secrétariat technique du processus de la Convention, a élaboré un plan de convergence des politiques des états membres et l'a reconnu officiellement comme document de base pour la rédaction du PASR. | UN | فقد وضعت لجنة وزراء الغابات لوسط أفريقيا، وهي الهيئة المتخصصة المكلفة بتوفير الأمانة التقنية لعملية الاتفاقية، خطة للتقريب بين سياسات الدول الأعضاء واعترف بها رسمياً بوصفها وثيقة أساسية لإعداد برنامج العمل دون الإقليمي. |
Il a formulé d'importantes recommandations visant à rapprocher davantage les organismes des Nations Unies et les organisations régionales et sous-régionales africaines, de façon à leur permettre d'agir plus efficacement. | UN | وقد وضعت توصيات رئيسية للتقريب بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية من أجل زيادة الفعالية. |
Le principal objectif de ces consultations était de recueillir les vues de ces dernières sur un compromis éventuel qui permettrait de surmonter les divergences concernant l'interprétation et l'application des critères d'admissibilité à voter qui étaient mentionnées dans l'annexe au rapport de mon prédécesseur (S/23299 du 19 décembre 1991). | UN | وكانت تلك المشاورات تهدف أساسا الى توضيح آراء الطرفين فيما يتعلق بإمكانية التوصل الى حل توفيقي للتقريب بين موقفي الطرفين فيما يتعلق بتفسير وتطبيق معايير اﻷهلية، الواردة في مرفق تقرير سلفي، المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١ )S/23299(. |