Il est également préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants souffrant d'un handicap. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها للتمييز الذي يمَارس ضد اﻷطفال المعوقين. |
Que le Gouvernement s'engage à prendre des mesures pour remédier à la discrimination dont les femmes sont victimes dans le domaine juridique; | UN | - بأن تتعهد الحكومة باتخاذ مبادرات للتصدي للتمييز الذي تواجهه المرأة في النظام القانوني؛ |
Le Comité s'inquiète de la discrimination à laquelle les femmes se heurtent sur le marché du travail, surtout dans le secteur privé naissant. | UN | 261 - وتعرب اللجنة عن القلق للتمييز الذي تواجهه المرأة في سوق العمل، لا سيما في القطاع الخاص الناشئ. |
Ils doivent prendre en considération les multiples formes de discrimination que les femmes subissent et veiller à ce que leurs besoins spécifiques soient satisfaits tout au long de leur vie (pendant l'adolescence, la vie adulte et la vieillesse). | UN | ويجب أن تراعي الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعاني منه المرأة، وكفالة تلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة طوال حياتها؛ أثناء المراهقة، والرشد والشيخوخة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que le cadre des droits de l'homme est essentiel dans la lutte contre les multiples formes de discrimination dont souffrent les femmes et les filles en situation de vulnérabilité et de marginalisation. | UN | ويرى المقرر الخاص أن إطار حقوق الإنسان محوري في المعركة ضد الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعاني منه النساء والفتيات اللائي يعشن أوضاع الاستضعاف والتهميش. |
Pour ce qui est de la discrimination, il estime que, s'il a reçu un traitement différent, c'est en raison de l'origine nationale ou sociale. | UN | أما بالنسبة للتمييز الذي يدعيه، فهو يعتبر أن أساس المعاملة المختلفة التي لقيها يعود إلى أصله القومي أو الاجتماعي. |
Cette recommandation traite entre autres de la discrimination que subissent les femmes appartenant à des communautés d'ascendance commune et recommande que les États parties à la Convention : | UN | وتتصدى هذه التوصية العامة، ضمن جملة أمور، للتمييز الذي تعاني منه النساء اللاتي تنتمين إلى مجتمعات قائمة على النسب، وتوصي الدول الأطراف في الاتفاقية بما يلي: |
Mme Schulz a donné des informations sur les multiples formes de discrimination auxquelles étaient confrontées les femmes, liées notamment à la race, à l'origine ethnique, à la caste ou au handicap. | UN | وقدمت السيدة شولز معلومات عن الأشكال المتعددة للتمييز الذي تعترض عليه المرأة، ومنه التمييز على أساس العنصر أو العرق أو الطبقة الاجتماعية أو الإعاقة. |
C'est par exemple le cas de discriminations dont sont victimes les personnes de race noire et de confession musulmane dans un pays à majorité blanche et chrétienne. | UN | وهذا هو الحال، على سبيل المثال، بالنسبة للتمييز الذي يقع ضحاياه الأشخاص من العرق الأسود أو الديانة الإسلامية في بلد تكون أغلبية سكانه من البيض والمسيحيين. |
Les personnes qui ont opté pour leur intégration locale peuvent ne pas trouver de travail ou un logement à louer en raison de la discrimination dont elles sont victimes de la part de la population locale ou des autorités. | UN | وقد لا يجد الأشخاص الذين يختارون الإدماج المحلي أي فرصة عمل أو مسكن للإيجار نظراً للتمييز الذي يمارسه السكان المقيمون أو السلطات ضد المشردين داخلياً. |
la discrimination dont sont victimes les femmes autochtones dans leurs propres communautés est excusée au titre des pratiques et coutumes traditionnelles. | UN | فكان يتم إيجاد أعذار للتمييز الذي تعاني منه النساء من الشعوب الأصلية في مجتمعاتهن المحلية بسبب الممارسات والعادات التقليدية. |
Le Fonds veille à ce qu'elles exercent leurs droits et s'emploie à cette fin à promouvoir leur participation et la sensibilisation et l'action contre la discrimination dont elles font l'objet, notamment dans les domaines de la santé et de l'éducation, de même que leur protection contre la violence et les sévices. | UN | وتعمل اليونيسيف من أجل كفالة إعمال حقوقهن من خلال تعزيز مشاركة النساء والتوعية بقضاياهن، والتصدي للتمييز الذي يواجهنه، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم، وحمايتهن من العنف والإساءة. |
Le Rapporteur spécial a aussi accordé une grande attention à la discrimination dont souffrent en particulier la population amérindienne autochtone et la population d'ascendance africaine. | UN | 32 - وأولى المقرر الخاص أيضا أهمية كبيرة للتمييز الذي يعاني منه السكان الأصليون من الأمريكيين الهنود والسكان المنحدرون من أصل أفريقي. |
Il devrait, en consultation avec les peuples autochtones, adopter des mesures pour mettre fin à la discrimination dont souffrent actuellement les femmes autochtones en ce qui concerne l'appartenance à la réserve et les biens matrimoniaux, et considérer cette question comme hautement prioritaire. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تعتمد، بالتشاور مع السكان الأصليين، تدابير لوضع حد للتمييز الذي تعاني منه بالفعل المرأة من السكان الأصليين في شؤون تتعلق بالانتماء للتجمع والملكية الزوجية، وأن تعتبر هذه المسألة ذات أولوية عالية. |
Le Comité s'inquiète de la discrimination à laquelle les femmes se heurtent sur le marché du travail, surtout dans le secteur privé naissant. | UN | 261 - وتعرب اللجنة عن القلق للتمييز الذي تواجهه المرأة في سوق العمل، لا سيما في القطاع الخاص الناشئ. |
Cependant, de tels changements ayant des incidences importantes pour les droits de l'homme, il est de plus en plus urgent de combattre de façon plus globale et systématique, à l'aide de la Convention, la discrimination à laquelle font face les femmes âgées. | UN | بيد أن هذه التغيرات السكانية تترتب عليها آثار بالغة في حقوق الإنسان وتُشدد إلحاح التصدي، عن طريق الاتفاقية، وعلى نحو أكثر شمولاً ومنهجية للتمييز الذي تعاني منه المسنات. |
Veuillez indiquer dans quelle mesure l'éducation aux droits de l'homme, en particulier l'éducation aux droits fondamentaux des femmes et la sensibilisation aux formes multiples de discrimination que rencontrent les femmes, est prise en compte dans les programmes scolaires aux différents niveaux. | UN | الرجاء تقديم معلومات عن مدى إدراج التثقيف بحقوق الإنسان، ولا سيما التثقيف بحقوق الإنسان للمرأة، ومعلومات عن الضروب المتعددة للتمييز الذي تواجهه المرأة، في المناهج الدراسية على شتى المستويات. |
Veuillez également indiquer de quelle manière ces campagnes ont encouragé l'élimination des stéréotypes associés aux multiples formes de discrimination que subissent divers groupes de femmes et de filles défavorisées en raison de leur appartenance ethnique, de leur âge, de leur handicap ou d'autres caractéristiques. | UN | كما يرجى بيان الطرق التي تصدت بها هذه الحملات للقضاء على القوالب النمطية الملازمة للأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه مختلف الفئات المحرومة من النساء والفتيات بسبب الانتماء العرقي أو العمر أو الإعاقة أو غير ذلك من الخصائص. |
67. Dans son exposé, le Rapporteur spécial a mis l'accent sur la pauvreté et la marginalisation socioéconomique que connaissaient au quotidien les personnes d'ascendance africaine, comme sur les multiples formes de discrimination dont étaient victimes les femmes et les filles d'ascendance africaine. | UN | 67- وركز المقرر الخاص في عرضه على الفقر والتهميش الاجتماعي والاقتصادي الذي يواجه المنحدرين من أصل أفريقي يومياً، فضلاً عن الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجه النساء والفتيات المنحدرات من أصل أفريقي. |
Ils doivent reconnaître les multiples formes de discrimination dont sont victimes les femmes et répondre aux besoins spécifiques de cellesci pendant les différentes étapes de leur vie (enfance, adolescence, âge adulte et vieillesse). | UN | ويجب على الدول أن تعترف بوجود أشكال متعددة للتمييز الذي تعانيه المرأة، وأن تعالج الاحتياجات المحددة للنساء طوال المراحل المختلفة لدورة حياتهن (مراحل الطفولة والمراهقة والرُشد والكِبَر). |
La vulnérabilité à la pauvreté des minorités raciales ou ethniques découle d'héritages historiques comme l'esclavage, la colonisation, ainsi que des systèmes de statut hérité et de la discrimination institutionnalisée et officialisée par l'État. | UN | وقد نجم ضعف الأقليات عن الموروثات التاريخية للعبودية والاستعمار، والنظم الموروثة للوضع الاجتماعي وعن الطابع الرسمي للتمييز الذي ترعاه الدولة أيضا. |
L'ampleur de la discrimination que subissent encore les femmes et les filles en différentes régions du monde est un sujet de préoccupation. | UN | 15 - وأضافت أن المستويات العالية للتمييز الذي لا تزال تعاني منه النساء والفتيات في جميع أنحاء العالم مدعاة للقلق. |
Le Comité engage l'État partie à appliquer une approche globale à l'élimination des formes multiples de discrimination auxquelles sont confrontées les femmes rurales appartenant à des minorités ethniques et à accélérer l'instauration de l'égalité de fait entre hommes et femmes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ نهج متكامل للقضاء على الأشكال المتعددة للتمييز الذي تواجهه نساء الأقليات العرقية ولتسريع وتيرة تحقيق مساواتهن الفعلية. |
136. Le Rapporteur spécial juge regrettable que les minorités religieuses continuent de faire l'objet de discriminations dans le droit et la pratique. | UN | 136- ويعرب المقرر الخاص عن أسفه للتمييز الذي ما زالت تتعرض له الأقليات في القانون والممارسة. |