Portée limitée de la renonciation: renonciation aux appels sur le fond | UN | نطاق محدود للتنازل: التنازل عن الاستئناف بناء على الوقائع |
Le consentement de l'État à l'exercice de la juridiction d'un autre État est le fondement de la renonciation à l'immunité. | UN | وموافقة الدولة على أن تمارس عليها دولة أخرى الولاية القضائية هي العنصر الجوهري للتنازل عن الحصانة. |
Les consultations des puissances concernées seraient facilitées et officialisées par une conférence de renonciation, conformément à la proposition de la délégation des Etats-Unis d'Amérique. | UN | ومما يمكن أن يسهﱢل مشاورات القوى المعنية ويجعلها رسمية عقد مؤتمر للتنازل على نحو ما اقترحه وفد الولايات المتحدة. |
D’autres membres encore ont estimé que cela n’avait rien à voir avec l’examen de la demande de dérogation à l’Article 19 dont était saisi le Comité. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين أن ذلك لا صلة له مطلقا بالنظر في الطلب المعروض على اللجنة للتنازل عن تطبيق المادة ١٩. |
c) Le montant en dessous duquel l'enquête et la comptabilisation en perte ne sont pas obligatoires est 1 000 dollars. | UN | (ج) المبلغ المأذون به للتنازل عن إجراء التحقيق أو شطب الخسائر هو 000 1 دولار. |
Il ressort de manière évidente des éléments dont on dispose que le droit de consentement préalable ne sera pas facilement abandonné par ceux qui le détiennent, à moins que les préoccupations de ces derniers soient bien prises en compte dans des accords appropriés concernant une ANM. | UN | ومن الواضح تماماً من الأدلة الموجودة أن الذين يتمتعون بحقوق الموافقة المسبقة غير مستعدين للتنازل عنها، اللهمّ إذا تمت معالجة الشواغل كما يجب عن طريق إبرام اتفاقات مناسبة في إطار نهج نووي متعدد الأطراف. |
On peut déceler dans la pratique plusieurs exemples de renonciation expresse à l'immunité. | UN | 252 - ويمكن الوقوف على عدة أمثلة للتنازل عن الحصانة في الممارسة. |
Néanmoins, il est des cas où l'intention manifeste de renoncer à l'immunité peut se déduire des déclarations ou actions de l'État, en l'absence de renonciation expresse. | UN | إلا أنه قد تنشأ حالات تظهر فيها نية واضحة للتنازل عن الحصانة من أقوال دولة ما أو أفعالها، دون وجود تنازل صريح. |
La portée juridique de toute renonciation implicite à l'immunité dépend de la renonciation en question. | UN | ويتوقف النطاق القانوني للتنازل الضمني على نوع التنازل الضمني المعني. |
M. Lawson, nous serions heureux d'envisager votre renonciation. | Open Subtitles | سيد لاوسون، سنكون سعداء للنظر في طلبك للتنازل |
Le père aurait-il fait allusion à une renonciation à ses droits parentaux ? | Open Subtitles | هل ذكر الأب أنه يخطط للتنازل عن حقوقه الأبوية؟ |
S'il décide de ne pas le faire, on se trouve dans une situation analogue à celle de la renonciation visée à l'article 46 et donc, de la même manière que l'État lésé perd de ce fait le droit d'invoquer la responsabilité, la possibilité que la demande soit présentée pour son compte par d'autres devrait s'éteindre. | UN | فإن اختارت ألا تقدم المطالبة، وجب اعتبار الموقف مشابها للتنازل بموجب المادة 46، وكما تفقد بذلك الدولة المضرورة حق الاحتجاج بالمسؤولية في المطالبة، تزول إمكانية أن يقدم الغير مطالبة باسمها. |
La question de savoir si l'acceptation d'une cession par le débiteur devrait être interprétée comme une renonciation ou comme la confirmation d'une renonciation ou si une renonciation aux exceptions doit être interprétée comme un consentement ou une confirmation du consentement du débiteur à la cession doit être tranchée par une autre loi. | UN | وقد تركت للقوانين الأخرى مسألة ما ان كان قبول الاحالة من جانب المدين ينبغي أن يعتبر تنازلا أو تأكيدا للتنازل أو ما ان كان التنازل عن الدفوع ينبغي أن يعتبر موافقة أو تأكيدا لموافقة المدين على الاحالة. |
En effet, tous les exemples d'irrecevabilité discutés ici pourraient vraisemblablement être analysés comme des manifestations du principe général de renonciation ou d'acquiescement. | UN | والواقع أنه يمكن القول إن كل أمثلة عدم قبول الدعوى التي نوقشت هنا يمكن أن تعامل على أنها جوانب لمبدأ عام للتنازل أو الإذعان. |
Ainsi qu'il ressort du tableau, la formule qui semble la plus apte à répondre aux voeux de toutes les parties aux négociations est celle de la conférence de renonciation. | UN | ويلاحَظ من المخطط البياني المرفق أن نوع الصيغة التي يبدو أنها تتيح أكبر إمكانية لتلبية هواجس اﻷطراف المتفاوضة كافة هي المقترح الداعي الى انعقاد مؤتمر للتنازل. |
D’autres membres encore ont estimé que cela n’avait rien à voir avec l’examen de la demande de dérogation à l’Article 19 dont était saisi le Comité. | UN | وكان من رأي أعضاء آخرين أن ذلك لا صلة له مطلقا بالنظر في الطلب المعروض على اللجنة للتنازل عن تطبيق المادة ١٩. |
La meilleure explication, qu'on trouve probablement dans l'arrêt en l'affaire de la Dredging Co., est que la clause Calvo pourrait priver toute disposition d'un compromis opérant dérogation à la règle de l'épuisement des recours internes. | UN | وربما كان أفضل تفسير هو الوارد في الحكم الصادر في قضية شركة Dredging بأن شرط كالفو يمكن أن يجبّ أي حكم في اتفاق للتنازل عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
c) Le montant en dessous duquel l'enquête et la comptabilisation en perte ne sont pas obligatoires est 1 000 dollars. | UN | (ج) المبلغ المأذون به للتنازل عن إجراء التحقيق أو شطب الخسائر هو 000 1 دولار. |
c) Le montant en dessous duquel l'enquête et la comptabilisation en perte ne sont pas obligatoires est de 1 000 dollars par cas. H. Agents d'exécution et partenaires de réalisation | UN | (ج) في كل حالة من الحالات، لا يتجاوز المبلغ المأذون به للتنازل عن إجراء التحقيق أو شطب الخسائر 000 1 دولار. |
Il ressort de manière évidente des éléments dont on dispose que le droit de consentement préalable ne sera pas facilement abandonné par ceux qui le détiennent, à moins que les préoccupations de ces derniers soient bien prises en compte dans des accords appropriés concernant une ANM. | UN | ومن الواضح تماماً من الأدلة الموجودة أن الذين يتمتعون بحقوق الموافقة المسبقة غير مستعدين للتنازل عنها، اللهمّ إذا تمت معالجة الشواغل كما يجب عن طريق إبرام اتفاقات مناسبة في إطار نهج نووي متعدد الأطراف. |
Dans cet esprit, Mme Chanet ajoute qu'elle attend toujours une réponse explicite à sa question concernant le document qu'auraient signé les infirmières bulgares pour renoncer à leur droit de recours. | UN | وانطلاقاً من هذه الفكرة، أضافت المتحدثة أنها ما زالت تنتظر رداً صريحاً على سؤالها المتعلق بالوثيقة التي يزعم أن الممرضات البلغاريات وقعتها للتنازل عن حقها في الاستئناف. |