Le texte serait alors révisé de manière répétée par la présidence, comme c'est le cas dans les autres processus de négociation des Nations Unies. | UN | وعليه، سيخضع النص للتنقيح المتكرر من جانب الرئيس، تماما مثلما هو الحال في كل عملية مفاوضات في الأمم المتحدة. |
Nous avons appuyé le démarrage de négociations fondées sur des textes en 2010 et avons déjà exprimé clairement notre appui au troisième texte révisé issu des négociations. | UN | وأيدنا بدء مفاوضات تستند إلى نص سنة 2010، وعبرنا من قبل عن دعمنا الواضح للتنقيح الثالث لنص المفاوضات. |
Il n'est pas toujours facile de connaître les prix courants, d'autant qu'ils sont sujets à révision. | UN | فاﻷسعار الجارية لا تتاح بيسر، وهي عرضة للتنقيح. |
Les résultats complets de la révision de 2004 seront publiés dans une série de trois volumes. | UN | وسترد النتائج الكاملة للتنقيح لعام 2004 في سلسلة من ثلاثة مجلدات. |
Il est clair que nombre d'entre eux feront l'objet de révisions ou seront complétés au fil de la décennie. | UN | ومن الجلي أن كثيرا منها سيخضع للتنقيح أو لمزيد من التفصيل مع مضي سني العقد. |
La stratégie pourra être révisée en fonction des besoins nouveaux des partenaires et des questions nouvelles qui se feront jour tout au long de la Décennie. | UN | والاستراتيجية مفتوحة للتنقيح حسب الاحتياجات المتغيرة للجهات المعنية وللمسائل الناشئة في المنطقة خلال العقد بأكمله. |
Note : Certains chiffres sont susceptibles d'être révisés. | UN | ملاحظة: بعض الأرقام يمكن أن تكون قابلة للتنقيح. |
Notes explicatives accompagnant le projet de budget révisé pour 2014 et les projets de budget pour 2015 et 2016 du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | ملاحظات تفسيرية للتنقيح المقترح للميزانية المعتمدة لعام 2014 والميزانيتين المقترحتين لعامي 2015 و2016 للصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون |
L'évolution rapide des besoins sociaux, des technologies et des processus de travail suppose une révision fréquente et souple des descriptions de tâches. | UN | ويوصى بأن تخضع مواصفات الوظائف باستمرار للتنقيح المرن نظرا لسرعة تطور الاحتياجات الاجتماعية وتكنولوجيات العمل وأساليبه. |
La Commission adopte ensuite sans vote le projet de résolution, révisé à nouveau oralement. | UN | وبعد ذلك اعتمــدت اللجنــة مشروع القرار، بآخر صيغة للتنقيح الشفوي بدون تصويت. |
Le descriptif de programme de ce chapitre doit être révisé. | UN | وقال إن السرد البرنامجي تحت هذا الباب يحتاج للتنقيح. |
Là encore, le descriptif de programme doit être révisé. | UN | ورأى أن السرد البرنامجي للباب يحتاج أيضا للتنقيح. |
Il convient de souligner que ce projet est sujet à révision. | UN | ويجدر التأكيد على أن مشروع مدونة قواعد السلوك معروض للتنقيح حاليا. |
Le budget proposé pour 2015 est préliminaire et sujet à révision par la session de 2014 du Comité exécutif. | UN | والميزانية المقترحة لعام 2015 هي ميزانية أولية وتخضع للتنقيح من جانب اللجنة التنفيذية في عام 2014. |
Le document met l'accent sur la variante moyenne de la révision de 2004. | UN | وتركز الملامح الرئيسية لتنقيح 2004 على متغير الخصوبة المتوسط للتنقيح. |
Les tableaux d'estimation de la population et de projections démographiques détaillées portant sur tous les pays, toutes les régions et toutes les zones principales d'habitation et figurant en annexe ont été actualisés dans le cadre de la révision de 1992 et rendus plus lisibles. | UN | والمجموعة الشاملة لجداول المرفق، التي تبين تقديرات وإسقاطات ديموغرافية إضافية بالنسبة لكل بلد وإقليم ومنطقة رئيسية، قد تعرضت للتنقيح فيما يتصل بتنقيح عام ٢٩٩١، من أجل تقديم بيانات جديدة لم يسبق نشرها وكذلك من أجل تحسين قابلية القراءة. |
Ce n'est pas avec des révisions sporadiques que l'on obtiendra les résultats attendus. | UN | وأضاف أن اﻷسلوب المجْتزأ للتنقيح لن يُؤتي النتائج المرجوة. |
Les observations formulées ont été d'une grande utilité pour l'expert indépendant qui en a tenu compte dans l'élaboration de la version révisée. | UN | وكانت التعليقات التي أُبديت تعليقات مفيدة للخبير المستقل الذي وضعها في اعتباره عند صياغته للتنقيح الذي أعده. |
Tous les verdicts de première instance portés en appel peuvent être révisés par le tribunal directement supérieur. | UN | فتخضع جميع الأحكام المستأنفة والصادرة عن المحكمة الابتدائية للتنقيح من جانب المحكمة الأعلى مباشرة. |
Notes explicatives accompagnant le projet de révision du budget approuvé pour 2013 et des projets de budget pour 2014 et 2015 du Fonds d'affectation spéciale pour le Protocole de Montréal relatif à des substances qui appauvrissent la couche d'ozone | UN | ملاحظات تفسيرية للتنقيح المقترح للميزانية المعتمدة لعام 2013 والميزانيتين المقترحتين لعامي 2014 و2015 للصندوق الاستئماني لبروتوكول مونتريال بشأن المواد المستنفدة لطبقة الأوزون |
La continuité a été privilégiée pour les aspects de la classification qui n'ont pas été recensés comme devant faire l'objet d'une révision. | UN | وأعطيت للاستمرارية أولوية عليا في مجالات التصنيف غير المرشحة للتنقيح. |
Le Secrétariat lui a fait savoir qu'il était en train de réviser et de mettre à jour le Manuel pour qu'il soit d'une plus grande utilité. | UN | وأبلغت الأمانة العامة اللجنة أن الدليل يخضع للتنقيح والتحديث من أجل تحسين مدى فائدته. |
Le total pour 2010 repose sur des données incomplètes qui peuvent être révisées. | UN | ومجموع عام 2010 يستند إلى بيانات غير كاملة وقابل بالتالي للتنقيح. |
Premier projet de mise à jour du SCN (Rev.1) | UN | المسودة الأولى للتنقيح الأول لنظام الحسابات القومية |
De nombreuses délégations ont appuyé la proposition du FNUAP tendant à réviser les dispositions du Règlement financier relatives aux versements à titre gracieux. | UN | وأعربت وفود عديدة عن التأييد للتنقيح المقترح من الصندوق للنظام المالي فيما يتعلق بالإكراميات. |