Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a répondu énergiquement dans un certain nombre de domaines à la menace posée par le terrorisme. | UN | وليس ثمة شك في أن المجتمع الدولي قد استجاب بقوة في عدد من المجالات للتهديد الذي يمثله الإرهاب. |
Ce sera aussi l'occasion de traiter de la menace posée par l'emploi possible de ces armes par des terroristes. | UN | وهو فرصة للتصدي للتهديد الذي يمثله الاستخدام المحتمل لتلك الأسلحة من جانب الإرهابيين. |
À cet égard, la Sierra Leone salue l'initiative du Secrétaire général d'établir la Mission des Nations Unies pour la lutte contre Ebola (UNMEER) et espère un recul rapide de la menace posée par le virus. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن سيراليون ترحب بمبادرة الأمين العام بإنشاء بعثة الأمم المتحدة للتصدي العاجل لفيروس إيبولا، وتتطلع إلى تراجع سريع للتهديد الذي يمثله فيروس أيبولا حالياً. |
3. Se félicite des initiatives régionales visant à renforcer la coopération internationale et régionale afin de lutter contre la menace que constituent la production illicite de drogues en Afghanistan et le trafic de drogues provenant de ce pays ; | UN | 3 - يثني على المبادرات الإقليمية الرامية إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي بهدف التصدي للتهديد الذي يمثله إنتاج المخدرات غير المشروع في أفغانستان والاتجار بالمخدرات التي مصدرها ذلك البلد؛ |
Cette forme d'échanges d'informations peut être cruciale pour lutter contre la menace que représentent les combattants terroristes étrangers et doit être intensifiée. | UN | ويمكن لهذا الشكل من أشكال تبادل المعلومات أن يكون حيويا في التصدي للتهديد الذي يمثله المقاتلون الإرهابيون الأجانب ويجب تعزيزه. |
Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que pose la LRA. | UN | وأثنى أعضاء المجلس على دول المنطقة لزيادة تعاونها في مجال التصدي للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
Il a également annoncé que son bureau continuait à coordonner l'application d'une stratégie régionale de lutte contre la menace posée par la LRA. | UN | وفيما يخص جيش الرب، أعلن الممثل الخاص أن مكتبه يواصل تنسيق تنفيذ استراتيجية إقليمية للتصدي للتهديد الذي يمثله هذا الجيش. |
Cela témoigne de la priorité et de l'urgence que la communauté internationale attache à la lutte contre la menace posée par l'existence de milliers d'armes nucléaires dans les stocks des États dotés d'armes nucléaires. | UN | وهذا دليل على الأولوية والإلحاح اللذين يوليهما المجتمع الدولي للتصدي للتهديد الذي يمثله استمرار وجود الآلاف من الأسلحة النووية في مخزونات الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Il s'agit d'une préoccupation vitale, en particulier pour les petits États qui n'ont pas la capacité financière et technique de lutter contre la menace posée par le trafic illicite des armes légères. | UN | ويشكل ذلك داعيا جوهريا للقلق، وخاصة بالنسبة للدول الصغيرة التي لا تحظى بالقدرات التقنية والمالية للتصدي للتهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة. |
Selon nous, la pleine mise en œuvre et le renforcement de la Convention sur les armes biologiques et à toxines sont un préalable essentiel pour faire face comme il convient à la menace posée par la dissémination d'agents biologiques ou à toxines. | UN | وترى صربيا والجبل الأسود أن التنفيذ الكامل لاتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية وزيادة تعزيزها شرط لازم رئيسي للتصدي بشكل كاف للتهديد الذي يمثله انتشار العوامل البيولوجية أو المواد السامة. |
Et oui, en faisant face à la menace posée par l'Iraq, nous devons également relever les autres défis internationaux énumérés si éloquemment par Kofi Annan dans sa déclaration. | UN | في الوقت الذي نتصدى فيه للتهديد الذي يمثله العراق، يجب علينا أن نتصدى أيضا للتحديات الدولية الأخرى التي حددها ببلاغة السيد كوفي عنان في خطابه. |
Israël a confirmé que ses opérations au Liban répondent à des objectifs plus vastes et plus ambitieux que le simple retour des soldats capturés et qu'elles visent à mettre un terme à la menace posée par le Hezbollah. | UN | إن إسرائيل قد أكدت على أن للعملية التي تقوم بها في لبنان أهدافا أوسع وأبعد مدى من عودة جندييها الأسيرين، وعلى أنها ترمي إلى وضع حد للتهديد الذي يمثله حزب الله. |
En 2003, la République bolivarienne du Venezuela a souscrit à l'initiative du Code de La Haye, étant entendu que celui-ci pouvait s'avérer le moyen de conclure de vastes accords destinés à traiter exclusivement de la menace posée par la mise au point des vecteurs d'armes de destruction massive. | UN | وفي عام 2003، صادقت جمهورية فنزويلا البوليفارية على مبادرة مدونة لاهاي لقواعد السلوك انطلاقاً من فهم أنها يمكن أن تكون صيغة تفضي إلى اتفاقات أوسع فيما يتعلق بكبح شامل للتهديد الذي يمثله تطوير نظم إيصال أسلحة الدمار الشامل. |
3. Se félicite des initiatives régionales visant à renforcer la coopération internationale et régionale afin de lutter contre la menace que constituent la production illicite de drogues en Afghanistan et le trafic de drogues provenant de ce pays; | UN | 3- يثني على المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي بهدف التصدي للتهديد الذي يمثله إنتاج المخدرات غير المشروع في أفغانستان والاتجار بالمخدرات ذات المنشأ الأفغاني؛ |
3. Se félicite des initiatives régionales visant à renforcer la coopération internationale et régionale afin de lutter contre la menace que constituent la production illicite de drogues en Afghanistan et le trafic de drogues provenant de ce pays; | UN | 3 - يثني على المبادرات الإقليمية الهادفة إلى تعزيز التعاون الدولي والإقليمي بهدف التصدي للتهديد الذي يمثله إنتاج المخدرات غير المشروع في أفغانستان والاتجار بالمخدرات ذات المنشأ الأفغاني؛ |
La délégation syrienne se félicite de l'adoption par consensus, à l'issue du quatrième examen de la Stratégie antiterroriste mondiale, d'une résolution mentionnant pour la première fois la nécessité de parer à la menace que constituent les combattants terroristes étrangers, ainsi que de l'adoption par le Conseil de sécurité de ses résolutions 2170 (2014) et 2178 (2014). | UN | وأعرب عن ترحيب وفده بالقرار المتخذ بتوافق الآراء في نهاية الاستعراض الرابع للاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب، الذي أشار للمرة الأولى إلى أهمية التصدي للتهديد الذي يمثله المقاتلون الإرهابيون الأجانب، وعن ترحيبه أيضا باتخاذ قراري مجلس الأمن 2170 (2014) و 2178 (2014). |
Les délais nécessaires à la mise en place des projets devraient être évalués à l'aune de l'urgence et du caractère immédiat des besoins liés à la menace que représentent les changements climatiques. | UN | وينبغي أن يُؤخذ في الاعتبار الوقت اللازم لبناء المشاريع في مقابل الطبيعة الملحة والفورية للاحتياجات نظراً للتهديد الذي يمثله تغير المناخ. |
Nous pensons qu'il convient de se pencher sur cette question de façon globale, de façon à parvenir à des résultats qui contribueront à faire mieux comprendre la menace que représentent les transferts illicites d'armes et à offrir à la communauté internationale un ensemble de directives et de recommandations qui aideront les États dans leurs efforts pour mettre fin aux transferts illicites d'armes. | UN | ونحن نجد أنه من الجدير تناول هذه المسألة بطريقة شاملة لتحقيق نتيجة تسهم في تحقيق تفهم أفضل للتهديد الذي يمثله الاتجار غير المشروع باﻷسلحة، وتوفر للمجتمع الدولي مجموعة من المبادئ التوجيهية والتوصيات لمساعدة الدول في جهودها ﻹنهاء النقل غير المشروع لﻷسلحة. |
Les participants ont souligné le rôle de coordination que doit jouer le Bureau régional pour favoriser la concertation de l'action menée par les Nations Unies face à la menace que pose l'Armée de résistance du Seigneur. | UN | وسلِّط الضوءُ على دور المكتب باعتباره مركز تنسيق لتيسير استجابة منسقة من الأمم المتحدة للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة. |
la menace du terrorisme international réclame des mesures fondées sur le consensus. | UN | ويجب أن نتصدى للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي بإجراءات متضافرة. |