Mais à Copenhague, plusieurs délégations, en particulier des délégations des pays riches, ont cherché des excuses pour se soustraire à leurs obligations morales et politiques. | UN | ولكن عدة وفود، خاصة من العالم الغني، بحثت في كوبنهاغن عن أعذار للتهرب من التزاماتها الأخلاقية والسياسية. |
Cela pourrait être le cas si l'Iraq tirait argument de ses préoccupations pour se soustraire à ses obligations. | UN | واﻷمر يمكن أن يكون كذلك لو تقدم العراق بهذه الادعاءات بشكل واضح كأساس منطقي للتهرب من الوفاء بالتزاماته. |
:: Techniques utilisées en matière d'évasion et de fraude fiscales; | UN | :: الطرائق العملية للتهرب من دفع الضرائب وتجنب دفعها؛ |
Qui plus est, les entreprises nationales et locales ont souvent trouvé refuge dans le secteur informel de l'économie afin d'échapper aux taxes. | UN | وعلاوة على ذلك، كانت المشاريع الوطنية والمحلية تجد في القطاع غير الرسمي في معظم الحالات ملاذا للتهرب من دفع الضرائب. |
Le droit international interdit quant à lui aux États parties qui ont fait des réserves d'invoquer leur législation nationale pour se soustraire aux obligations qui leur incombent. | UN | أما القانون الدولي، فيحظر على الدول اﻷطراف التي لديها تحفظات أن تحتج بتشريعاتها الوطنية للتهرب من التزاماتها. |
Ainsi, de véritables mercenaires peuvent se fonder sur ces dispositions imparfaites et ces lacunes pour éviter d'être considérés comme tels. | UN | وعادة ما يلجأ المرتزقون الحقيقيون إلى تلك الجوانب غير الدقيقة والثغرات القانونية للتهرب من انطباق صفة المرتزقة عليهم. |
Dans le même temps, devant la non-exécution de la plupart des mandats d'arrêt, le Tribunal a montré qu'il était résolu à ne pas se laisser réduire à l'impuissance par l'inaction des États ou par les tentatives des individus de se soustraire à la justice internationale. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن المحكمـــة، وقد واجهــت عــدم تنفيذ معظم أوامر القبض، أظهرت إصرارها على ألا تسمح لتقاعس الدول عن العمل، أو محاولات اﻷفراد للتهرب من العدالة الدولية، بإحباط مسعاها. |
Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. | UN | وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي. |
La durée de l'hospitalisation sera imputée sur celle de la peine, sous réserve que le condamné soit privé de liberté pendant cette période et que la maladie n'ait pas été simulée ni provoquée pour se soustraire à la peine. | UN | وتحسب مدة الوضع في المؤسسة المختصة ﻷغراض العقوبة، طالما أن المحكوم عليه يبقى محروماً من حريته طوال هذه المدة، وطالما أن المرض لم يكن متصنعاً للتهرب من العقوبة. |
Elle considère néanmoins que la recherche de possibilités d’économies ne saurait constituer une fin en soi ni offrir un prétexte pour se soustraire à l’obligation de mettre en oeuvre les programmes et activités prescrits par les États Membres. | UN | بيد أنه يعتبر أن البحث عن إمكانيات التوفير يجب ألا يشكل هدفا في حد ذاته أو يُتخذ ذريعة للتهرب من الالتزام بتنفيذ البرامج واﻷنشطة التي تطلبها الدول اﻷعضاء. |
Le monde a réagi en condamnant le Gouvernement d'Israël pour être revenu sur les accords qu'il avait conclus, de s'être dérobé à ses obligations et d'avoir invoqué divers prétextes pour se soustraire à ses responsabilités. | UN | ولقد كان رد فعل العالم أجمع رفض وإدانة سياسة التنكر للاتفاقات الموقعة والتلاعب بالالتزامات الثابتة، والتحجج بشتى الوسائل للتهرب من المسؤولية. |
Elle a en outre demandé aux États de condamner la violence contre les femmes et les filles et de ne pas invoquer la coutume, la tradition ou des pratiques liées à la religion ou à la culture pour se soustraire à leur obligation d'éliminer cette violence. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
:: Sobhi Mahmoud Fayad : citoyen libanais naturalisé paraguayen. Le tribunal a prononcé contre lui, en audience publique, une peine d'emprisonnement de six ans et six mois du chef de fraude fiscale et violation de l'obligation de tenir une comptabilité. | UN | :: صبحي محمود فياض: مواطن لبناني يحمل جنسية باراغواية حكم عليه في جلسة شفوية وعلنية بالسجن لمدة ست سنوات وستة أشهر للتهرب من الضرائب وعدم الاحتفاظ بسجلات تجارية. |
iii) Activités ayant des incidences sur l'application de la Convention ou visant à en éluder les dispositions, notamment l'utilisation par des résidents du pays expéditeur ou du pays destinataire de nouveaux moyens ou procédés de fraude ou d'évasion fiscales; | UN | ' 3` الأنشطة التي تؤثر على تطبيق المعاهدة أو تشوهه، بما في ذلك الأنماط والأساليب الجديدة للتهرب من الضرائب أو تلافيها التي يستخدمها مقيمون في البلد المحيل أو البلد المتلقي؛ |
J'ai parié que quand tu as eu un badge, tu le sortais pour échapper aux amendes. | Open Subtitles | راهنت أنك أول ما استلمت شارتك استخدمتِها للتهرب من المخالفات |
La MBC se sert de l'influence militaire et politique exercée par le Zimbabwe pour se soustraire aux lois de la République démocratique du Congo et éviter de s'acquitter de droits de licence onéreux. | UN | وتستخدم شركة تجارة المعادن النفوذ العسكري والسياسي لزيمبابوي للتهرب من الشروط القانونية التي وضعتها جمهورية الكونغو الديمقراطية. وتجنب دفع رسوم الترخيص المكلفة. |
En automne, pour éviter la conscription dans le district de Gali, certains jeunes se sont cachés ou auraient soudoyé les fonctionnaires. | UN | وأدى التجنيد في الخريف في مقاطعة غالي إلى تواري بعض الشباب أو إلى مزاعم باللجوء إلى الرشوة للتهرب من التجنيد. |
Il faut toutefois faire davantage pour combler les vides juridictionnels susceptibles de permettre à des individus de se soustraire à leur responsabilité. | UN | غير أن ثمة الكثير الذي لا يزال يتعين عمله من أجل سد فجوات الولايات القضائية التي يمكن أن ينفذ منها هؤلاء الأفراد للتهرب من المساءلة. |
L'Iran fait tout pour détourner l'attention de ses propres agissements et pour tenter d'éviter de rendre des comptes. | UN | فعلت إيران ما أمكنها أن تفعله لصرف الانتباه عن السجل الخاص بها إلى محاولة للتهرب من المساءلة. |
Cette décision historique devrait servir d'avertissement clair à quiconque envisagerait de contourner à son avantage les sanctions imposées par les États-Unis. | UN | وهذا الإعلان التاريخي سيكون بمثابة تنبيه واضح لأي واحد يخطط للتهرب من إجراءات الحظر التي تفرضها الولايات المتحدة |
Ces violations illustrent les techniques complexes appliquées pour échapper à la vigilance des États Membres. | UN | وهي تقدم صورة توضيحية أيضا للأساليب المحكمة المتبعة للتهرب من مراقبة الدول الأعضاء. |
En outre, l'acceptation de l'objection de conscience alors que la force militaire demeure le principal moyen de défense nationale pourrait amener certains à s'en servir comme expédient juridique pour échapper au service militaire et porter ainsi gravement atteinte à la sécurité nationale, en portant un coup fatal au système fondé sur la conscription. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن قبول الاستنكاف الضميري في الوقت الذي تظل فيه القوة البشرية العسكرية هي القوة الرئيسية للدفاع الوطني، قد يؤدي إلى إساءة استخدام الاستنكاف الضميري كحيلة قانونية للتهرب من الخدمة العسكرية، مما يعرض الأمن الوطني للضرر الشديد بهدم أساس التجنيد في النظام. |
L'auteur était accusé d'avoir commis une infraction à la législation administrative et douanière, visée à l'article 193-6 (Franchissement de la frontière douanière de la République du Bélarus par des marchandises et des moyens de transport sans passer par les contrôles douaniers) du Code des infractions administratives de 1984 (Code des infractions administratives) du Bélarus. | UN | واتهم بارتكاب جريمة إدارية وجمركية، بموجب المادة 193-6 (حركة البضائع ووسائل النقل عبر الحدود الجمركية لجمهورية بيلاروس للتهرب من الرقابة الجمركية)، من قانون بيلاروس لعام 1984 بشأن الجرائم الإدارية (قانون الجرائم الإدارية)(). |
Une collaboration internationale encore renforcée s'impose pour éviter que les criminels n'invoquent les lois de leur pays de résidence pour échapper à l'extradition. | UN | وأضاف أن هناك حاجة إلى درجة من التعاون تفوق درجة التعاون القائم لمنع المجرمين من استعمال القوانين في بلدان إقامتهم للتهرب من التسليم. |