L'absence de législation sur les apatrides et les persécutions fondées sur des motifs politiques ou religieux ont également été signalés comme des causes de tension dans la sousrégion. | UN | كما اعتبر عدم وجود تشريعات تتناول قضية انعدام الجنسية واضطهاد الأشخاص لأسباب سياسية أو دينية مصدران للتوتر في المنطقة. |
De même, je peux comprendre le besoin qu'a la communauté internationale de porter son attention et de consacrer ses ressources à d'autres foyers de tension dans le monde. | UN | وعلى نحو مماثل، يمكني أن أدرك حاجة المجتمع الدولي إلى توجيه اهتمامه وموارده إلى بـؤر أخرى للتوتر في جميع أرجاء العالم. |
En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque ainsi que la présence des forces d'occupation militaires turques dans l'île sont les causes fondamentales des tensions à Chypre. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هما السببان اﻷساسيان للتوتر في قبرص. |
En outre, le fait que l'armée de l'air turque continue de survoler le territoire chypriote, et la présence de forces d'occupation militaire turques sur l'île, constituent les causes sous-jacentes de la tension à Chypre. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استمرار تحليق طائرات القوات الجوية التركية فوق أراضينا واستمرار وجود قوات الاحتلال العسكري التركي فوق الجزيرة هما السببان اﻷساسيان للتوتر في قبرص. |
Le Cachemire est au centre des divergences qui séparent l'Inde du Pakistan et la cause principale de la tension dans cette région. | UN | وكشمير هي لب الخلافات بين الهند وباكستان والسبب الرئيسي للتوتر في المنطقة. |
Cette décision, qui élimine une source de tensions dans l'île, devrait encourager les parties à progresser sur la voie d'un règlement juste et durable du conflit chypriote. | UN | فقد أزال هذا القرار مصدرا للتوتر في الجزيرة ويُنتظر أن يشجع التقدم صوب تسوية عادلة ودائمة للصراع في قبرص. |
Le cas se présente justement avec la montée récente des tensions dans le détroit de Formose. | UN | وتنطبق هذه الظروف على التصعيد الأخير للتوتر في مضيق تايوان. |
Je tiens à souligner que la poursuite de sa campagne de militarisation par la partie chypriote grecque, de même que la politique hostile et restrictive qu'elle mène contre la République turque de Chypre-Nord, constituent les causes sous-jacentes de la tension qui règne à Chypre. | UN | وأود أن أؤكد أن مواصلة الجانب القبرصي اليوناني لحملة التسلح، فضلا عن السياسات العدائية والتقييدية الموجهة ضد الجمهورية التركية لشمال قبرص، إنما تشكل اﻷسباب الكامنة للتوتر في قبرص. |
Les activités sécessionnistes poursuivies par les autorités taiwanaises au nom de < < l'indépendance de Taiwan > > sont une véritable source de tension dans le détroit. | UN | إن الأنشطة الانفصالية الرامية إلى ' ' استقلال تايوان`` التي تضطلع بها السلطات التايوانية هي التي تشكل المصدر الحقيقي للتوتر في مضيق تايوان. |
Cela continue d'être une autre source de tension dans la région. | UN | ولا يزال يمثّل مصدرا آخر للتوتر في المنطقة. |
L'occupation illégale des îles de Tumb et d'Abou Moussa par l'Iran est également une source de tension dans cette partie du monde. | UN | إن إحتلال إيران غير المشروع لجزيرتي طنب الكبرى وأبو موسى يشكل أيضا مصدرا للتوتر في ذلك الجزء من العالم. |
Si elles ne sont pas résolues, ces questions resteront une source de tension dans la zone frontalière et il persistera un risque inhérent d'escalade potentielle. | UN | وإذا ما تُركت هذه المسائل دون حل، فإنها ستظل مصدرا للتوتر في المنطقة الحدودية وستبقى تشكل خطرا كامنا لحدوث تصعيد محتمل. |
En effet, chaque jour qui passe, un nombre plus important de personnes continue d'être victimes de ces armes qui sont sources de tension dans plusieurs régions du monde. | UN | والواقع أننا في كل يوم يمر نشهد عددا أكبر من الناس يصبحون ضحايا لتلك الأسلحة التي تشكل مصدرا للتوتر في أجزاء عديدة من العالم. |
La source principale de tension dans les territoires occupés est le maintien des colonies de peuplement israéliennes et le comportement de plus en plus violent des colons à la suite de la signature de la Déclaration de principes. | UN | فالمصدر الرئيسي للتوتر في اﻷراضي المحتلة يكمن في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية والسلوك المتزايد العنف للمستوطنين في أعقاب التوقيع على إعلان المبادئ. |
En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque ainsi que la présence des forces d'occupation militaires turques dans l'île sont les causes fondamentales des tensions à Chypre. | UN | وفضلا عن ذلك فإن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هما السببان اﻷساسيان للتوتر في قبرص. |
En outre, ces incursions constantes de l'armée de l'air turque ainsi que la présence des forces d'occupation militaires turques dans l'île constituent les causes fondamentales des tensions à Chypre. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن هذه التحليقات المتواصلة التي يقوم بها السلاح الجوي التركي، ووجود قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة، هما السببان اﻷساسيان للتوتر في قبرص. |
En outre, le fait que l'armée de l'air turque continue de survoler le territoire chypriote, et la présence de forces d'occupation militaire turques sur l'île, constituent les causes sous-jacentes de la tension à Chypre. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التحليقات المستمرة لطائرات القوات الجوية التركية ووجود قوات الاحتلال العسكرية التركية فوق الجزيرة يشكلان السببين الرئيسيين للتوتر في قبرص. |
Ces survols auxquels les forces aériennes turques se livrent en permanence et la présence des forces d'occupation militaire turques dans l'île sont les causes à l'origine de la tension à Chypre. Français | UN | التحقيق المستمرة هذه من جانب السلاح الجوي التركي، فضلا عن وجود قوات الاحتلال العسكري التركي في الجزيرة، اﻷسباب اﻷساسية للتوتر في قبرص. |
La nouvelle phase du processus d'implantation de colonies de peuplement dans Jérusalem-Est, et la résurgence des groupes extrémistes qui en a résulté, ainsi que l'escalade de la tension dans la région ont entravé cette évolution positive. | UN | فالمرحلة الجديدة لﻷنشطة الاستيطانية في القدس الشرقيــة وما تلى ذلك من ظهور الجماعات المتطرفة والتصعيد الشامل للتوتر في المنطقة، قوضت هذا الاتجاه اﻹيجابي. |
71. Le Comité a abouti à la conclusion que la Convention est loin d'être intégralement appliquée en Israël et dans le territoire palestinien occupé, ce qui contribue beaucoup à la dangereuse recrudescence de la tension dans la région. | UN | ١٧- وتخلص اللجنة إلى أن الاتفاقية بعيدة كل البعد عن التنفيذ الكامل في إسرائيل واﻷراضي الفلسطينية المحتلة، وأن هذا المثلب يسهم بقدر كبير جداً في التصاعد الخطير للتوتر في المنطقة. |
En outre, la situation sur la Rive occidentale et dans la bande de Gaza est venue fournir une nouvelle source de tensions dans la région. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الوضع في الضفة الغربية وغزة أوجد سبباً جديداً للتوتر في المنطقة. |
Ce sont en effet leurs activités sécessionnistes qui sont la source réelle des tensions dans le détroit. | UN | لا بل إن أنشطتها الإنفصالية هي المصدر الحقيقي للتوتر في مضيق تايوان. |
Par ailleurs, ces survols répétés par les forces aériennes turques et la présence des forces militaires d'occupation turques sur l'île sont les causes profondes de la tension qui règne à Chypre. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن استمرار تحليقات القوات الجوية التركية، وكذا تواجد قوات الاحتلال العسكري التركية في الجزيرة يشكلان اﻷسباب الدفيئة للتوتر في قبرص. |
La cause principale de la tension en Asie du Sud réside dans le différend relatif au Cachemire et le déni brutal du droit à l'autodétermination du peuple cachemirien. | UN | والسبب الرئيسي للتوتر في جنــوب آسيا هــو نزاع كشمير، والتجاهل المؤلم لحق الشعب الكشميري في تقرير المصير. |