ويكيبيديا

    "للتوصل إلى حل سياسي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • parvenir à une solution politique
        
    • parvenir à un règlement politique
        
    • pour un règlement politique
        
    • pour trouver une solution politique
        
    • à trouver une solution politique
        
    • en faveur d'une solution politique
        
    • recherche d'une solution politique
        
    • d'un règlement politique
        
    • pour une solution politique
        
    • rechercher une solution politique
        
    Ces pourparlers doivent mener à de véritables négociations permettant de parvenir à une solution politique viable. UN وهذه المحادثات ينبغي أن تؤدي إلى مفاوضات حقيقية للتوصل إلى حل سياسي ناجع.
    L'Envoyé personnel tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'alors en vue de parvenir à une solution politique juste, durable et mutuellement acceptable, qui pourvoirait à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وسيأخذ المبعوث الشخصي أيضاً في الاعتبار التقدم المحرز حتى الآن في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية الحق في تقرير مصيره.
    Il conjure Israël de faire preuve de la volonté politique nécessaire pour parvenir à un règlement politique. UN وفي ختام كلمته دعا إسرائيل إلى أن تبدي الإرادة السياسية اللازمة للتوصل إلى حل سياسي.
    Cette proposition devrait constituer la base de futures négociations pour un règlement politique définitif de la question. UN وينبغي أن يكون الأساس لمفاوضات تُجرى في المستقبل للتوصل إلى حل سياسي نهائي.
    Le Maroc continuait à appuyer énergiquement les efforts que faisaient le Secrétaire général et son Envoyé spécial pour trouver une solution politique acceptable pour toutes les parties. UN ولا يزال المغرب يؤيد بقوة الجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الخاص للتوصل إلى حل سياسي مقبول من جميع الأطراف.
    C'est pourquoi la Thaïlande encourage vivement les parties intéressées à trouver une solution politique pacifique et durable par le dialogue et les négociations. UN ولهذا، تحث تايلند بقوة الأطراف المعنية على السعي للتوصل إلى حل سياسي سلمي ودائم عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Les membres du Conseil qui se sont penchés sur la situation en Ukraine se sont prononcés en faveur d'une solution politique qui mettrait fin à la violence. UN وأعرب بعض أعضاء المجلس الذين تناولوا الحالة في أوكرانيا عن تأييدهم للتوصل إلى حل سياسي وإنهاء أعمال العنف.
    M. Naywin exprime l'espoir que les parties continueront à coopérer avec les Nations Unies à la recherche d'une solution politique juste et durable. UN وأعرب عن أمله بأن الأطراف ستتابع تعاونها مع الأمم المتحدة للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم.
    L'Envoyé personnel tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'alors dans la recherche d'un règlement politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وسيأخذ المبعوث الشخصي أيضا في الاعتبار التقدم المحرز حتى الآن في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول لدى الطرفين يكفل لشعب الصحراء الغربية الحق في تقرير مصيره.
    Dans la déclaration de son Président datée du 3 décembre 2009 (S/PRST/2009/31), il a renouvelé son soutien sans faille au processus de paix de Djibouti, qui offrait un cadre pour une solution politique durable. UN فقد كرر المجلس، في بيانه الرئاسي المؤرخ 3 كانون الأول/ديسمبر 2009 (S/PRST/2009/31)، تأكيد تأييده الكامل لعملية جيبوتي للسلام، التي توفر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم.
    L'Angola exhorte les parties concernées à faire preuve de souplesse et à rechercher une solution politique permettant au peuple de ce territoire de décider librement de sa destinée. UN وأنغولا تحث الأطراف المعنية على إبداء المرونة والسعي للتوصل إلى حل سياسي يمكِّن شعب ذلك الإقليم من تقرير مصيره بحرية.
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    Appuyant vigoureusement l'esprit d'initiative dont continuent de faire preuve le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des Etats américains ainsi que les efforts déployés par la communauté internationale pour parvenir à une solution politique de la crise en Haïti, UN وإذ يؤيد بقوة القيادة المستمرة لﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية، والجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة في هايتي،
    Nous demandons aux parties à ce conflit interne d'ouvrir un dialogue constructif pour parvenir à une solution politique qui devrait comprendre une autonomie plus importante et significative dans ce territoire. UN ويطالب وفدي جميع اﻷطراف في النزاع الداخلي المهلك أن تدخل في حوار بنﱠاء للتوصل إلى حل سياسي يتضمن على نحو ملموس قدر أكبر من الاستقلال والحكم الذاتي في اﻹقليم.
    La fourniture d'armes aux musulmans de Bosnie n'est que le prolongement de la politique de parti pris qu'applique la Turquie en ce qui concerne la crise dans l'ex-République de Bosnie-Herzégovine et est tout à fait incompatible avec ses appels répétés en faveur d'une levée de l'embargo, ce qui sape les efforts constructifs que déploie la communauté internationale en vue de parvenir à un règlement politique juste et durable. UN فتزويد مسلمي البوسنة باﻷسلحة يعتبر استمرارا للسياسة التركية المتحيزة اﻷحادية الجانب إزاء اﻷزمة في البوسنة والهرسك السابقة وهي تنسجم تماما مع دعوتها المتكررة إلى رفع الحظر، اﻷمر الذي من شأنه أن يقوض الجهود البناءة التي يبذلها المجتمع الدولي للتوصل إلى حل سياسي مستديم وعادل.
    En 2011, l'Envoyé personnel continuera de tenir des consultations pour contribuer au succès des négociations avec le Gouvernement marocain et les dirigeants du Front Polisario en vue de parvenir à un règlement politique de la question du Sahara occidental. UN 70 - في عام 2011، سيواصل المبعوث الشخصي عقد مشاورات وتيسير إجراء مفاوضات مع حكومة المغرب وقيادة جبهة البوليساريو للتوصل إلى حل سياسي بشأن مسألة الصحراء الغربية.
    En même temps, les forces de maintien de la paix au Kosovo de l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord ont été déployées en République de Macédoine afin d'appuyer les effort de la communauté internationale pour un règlement politique de la crise. UN وفي الوقت نفسه، فإن قوات السلام التابعة لمنظمة حلف شمال اﻷطلسي في كوسوفو نُشرت في جمهورية مقدونيا دعما للجهود الدولية للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة، وحدث نفس الشيء بالنسبة لعدد كبير من المنظمات الحكومية وغير الحكومية الدولية.
    Le Conseil réaffirme son appui au processus politique exposé dans la Charte fédérale de transition, qui fournit un cadre pour un règlement politique durable de la situation en Somalie. UN " ويكرر مجلس الأمن تأكيد تأييده للعملية السياسية المحددة في الميثاق الاتحادي الانتقالي، التي توفِّر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال.
    L'Union européenne prie instamment les pays voisins du Rwanda de jouer un rôle constructif en usant de leur influence sur les parties au conflit pour trouver une solution politique à la crise. UN ويحث الاتحاد اﻷوروبي البلدان المجاورة لرواندا على أن تضطلع بدور إيجابي بأن تمارس نفوذها لدى طرفي النزاع للتوصل إلى حل سياسي لﻷزمة.
    Le Royaume-Uni voudrait remercier le Secrétaire général et son Envoyé personnel, Peter van Walsum, de leurs efforts constants pour trouver une solution politique à la question du Sahara occidental. UN وتود المملكة المتحدة أن تشكر الأمين العام ومبعوثه الشخصي، بيتر فان والسوم، لجهودهما الدؤوبة للتوصل إلى حل سياسي لمسألة الصحراء الغربية.
    Les efforts visant à trouver une solution politique à la crise sont cruciaux si nous entendons éviter de nouveaux déplacements et une éventuelle déstabilisation de toute la région. UN ولا بد من بذل جهود للتوصل إلى حل سياسي للأزمة إذا أردنا منع حدوث حالات تشريد أخرى واحتمال زعزعة الاستقرار في المنطقة بأكملها.
    Les membres du Conseil qui se sont penchés sur la situation en Ukraine se sont prononcés en faveur d'une solution politique qui mettrait fin à la violence. UN وأعرب أعضاء المجلس الذين تناولوا الحالة في أوكرانيا عن تأييدهم للتوصل إلى حل سياسي من أجل إنهاء أعمال العنف.
    Le Gouvernement afghan et les principales parties prenantes internationales sont aujourd'hui conscients que la recherche d'une solution politique doit constituer une priorité. UN لقد سلمت اليوم الحكومة الأفغانية والأطراف المعنية الدولية الرئيسية بالحاجة للتوصل إلى حل سياسي كأولوية عليا.
    Il tiendrait compte aussi des progrès réalisés jusqu'ici dans la recherche d'un règlement politique juste, durable et mutuellement acceptable prévoyant l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN وسيأخذ أيضا في الحسبان التقدم المحرز حتى تاريخه في السعي للتوصل إلى حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين يأخذ في الاعتبار حق شعب الصحراء الغربية في تقرير مصيره.
    Le Conseil réaffirme sa détermination à continuer d'aider le peuple somalien à parvenir à la paix et à la réconciliation, et à soutenir le Gouvernement fédéral de transition en tant qu'autorité légitime de la Somalie, et renouvelle son soutien sans faille au Processus de paix de Djibouti, qui offre un cadre général pour une solution politique durable en Somalie. UN " ويؤكد مجلس الأمن تصميمه على مواصلة تقديم الدعم لشعب الصومال، في سعيه لتحقيق السلام والمصالحة، وللحكومة الاتحادية الانتقالية باعتبارها السلطة الشرعية في الصومال، ويكرر تأكيد تأييده الكامل لعملية جيبوتي للسلام، التي توفر إطارا للتوصل إلى حل سياسي دائم في الصومال.
    10. Je voudrais en même temps rappeler qu'il importe au plus haut point de rechercher une solution politique globale au conflit en Bosnie-Herzégovine. UN ١٠ - وفي الوقت نفسه فإنني أود أن اشير إلى ما للتوصل إلى حل سياسي شامل للنزاع في البوسنة والهرسك من أهمية بالغة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد