Nous réaffirmons notre attachement aux efforts communs déployés pour parvenir à un compromis sur le programme de travail de la Conférence. | UN | ونحن نؤكد من جديد التزامنا ببذل جهود مشتركة للتوصل إلى حل وسط فيما يتعلق ببرنامج عمل المؤتمر. |
Malgré les frustrations naturelles que peut susciter la lenteur des progrès enregistrés dans ce domaine, nous comptons sur la bonne volonté de chacun pour parvenir à un compromis raisonnable sur tous les aspects de la réforme du Conseil. | UN | وعلى الرغم من الشعور بالإحباط الممكن فهمه بسبب التقدم البطئ في هذا المجال، لا نزال نعول على الإرادة المشتركة للتوصل إلى حل وسط معقول للإصلاح الشامل للمجلس في جميع جوانبه. |
Elle ne peut cependant pas accepter une approche catégorique et engage par conséquent toutes les délégations à faire preuve d'une grande souplesse afin de parvenir à un compromis. | UN | لكن لا يمكنها أن تقبل انتهاج نهج قطعي، وتدعو من ثم جميع الوفود إلى التحلي بقدر كبير من المرونة للتوصل إلى حل وسط. |
Cependant, dans les limites que je viens de mentionner, nous sommes ouverts au compromis. | UN | بيد أننا، ضمن الحدود التي ذكرتها لتوي، على استعداد للتوصل إلى حل وسط. |
Il convient d'ailleurs de saluer à cet égard le professionnalisme avec lequel le Président a su trouver un compromis sur une question aussi délicate. | UN | وأضاف أنه تجدر الإشارة في هذا الصدد إلى الطريقة الاحترافية التي اتبعها الرئيس للتوصل إلى حل وسط بشأن قضية بمثل هذه الحساسية. |
Nous restons convaincus que ce sont les paramètres nécessaires pour parvenir à une solution de compromis. | UN | إننا مقتنعون بأن تلك المعايير ضرورية للتوصل إلى حل وسط. |
S'ils l'ont fait, c'est uniquement pour obtenir un compromis qui permettrait à la communauté internationale dans son ensemble de faire ensemble les premiers pas au niveau mondial pour alléger cette menace qui pèse sur tous. | UN | وهي لم تفعل ذلك إلا توخيا للتوصل إلى حل وسط من شأنه أن يتيح للمجتمع الدولي في مجموعه الإقدام على اتخاذ بعض خطوات أولى على الصعيد الدولي للتخفيف من حدة هذا الخطر المشترك. |
En 2000, des pourparlers entre les représentants officiels du Gouvernement de Guam et le Ministère de l'intérieur des États-Unis visant à un compromis entre les propriétaires d'origine et le Service des pêches et de la faune sauvage se sont soldés par le maintien de ce dernier sur le site de Ritidian. | UN | ثم إن المناقشات التي جرت بين مسؤولين في حكومة غوام ووزارة الداخلية للولايات المتحدة في عام 2000 للتوصل إلى حل وسط بين ملاّك الأراضي الأصليين ودائرة الأسماك والأحياء البرية قد انتهت دون تغيير الوضع بالنسبة لوجود الدائرة في ريتيديان. |
L'Union européenne se demande donc si les efforts déployés pour parvenir à un compromis sont utiles alors qu'ils peuvent être aussi aisément annihilés et se demande si les acteurs clefs du processus sont réellement intéressés à maintenir la mise en œuvre de Durban sur une base de consensus comprenant toutes les régions. | UN | ولذلك فإن الاتحاد الأوروبي يتساءل عما إذا كانت هذه الجهود المبذولة للتوصل إلى حل وسط تستحق هذا العناء في الوقت الذي يمكن فيه إبطال مفعولها بهذه السهولة، كما تساوره الشكوك بالنسبة إلى ما إذا كان بعض المشتركين الرئيسيين في هذه العملية مهتمين حقا في الحفاظ على عملية متابعة دوربان على أساس توافق في الآراء يشمل جميع المناطق. |
À ce jour, la Chine est le seul État à se montrer disposé à signer et ratifier le protocole. Il faut espérer que les autres États dotés de l'arme nucléaire le feront dans un proche avenir et feront preuve d'une plus grande souplesse dans la recherche d'une solution de compromis avec les pays de la région. | UN | وأضاف أن الصين هي الدولة الوحيدة التي أبدت حتى الآن استعدادا للتوقيع على البروتوكول والتصديق عليه؛ وأعرب عن الأمل في أن تحذو دول أخرى حائزة للأسلحة النووية حذوها في المستقبل القريب وأن تبدي مزيداً من المرونة بالنسبة للتوصل إلى حل وسط مع بلدان المنطقة. |
Tout en reconnaissant la légitimité de certaines préoccupations, l'Afrique du Sud engage les délégations à ne ménager aucun effort pour parvenir à un compromis. | UN | وعلى الرغم من التسليم بوجود قلق مشروع، إلا أنه يحث الوفود على بذل كل جهد ممكن للتوصل إلى حل وسط. |
C'est pourquoi il déplore le manque d'une volonté politique suffisante pour parvenir à un compromis sur le texte. | UN | وهو لذلك يأسف لافتقار الإرادة السياسية الكافية للتوصل إلى حل وسط بشأن النص. |
Deux délégations, en l'occurrence celles de la République islamique d'Iran et de l'Australie, avaient montré les différentes voies possibles pour parvenir à un compromis acceptable pour tous et nous n'avons pas manqué d'ailleurs d'accueillir leurs efforts respectifs avec intérêt et encouragement. | UN | وبيﱠن اثنان من الوفود، هما وفد جمهورية إيران اﻹسلامية ووفد استراليا، مختلف الطرق الممكنة للتوصل إلى حل وسط يقبله الجميع وقد استجبنا لجهودهما باهتمام وتشجيع. |
En dépit de l'engagement et des efforts de la communauté internationale, les parties n'ont fait preuve d'aucune volonté politique pour parvenir à un compromis. | UN | 33 - ورغم التزام المجتمع الدولي وجهوده، لم يبد الطرفان أي إرادة سياسية للتوصل إلى حل وسط. |
Enfin, je souhaite appeler votre attention sur le paragraphe 33 du rapport, dans lequel il est dit qu'< < [En] dépit de l'engagement et des efforts de la communauté internationale, les parties n'ont fait preuve d'aucune volonté politique pour parvenir à un compromis > > . | UN | وأخيرا أود أن أوجِّه انتباهكم إلى الفقرة 33 من التقرير التي جاء فيها أنه رغم التزام المجتمع الدولي وجهوده، لم يبد الطرفان أي إرادة سياسية للتوصل إلى حل وسط. |
Selon le Procureur, l'arrivée de M. Blaškić à La Haye est l'aboutissement de diverses discussions avec le Gouvernement croate dont la coopération a permis de parvenir à un compromis concernant la reddition volontaire de l'accusé. | UN | واستنادا إلى المدعي العام، فإن وصول السيد بلاشكيتش إلى لاهاي إنما هو نتيجة لمباحثات عدة أجريت مع الحكومة الكرواتية التي تعاونت للتوصل إلى حل وسط بشأن التسليم الاختياري للمتهم. |
Nous savons par expérience que l'usage établi aux Nations Unies consistant à mener des négociations selon des modalités diverses - officielles et informelles, selon le cas - serait le meilleur moyen de parvenir à un compromis. | UN | وقد أثبتت تجربتنا بأن الطريقة التقليدية التي اتبعتها الأمم المتحدة في إجراء المفاوضات بأشكالها المختلفة، الرسمية منها وغير الرسمية، حسب الاقتضاء، هي أفضل الطرق للتوصل إلى حل وسط. |
L'Union européenne note avec satisfaction que les dirigeants somaliens, en se montrant ouverts au compromis, sont parvenus, une fois de plus, à surmonter leurs profondes divergences de vues, aidés en cela par la médiation patiente et efficace du Comité technique de l'IGAD, sous la direction de l'envoyé spécial kenyan, l'Ambassadeur Kiplagat. | UN | ويلاحظ الاتحاد الأوروبي بارتياح أنه تم مرة أخرى التغلب على الخلافات الهامة بين الزعماء الصوماليين بفضل استعدادهم للتوصل إلى حل وسط وبفضل الوساطة الصبورة والفعالة للجنة التقنية التابعة للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية برئاسة المبعوث الخاص الكيني السفير كيبلاغات. |
Nous croyons fermement que certains pays importants devront accepter de trouver un compromis à cet égard et nous vous encourageons, Monsieur le Président, à continuer de vous employer à nous faire avancer dans cette direction, étant entendu que d'autres idées créatives, positives, à cet effet seront également les bienvenues. | UN | ونعتقد بحزم أنه سيتعين عن بلدان رئيسية معينة الاتفاق للتوصل إلى حل وسط في ذلك الشأن، ونحن نشجعكم، سيادة الرئيس، على مواصلة جهودكم الدؤوبة ونرحب بالتأكيد بأي آراء خلاقة وايجابية أخرى للتحرك إلى اﻷمام لتحقيق ذلك الغرض. |
L'Arménie apprécie les récentes initiatives des coprésidents du Groupe de Minsk pour parvenir à une solution de compromis, initiatives traduites également dans la déclaration de Denver des trois pays coprésidents. | UN | وتقدر أرمينيا الجهود التي بذلت باﻷمس القريب من جانب الرؤساء المشاركين لفريق مينسك للتوصل إلى حل وسط والتي تجلت في بيان دينفر لرؤساء جمهورية البلدان الثلاثة المشاركة في رئاسة ذلك الفريق. |
Il considère toutefois qu'il s'agit là d'une conséquence inévitable du libellé de la disposition ellemême qui, comme il ressort clairement des travaux préparatoires, visait à concilier des opinions très divergentes sur la question de la peine de mort, afin d'obtenir un compromis parmi les rédacteurs ... | UN | لكن اللجنة ترى في ذلك نتيجة حتمية لصيغة الحكم ذاته، التي تسعى، كما يتضح ذلك من الأعمال التحضيرية، إلى التخفيف من شدة الآراء المتعارضة بشأن قضية عقوبة الإعدام، في محاولة للتوصل إلى حل وسط بين واضعي هذا الحكم ... . |
En 2000, des pourparlers entre les représentants officiels du Gouvernement de Guam et le Ministère de l'intérieur des États-Unis visant à un compromis entre les propriétaires d'origine et le Service des pêches et de la faune sauvage se sont soldés par le maintien de ce dernier sur le site de Ritidian. | UN | ثم إن المناقشات التي جرت بين مسؤولين في حكومة غوام ووزارة الداخلية للولايات المتحدة في عام 2000 للتوصل إلى حل وسط بين ملاّك الأراضي الأصليين ودائرة الأسماك والأحياء البرية قد انتهت دون تغيير الوضع بالنسبة لوجود الدائرة في ريتيديان. |
À ce jour, la Chine est le seul État à se montrer disposé à signer et ratifier le protocole. Il faut espérer que les autres États dotés de l'arme nucléaire le feront dans un proche avenir et feront preuve d'une plus grande souplesse dans la recherche d'une solution de compromis avec les pays de la région. | UN | وأضاف أن الصين هي الدولة الوحيدة التي أبدت حتى الآن استعدادا للتوقيع على البروتوكول والتصديق عليه؛ وأعرب عن الأمل في أن تحذو دول أخرى حائزة للأسلحة النووية حذوها في المستقبل القريب وأن تبدي مزيداً من المرونة بالنسبة للتوصل إلى حل وسط مع بلدان المنطقة. |