ويكيبيديا

    "للتوصيات السابقة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des recommandations antérieures
        
    • aux recommandations antérieures
        
    • aux recommandations précédentes
        
    • aux précédentes recommandations
        
    • les recommandations précédentes
        
    • recommandation précédente
        
    • ses recommandations antérieures
        
    • aux recommandations qui précèdent
        
    Application des recommandations antérieures du Comité consultatif UN الامتثال للتوصيات السابقة للجنة الاستشارية
    Application des recommandations antérieures du CCQAB UN الامتثال للتوصيات السابقة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN التحليل الزمني للتوصيات السابقة
    2. Rapport intérimaire sur les mesures prises pour donner suite aux recommandations antérieures du Comité des commissaires aux comptes UN ٢ - تقرير مرحلي عن التدابير المحددة التي اتُخذت تنفيذا للتوصيات السابقة لمجلس مراجعي الحسابات
    36. Le CONAMU est le mécanisme central de l'égalité mais, conformément aux recommandations précédentes du Comité, les administrations locales et différents ministères ont aussi mis en place des programmes ou des services spéciaux. UN 36 - واسترسلت قائلة إن المجلس الوطني للمرأة هو الآلية المركزية للمساواة، بيد أنه امتثالا للتوصيات السابقة للجنة، أنشأت أجهزة الحكم المحلي، والوزارات المختلفة برامج أو وحدات خاصة أيضا.
    Suite donnée aux précédentes recommandations du Comité UN الامتثال للتوصيات السابقة للجنة
    Mme Gabr se félicite du fait que les recommandations précédentes du Comité sont examinées avec attention dans le rapport du Pérou. UN 28 - السيدة جبر: رحبت بإيلاء اهتمام كبير في التقرير للتوصيات السابقة للجنة.
    c) Conformément à la recommandation précédente concernant la discrimination sexuelle (ibid., par. 28), de veiller au respect des droits des filles, notamment en ce qui concerne la prévention des mariages précoces. UN (ج) ووفقاً للتوصيات السابقة فيما يتعلق بالتمييز بين الجنسين (المرجع نفسه، الفقرة 28)، كفالة احترام حقوق البنات، لا سيما فيما يتعلق بمنع الزواج المبكر.
    L'Assemblée générale avait aussi demandé au Comité d'examiner la suite donnée à ses recommandations antérieures et de lui faire compte à ce sujet. UN وقد طلبت الجمعية العامة إلى المجلس أيضا أن يتابع الامتثال للتوصيات السابقة وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك.
    Le Comité a demandé que lui soit présenté, pour examen à sa trente-neuvième session, un nouveau rapport intérimaire sur l’Initiative spéciale, qui rendrait compte des mesures prises pour donner effet aux recommandations qui précèdent. UN ٣٣٣ - وطلبت اللجنة تقديم تقرير مرحلي جديد بشأن تنفيذ المبادرة الخاصـة للنظـر فيـه فــي دورتهــا التاسعة والثلاثين، بما في ذلك التدابير التي اتخذت استجابة للتوصيات السابقة.
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN الصلاحية الزمنية للتوصيات السابقة
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN الصلاحية الزمنية للتوصيات السابقة
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN الآجال الزمنية للتوصيات السابقة
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN التحليل الزمني للتوصيات السابقة
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN التحليل الزمني للتوصيات السابقة
    Répartition chronologique des recommandations antérieures UN تحليل زمني للتوصيات السابقة
    Date des recommandations antérieures UN التحليل الزمني للتوصيات السابقة
    Suite donnée aux recommandations antérieures UN تحليل زمني للتوصيات السابقة
    La FICSA a engagé instamment les organisations à donner suite aux recommandations antérieures de la CFPI, notamment en exigeant des responsables qu'ils rendent compte des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs fixés en matière d'égalité des sexes et l'amélioration de l'organisation des carrières pour les administratrices de rang intermédiaire. UN وحث اتحاد الرابطات المنظمات على الامتثال للتوصيات السابقة الصادرة عن لجنة الخدمة المدنية الدولية، ولا سيما إخضاع المديرين للمساءلة عن تحقيق الأهداف في المجال الجنساني وتعزيز التطوير المهني للمرأة في الرتب الوسطى من الفئة الفنية.
    Conformément aux recommandations précédentes du Comité (CCPR/C/ISR/CO/3, par. 8), l'État partie devrait: UN ينبغي للدولة الطرف أن تقوم بما يلي وفقاً للتوصيات السابقة للجنة (CCPR/C/ISR/CO/3، الفقرة 8):
    Compte tenu des observations formulées par des membres du personnel et des parties prenantes, et conformément aux recommandations précédentes du CCI, l'Inspecteur conclut que le Haut-Commissaire devrait mettre à jour, d'ici à la fin de 2016, la stratégie du Haut-Commissariat en matière de TIC, qui n'a pas été actualisée depuis septembre 2011. UN 356- ويخلص المفتش إلى أنه في ضوء التعليقات التي أبداها الموظفون وأصحاب المصلحة، ووفقاً أيضاً للتوصيات السابقة الصادرة عن وحدة التفتيش المشتركة، ينبغي للمفوض السامي أن يستكمل، بحلول نهاية عام 2016، استراتيجية المفوضية بشأن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات التي لم يتم تحديثها منذ أيلول/سبتمبر 2011.
    Conformément aux précédentes recommandations du Comité consultatif (voir A/58/7/Add.5), les enseignements tirés de l'expérience acquise dans le cadre des premières tranches ont été pris en compte lors de la programmation des nouveaux projets (voir A/62/123, par. 28 à 35). UN ووفقا للتوصيات السابقة للجنة (انظر A/58/7/Add.5)، طبقت الدروس المستفادة من تنفيذ مشاريع الشرائح السابقة على برمجة المشاريع الجديدة (انظر A/62/123، الفقرات 28-35).
    Mme Neubauer souhaiterait avoir des renseignements sur les activités entreprises pour concrétiser les recommandations précédentes du Comité au sujet des mesures spéciales temporaires visant à augmenter le nombre des femmes dans les postes de responsabilité, notamment pour ce qui est de la vie politique et de l'enseignement. UN 56- السيدة نيوبوويير: قالت إنها ترحب بأي معلومات عن الجهود المبذولة للامتثال للتوصيات السابقة من اللجنة، فيما يتعلق بالتدابير الخاصة المؤقتة لزيادة عدد النساء في مناصب اتخاذ القرار، وبوجه خاص في الحياة السياسية والأكاديمية.
    Il salue également les efforts considérables fournis par l'État partie pour empêcher que les enfants nés avec un handicap, une malformation ou une décoloration de la peau ne soient tués, de même que les enfants nés avec des dents ou ceux dont la mère est morte en couches, conformément à sa recommandation précédente (CRC/C/15/Add.255, par. 31). UN وترحب اللجنة أيضاً بالجهود المهمة التي بذلتها الدولة الطرف لمنع قتل الأطفال المصابين بإعاقات عند الولادة أو بعاهات خلقية أو بتبدل لون البشرة وكذلك الأطفال الذين يولدون بأسنان أو من أمهات يقضين نحبهن أثناء الوضع، وفقاً للتوصيات السابقة للجنة (CRC/C/15/Add.255، الفقرة 31).
    Elle croit comprendre que l'actuel projet comporte une disposition sur le versement de pensions aux personnes âgées de 60 ans et plus et appelle le Gouvernement à la conserver, conformément à ses recommandations antérieures. UN وتدرك المقررة الخاصة أن المشروع الحالي للدستور يتضمن حكماً بتقديم معاش اجتماعي للسكان البالغ عمرهم 60 عاماً فأكثر، وتدعو الحكومة إلى الإبقاء على هذا الحكم، وفقاً للتوصيات السابقة للمقررة الخاصة.
    Le Comité a demandé que lui soit présenté, pour examen à sa trente-neuvième session, un nouveau rapport intérimaire sur l’Initiative spéciale, qui rendrait compte des mesures prises pour donner effet aux recommandations qui précèdent. UN ٣٣٣ - وطلبت اللجنة تقديم تقرير مرحلي جديد بشأن تنفيذ المبادرة الخاصـة للنظـر فيـه فــي دورتهــا التاسعة والثلاثين، بما في ذلك التدابير التي اتخذت استجابة للتوصيات السابقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد