3.1 Amélioration du taux d'application des recommandations issues des visites d'aide à la sécurité aérienne dans les missions | UN | 3-1 زيادة معدل الامتثال للتوصيات المنبثقة عن الزيارات التي تنظم إلى البعثات لتقديم المساعدة في مجال سلامة الطيران |
La charge maximale à utiliser dans chaque cas a été déterminée en tenant compte de la superficie du champ et des recommandations issues d'études sismographiques. | UN | وحُددت الشحنات التفجيرية القصوى بناء على القيود الخاصة بكل قطعة أرض وتنفيذا للتوصيات المنبثقة عن دراسات الزلازل. |
Utilisation des recommandations issues des résultats des travaux de recherche de l'ONUDI par les pays et les régions dans l'élaboration de leurs politiques. | UN | :: استخدام البلدان والمناطق للتوصيات المنبثقة من نتائج بحوث اليونيدو في عملية تقرير سياساتها. |
Conformément aux recommandations issues de l'évaluation, la mise en place d'un cadre de résultats et de responsabilisation est en cours. | UN | ووفقا للتوصيات المنبثقة عن التقييم، تجري حاليا عملية وضع إطار للأداء والمساءلة. |
les recommandations issues de l'examen du premier rapport intérimaire ont été également considérées dans l'évaluation des progrès. | UN | وقد أُولي أيضا الاعتبار لدى تقييم التقدم، للتوصيات المنبثقة من النظر في التقرير المرحلي الأول. |
les recommandations émanant du premier cycle d'évaluation du Groupe d'États contre la corruption (GRECO) du Conseil de l'Europe avaient été mises en œuvre avec succès et il était donné suite actuellement à toutes celles découlant du deuxième cycle d'évaluation. | UN | وقد تم بنجاح تنفيذ التوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الأولى لمجموعة دول مكافحة الفساد التابعة لمجلس أوروبا، في حين لا يزال التنفيذ الكامل للتوصيات المنبثقة عن دورة التقييم الثانية جارياً. |
Il a noté avec satisfaction que l'évaluation du sous-programme effectuée l'année précédente avait été positive et a souscrit aux recommandations formulées. | UN | ونوه الممثل مع التقدير بالاستنتاجات الإيجابية التي خرج بها تقييم السنة السابقة المتعلق بالبرنامج الفرعي 1 وأعرب عن تأييده للتوصيات المنبثقة عن التقييم. |
À la suite des recommandations formulées à l'issue du Sommet, le Gouvernement de TerreNeuveetLabrador a mis sur pied le Programme de subventions pour la prévention de la violence faite aux femmes autochtones qui a pour objectif de créer des programmes permettant de stabiliser la vie des femmes et des enfants autochtones. | UN | ونتيجة للتوصيات المنبثقة عن مؤتمر القمة، أنشأت حكومة نيوفاوندلاند ولابرادور برنامجا لمنح منع العنف المرتكب ضد نساء الشعوب الأصلية، الهدف منه إنشاء برامج لتحقيق الاستقرار في حياة نساء وأطفال الشعوب الأصلية. |
Tableau 2 Récapitulatif des recommandations issues du rapport sur les | UN | الجدول ٢ - خلاصة للتوصيات المنبثقة عن تقرير برامج العمل والمدخلات من لجنة ﻷخرى |
La Commission devrait accorder une attention urgente à ce point essentiel des recommandations issues du Séminaire de Nairobi afin d'assurer l'effectivité du suivi de la Conférence de Durban. | UN | وينبغي للجنة أن تولي اهتماماً عاجلاً لهذه النقطة الأساسية للتوصيات المنبثقة عن حلقة نيروبي الدراسية بُغية ضمان فعالية متابعة مؤتمر ديربان. |
L'élaboration d'un tel rapport devra notamment s'appuyer sur l'évaluation de la mise en oeuvre des recommandations issues de la journée de débat général du Comité par tous les États parties à la Convention; | UN | وأن يتضمن هذا التقرير دراسة استقصائية عن تنفيذ جميع الدول الأطراف في الاتفاقية للتوصيات المنبثقة عن يوم المناقشة العامة الذي نظمته اللجنة. |
6. Soulignons qu'il convient d'établir des mesures de suivi en vue de la mise en œuvre systématique des recommandations issues des Conférences; | UN | 6 - نشدد على أن الحاجة للتنفيذ المنهجي للتوصيات المنبثقة عن المؤتمرات الدولية للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تتطلب وضع خطوات للمتابعة؛ |
Il est recommandé en outre de tenir dans tous les fonds et programmes des réunions périodiques des services de contrôle interne et des cadres supérieurs, qui s'occuperaient des questions de planification et de coordination des recommandations issues des activités de contrôle interne, ainsi que de leur application. | UN | ويوصى كذلك بعقد اجتماعات دورية على المستوى التنفيذي بين وحدات المراقبة الداخلية واﻹدارة في جميع الصناديق والبرامج لتناول المسائل المتصلة بتخطيط وتنسيق أنشطة المراقبة الداخلية والامتثال للتوصيات المنبثقة عنها. |
Le Groupe d'experts recommande que le Gouvernement libérien améliore la mise en œuvre des recommandations issues des missions chargées d'examiner l'application du Processus de Kimberley et fasse rapport au Président du Processus de Kimberley régulièrement, comme il est énoncé dans le rapport de la mission d'examen effectuée en 2009. | UN | 189 - ويوصي الفريق حكومة ليبريا بتحسين تطبيقها للتوصيات المنبثقة عن زيارة استعراض عملية كمبرلي وتقديم تقرير بذلك إلى رئيس عملية كمبرلي على أساس دوري كما هو محدد في تقرير زيارة الاستعراض عام 2009. |
Supervision de l'application par les Institutions provisoires d'administration autonome des recommandations issues des groupes de travail techniques du mécanisme de suivi du Processus de stabilisation et d'association de l'Union européenne, notamment dans les domaines du commerce, des transports, des douanes, de la fiscalité et du développement rural | UN | رصد تنفيذ مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة للتوصيات المنبثقة عن حلقات العمل التقنية التي تنظم في إطار آلية تتبع عملية تحقيق الاستقرار والانتساب التابعة للاتحاد الأوروبي، في مجالات من قبيل التجارة والنقل والجمارك والضرائب والتنمية الريفية |
Au titre des préparatifs d'un tel rapport, une étude devrait être consacrée à la suite donnée par tous les États parties à la Convention aux recommandations issues de la journée de débat général du Comité; | UN | ويجب أن يشمل إعداد تقرير كهذا دراسة استقصائية لتنفيذ جميع الدول الأطراف في الاتفـاقية للتوصيات المنبثقة عن يوم اللجنة للمناقشة العامة؛ |
Au titre des préparatifs d'un tel rapport une étude devrait être consacrée à la suite donnée par tous les États parties à la Convention aux recommandations issues de la journée de débat général du Comité; | UN | ويجب أن يشمل إعداد تقرير كهذا دراسة استقصائية لتنفيذ جميع الدول الأطراف في الاتفـاقية للتوصيات المنبثقة عن يوم اللجنة للمناقشة العامة؛ |
L'Azerbaïdjan s'est félicité de la suite donnée par le Brunéi Darussalam aux recommandations issues de l'EPU précédent, et de ses progrès dans les domaines de la santé et de l'éducation. | UN | 46- ورحّبت أذربيجان بمتابعة بروني دار السلام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل السابق وبالتقدم الذي أحرزته في مجالي الصحة والتعليم. |
Il s'agit des thèmes sur lesquels portent les recommandations issues de l'examen de 2010, qui sont considérés comme les axes essentiels du futur programme de travail de la Commission. | UN | وتعكس هذه المواضيع المجالات الرئيسية للتوصيات المنبثقة عن استعراض عام 2010 وتعتبر محورية بالنسبة للتوجه المقبل للجنة. |
F. Les problèmes de gestion limitent l'efficacité Bien que les recommandations issues de l'étude de gestion réalisée par le BSCI en 2002 aient été appliquées en partie, d'importants problèmes de gestion subsistent | UN | على الرغم من التنفيذ الجزئي للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض الإداري الذي أجراه مكتب خدمات الرقابة الداخلية عام 2002، لا تزال هناك تحديات إدارية كبيرة |
Il a salué les mesures prises par le Gouvernement pour mettre pleinement en œuvre les recommandations émanant de l'Examen et garantir aux citoyens l'exercice d'un large éventail de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورحبت نيجيريا بالخطوات التي اتخذتها الحكومة من أجل التنفيذ التام للتوصيات المنبثقة عن الاستعراض وضمان تمتع مواطنيها بطائفة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Brésil a pris acte des mesures prises par la Côte d'Ivoire pour donner suite aux recommandations formulées lors du cycle précédent de l'EPU relatives à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسلّمت بالخطوات المتخذة للامتثال للتوصيات المنبثقة عن الجولة الأخيرة للاستعراض الدوري الشامل فيما يتعلق بالتمييز ضد المرأة. |
Le taux d'application des recommandations formulées à l'issue des missions d'assistance à la sécurité aérienne effectuées dans les opérations de maintien de la paix augmente (90 %). | UN | زيادة معدل الامتثال للتوصيات المنبثقة عن الزيارات التي تنظم إلى عمليات حفظ السلام لتقديم المساعدة في مجال سلامة الطيران (90 في المائة) |