La communauté internationale a fourni de l'aide et elle doit continuer d'accorder son appui aux Timorais. | UN | وقد قدم المجتمع الدولي المساعدة، وينبغي أن يواصل تقديم دعمه للتيموريين. |
À ce titre, elle prêtera assistance aux Timorais en vue d'établir un système électoral, y compris son cadre juridique et réglementaire, et de mettre en place des capacités institutionnelles et techniques est-timoraises pour la tenue d'élections et pour le fonctionnement d'un système électoral. | UN | وهذا يشمل تقديم المساعدة للتيموريين في وضع نظام انتخابي، يشمل اﻹطار القانوني والتنظيمي لهذا النظام وبناء القدرات المؤسسية والتقنية التيمورية ﻹجراء الانتخابات ومساندة نظام انتخابي. |
De nombreux jeunes et le nouveau mouvement pour la démocratie en Indonésie exigent à présent une juste solution du problème par le biais d'un référendum organisé par la communauté internationale, permettant aux Timorais d'exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ويطالب شباب عديدون والحركة الجديدة للديمقراطية في اندونيسيا حاليا بحل عادل للمشكلة عن طريق إجراء استفتاء ينظمه المجتمع الدولي، يسمح للتيموريين بممارسة حقهم في تقرير المصير. |
L'ATNUTO a continué de mettre en place les structures administratives de base. Elle a notamment établi un cadre juridique, une capacité financière centrale et la structure de la fonction publique, l'objectif étant de transférer les fonctions administratives à une administration timoraise solide. | UN | 18 - استمرت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية في بناء أسس الحكم، ومن بينها إطار قانوني وقدرة مالية مركزية وهيكل خدمة مدنية. وقد أنجز ذلك بقصد تحويل المهام الإدارية إلى إدارة مستديمة للتيموريين الشرقيين. |
Seuls les Timorais pourront voter ou être élus. | UN | ويكون للتيموريين الشرقيين وحدهم الحق في اﻹدلاء بأصواتهم أو ترشيح أنفسهم للانتخاب. |
Elle encourage l'Indonésie à prendre rapidement des mesures pour améliorer la situation au Timor oriental en réduisant sa présence militaire et en prenant les dispositions administratives voulues pour confier des responsabilités plus importantes aux Timorais autochtones. | UN | وشجع وفده إندونيسيا على اتخاذ خطوات مبكرة لتحسين الحالة في تيمور الشرقية وذلك بتخفيض وجودها العسكري وبالقيام بترتيبات إدارية تعطي دورا أكبر للتيموريين الشرقيين اﻷصليين. |
Il est par conséquent, indispensable que la communauté internationale accorde suffisamment de temps aux Timorais pour qu'ils acquièrent les compétences et l'expérience nécessaires, en particulier dans les fonctions clés pour lesquelles les compétences locales font toujours défaut. | UN | ولذلك، من الأساسي للمجتمع الدولي أن يسمح بوقت كاف للتيموريين للحصول على المهارات والخبرة الضرورية، لاسيما في الوظائف الجوهرية التي لا تزال تنقص فيها الخبرة المحلية. |
En deux décennies, plus de 250 000 personnes ont perdu la vie aux mains des forces armées indonésiennes et ni l'ONU ni la communauté internationale n'ont pu rétablir l'ordre, la paix et la stabilité et permettre aux Timorais d'exercer librement leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | وخلال عقدين، لقي أكثر من ٠٠٠ ٢٥٠ شخص حتفهم على يد القوات المسلحة اﻹندونيسية، ولم تستطع اﻷمم المتحدة ولا المجتمع الدولي إعادة النظام والسلام والاستقرار، والسماح للتيموريين بأن يمارسوا بحرية حقهم في تقرير المصير والاستقلال. |
Dans une déclaration à la presse à l'issue de la réunion entre les Ministres des affaires étrangères de l'Indonésie et du Timor-Leste le 15 août 2004, M. Ramos Horta a déclaré que l'île de Batek était placée sous la souveraineté de l'Indonésie, ajoutant qu'il serait gré à l'Indonésie d'accorder aux Timorais de Oekusi le droit de se rendre sur l'île pour y perpétuer leurs rites et leurs traditions. | UN | وفي تعليق للصحافة في نهاية الاجتماع بين وزيري خارجية إندونيسيا وتيمور - ليشتي في 15 آب/أغسطس عام 2004، صرح السيد راموس هورتا أن جزيرة باتك كانت تحت سيادة إندونيسيا، وأضاف أنه كان ممتنا لأن إندونيسيا ستمنح حقوقا للتيموريين في أوكوسي بزيارة الجزيرة من أجل ممارسة الشعائر الدينية أو لأغراض تقليدية. |
Lorsque je me suis rendu au Timor oriental en février dernier, j'ai demandé à mon Représentant spécial de fixer des échéances afin de guider les activités de la Mission et d'atteindre les objectifs minimum qui donneront aux Timorais une base solide sur laquelle s'appuyer pour gouverner leur pays une fois que l'indépendance sera acquise. | UN | 68 - وعندما زرتِ تيمور الشرقية في شهر شباط/فبراير الماضي، طلبت من ممثلي الخاص تحديد علامات على الطريق لتسترشد بها البعثة في أنشطتها من أجل تحقيق الحد الأدنى من أهدافها في تيمور الشرقية، وهذا من شأنه أن يوفر أساسا سليما للتيموريين الشرقيين لكي يحكموا بلدهم بعد تحقيق الاستقلال. |
Notre programme pour les OMD dans les sucos - c'est-à-dire les villages - fournit un financement direct aux 442 villages du Timor-Leste, leur attribuant prise en main et responsabilité quant aux travaux communautaires, et donnant aux Timorais la possibilité non seulement d'observer le développement, mais également d'en faire partie. | UN | وبرنامجنا الخاص بالسوكو - أي القرى - في إطار تلك الأهداف يوفر تمويلا مباشرا لجميع القرى في تيمور - ليشتي وعددها 442 قرية ويسلم لسكانها الزمام والمسؤولية عن الأعمال المجتمعية ويتيح الفرصة للتيموريين ليكونوا جزءا من التنمية وليس مجرد شهود عليها. |
7. Outre ces efforts particuliers, l'Administration transitoire a encouragé la liberté d'information et les échanges d'idées en appuyant les médias locaux (deux journaux et deux revues) comme dans le cadre de ses propres activités (radio, émissions télévisées d'une durée limitée, bulletins d'information bimensuels), et en offrant des possibilités de formation aux Timorais. | UN | 7 - وفضلا عن هذه الجهود الخاصة شجعت إدارة الأمم المتحدة الانتقالية التدفق الحر للمعلومات والأفكار وذلك بدعم الوسائط الإعلامية المحلية (صحيفتين يوميتين ومجلتين إخباريتين) وكذلك من خلال ما تقوم به من عمليات (الإذاعة، البث التلفزيوني المحدود، والنشرة الإخبارية نصف الشهرية) وأيضا عن طريق تقديم التدريب للتيموريين الشرقيين. |
Comme il n'existe pas de librairies, la première foire aux livres tenue en mars 2003 et parrainée par l'Instituto Camões, a mis quelque 80 000 livres à la portée de la population timoraise. | UN | وفي غيبـــة المكتبات، أقيم أول معرض للكتب تحت رعاية معهد كامويس " Instituto Camoes " في آذار/مارس 2003 فأتاح حوالي 000 80 كتاب للتيموريين. |
b) Former aux droits de l'homme la police timoraise orientale et la police civile des Nations Unies; former aux droits de l'homme les juges, magistrats du parquet et avocats commis d'office; | UN | (ب) وتوفير التدريب في ميدان حقوق الإنسان لشرطة تيمور الشرقية وللشرطة المدنية التابعة للأمم المتحدة؛ وتوفير التدريب في مجال حقوق الإنسان للتيموريين الشرقيين من قضاة ومدعين عامين ومحامين يقدمون المساعدة القانونية للجمهور؛ |
Le CNRT demande à tous les Timorais qui ont participé à des crimes contre leurs propres concitoyens à coopérer pleinement avec la commission d'enquête des Nations Unies. | UN | وأعرب عن مناشدة المجلس الوطني للتيموريين الذين شاركوا في الجرائم المرتكبة ضد شعبهم أن يتعاونوا بصورة تامة مع لجنة التحقيق التابعة للأمم المتحدة. |
Pour les Timorais, demander de l'aide à la communauté internationale faisait partie de l'exercice d'une souveraineté nationale responsable. | UN | وبالنسبة للتيموريين فإن طلبهم للمساعدة من المجتمع الدولي كان ممارسة في دولة مسؤولة ذات سيادة. |
Pour les Timorais, la souffrance morale, l'humiliation et les atteintes à la dignité sont pires que les souffrances physiques. | UN | وبالنسبة للتيموريين تعتبر، المعاناة المعنوية التي تنطوي عليها مثل هذه اﻷعمال من شعور بالهوان وفقدان الكرامة أسوأ بكثير من المعاناة البدنية. |