Grâce notamment aux procédures d'application et de vérification qu'il contient, le Traité joue un rôle unique pour ce qui est de renforcer le cadre nécessaire de confiance mutuelle dans l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques par les États parties. | UN | وتؤدي المعاهدة دوراً فريداً، بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
Grâce notamment aux procédures d'application et de vérification qu'il contient, le Traité joue un rôle unique pour ce qui est de renforcer le cadre nécessaire de confiance mutuelle dans l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques par les États parties. | UN | وتؤدي المعاهدة دوراً فريداً، بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
Grâce notamment aux procédures d'application et de vérification qu'il contient, le Traité joue un rôle unique pour ce qui est de renforcer le cadre nécessaire de confiance mutuelle dans l'utilisation de l'énergie nucléaire par les États parties à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وتؤدي المعاهدة دورا فريدا بما في ذلك من خلال إجراءات الامتثال والتحقق التي تطلبها، في تعزيز الإطار اللازم للثقة المتبادلة من حيث الاقتصار على الاستخدام السلمي للطاقة النووية من جانب الدول الأطراف. |
la confiance mutuelle qui résulte généralement de la médiation entre les parties peut également se révéler essentielle pour parvenir à des arrangements politiques ou autres, complets après la conclusion des accords de paix. | UN | يمكن أيضا أن يكون للثقة المتبادلة التي تنتج عادة عن الوساطة بين الطرفين دور فعال في تحقيق ترتيبات سياسية شاملة وترتيبات أخرى في أعقاب إبرام اتفاقات السلام. |
Aucun effort ne doit être épargné pour faire en sorte que les parties retrouvent la confiance mutuelle et reviennent à la table des négociations. | UN | ولا بد من بذل كل جهد ممكن لضمان استعادة الطرفين للثقة المتبادلة والعودة إلى طاولة المفاوضات. |
En même temps, les critères appliqués pour évaluer la coopération avec les gouvernements devaient être prévisibles et justes afin de permettre la confiance mutuelle. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تكون المعايير المطبقة لتقييم مدى التعاون مع الحكومات قابلة للتنبؤ وعادلة تحقيقاً للثقة المتبادلة. |
Rappelant que l'élargissement progressif des détenus palestiniens était une des importantes mesures destinées à restaurer la confiance et pouvait fournir un solide point de départ pour établir des relations de bonne foi et de confiance réciproque entre les deux parties, le Comité a exhorté Israël à libérer les prisonniers comme prévu dans les accords. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الاتفاقات تنص على الافراج عن السجناء الفلسطينيين، على مراحل، باعتبار ذلك تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة، من أجل إقامة أساس متين للثقة المتبادلة وحُسن النية بين الجانبين، وطلبت إلى إسرائيل اﻹفراج عن السجناء عملا بهذه الاتفاقات. |
En effet, si l'on ne progresse que dans un domaine, sans tenir compte des autres on ne contribuera en rien à la stabilité de la région et on compromettra les possibilités d'instaurer un climat de confiance mutuelle. | UN | فإحراز تقدم في جانب واحد فقط دون معالجة الجوانب الأخرى لن يسهم في تحقيق الاستقرار في المنطقة ومن شأنه أن يضعف فرص تهيئة مناخ للثقة المتبادلة. |
Je terminerai en rappelant la nécessité d'un engagement ferme et de la volonté politique voulue si l'on veut instaurer un climat de confiance mutuelle nécessaire pour progresser en matière de désarmement. | UN | وأختتم بياني بالتأكيد على ضرورة إبداء الالتزام الصارم والإرادة السياسية اللازمة لتهيئة مناخ للثقة المتبادلة الضرورية لإحراز تقدم في مجال نزع السلاح. |
En tant que membre de l'Union des nations de l'Amérique du Sud, le Guyana participe à l'initiative visant à renforcer la zone de paix qu'est l'Amérique du Sud en créant un mécanisme de confiance mutuelle dans les domaines de la défense et de la sécurité. | UN | وبوصفها عضوا في اتحاد أمم أمريكا الجنوبية، تشارك غيانا في مبادرة تهدف إلى تعزيز أمريكا الجنوبية كمنطقة سلام من خلال إنشاء آلية للثقة المتبادلة في مسائل الدفاع والأمن. |
Elle est le résultat d'un processus de confiance mutuelle et de transparence dans tous les aspects sensibles et importants du domaine de la technologie, du développement et de l'application de la technologie nucléaire. | UN | والوكالة البرازيلية - الأرجنتينية للمساءلة عن المواد النووية ومراقبتها هي نتاج عملية للثقة المتبادلة والشفافية في مجال تكنولوجي حساس وهام للغاية هو: تطوير وتطبيق التكنولوجيا النووية. |
Malgré la stagnation du processus de Bruxelles et les provocations répétées de la part des autorités locales à Gibraltar, l'Espagne se tient prête à s'engager dans une coopération régionale dans le but de créer une atmosphère constructive de confiance mutuelle qui serait profitable à Gibraltar. | UN | 44 - ورغم توقف عملية بروكسل والاستفزازات المتكررة من جانب السلطات المحلية في جبل طارق، ظلت إسبانيا مستعدة للمشاركة في التعاون الإقليمي بهدف توفير مناخ بناء للثقة المتبادلة لما فيه منفعة جبل طارق. |
b) Le cas échéant, création de zones de confiance mutuelle ou de sécurité le long des frontières, en faisant en sorte que les effectifs et la puissance des unités et détachements militaires soient équivalents des deux cotés, compte tenu des exigences de la sécurité intérieure et du développement de chaque pays; | UN | (ب) إقامة مناطق للثقة المتبادلة أو مناطق أمنية في المناطق الحدودية حسب الاقتضاء، وتعديل عدد وعتاد الوحدات والمخافر الأمامية العسكرية، مع المراعاة اللازمة للأمن الداخلي لكل بلد من البلدان واحتياجاته الإنمائية؛ |
b) Le cas échéant, création de zones de confiance mutuelle ou de sécurité le long des frontières, en faisant en sorte que les effectifs et la puissance des unités et détachements militaires soient équivalents des deux cotés, compte tenu des exigences de la sécurité intérieure et du développement de chaque pays. | UN | (ب) إقامة مناطق للثقة المتبادلة أو مناطق أمنية في المناطق الحدودية حسب الاقتضاء، وتعديل عدد وعتاد الوحدات والمخافر الأمامية العسكرية، مع المراعاة اللازمة للأمن الداخلي لكل بلد من البلدان واحتياجاته الإنمائية؛ |
Des mesures prises récemment ont considérablement entamé la confiance mutuelle et il faudra du temps pour la reconstruire. | UN | ومضت تقول إن الأعمال الحاصلة مؤخرا تتسبب في إضعاف كبير للثقة المتبادلة وأن الثقة تحتاج إلى وقت لإعادة بنائها. |
Le Premier Ministre Barak s'est déjà entretenu avec un certain nombre de dirigeants de la région, et je suis convaincu que des fondements seront posés pour la confiance mutuelle qui est si essentielle pour progresser. | UN | وقد سبق أن التقى رئيس الوزراء باراك عددا من زعماء المنطقة، وأنا على يقين من أنه سيتم إرساء أساس للثقة المتبادلة التي تعد أساسية ﻹحراز تقدم. |
Le Comité recommande la poursuite et le renforcement des programmes de formation destinés à la police et à tous les fonctionnaires chargés de l'application de la loi, et l'amélioration de la communication entre l'administration et les immigrants de façon à accroître la confiance mutuelle. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة برامج التدريب المخصصة للشرطة ولكافة موظفي إنفاذ القانون والنهوض بها وتحسين الاتصال فيما بين الموظفين الرسميين والمهاجرين تعزيزاً للثقة المتبادلة. |
Le Comité recommande la poursuite et le renforcement des programmes de formation destinés à la police et à tous les fonctionnaires chargés de l'application de la loi, et l'amélioration de la communication entre l'administration et les immigrants de façon à accroître la confiance mutuelle. | UN | وتوصي اللجنة بمواصلة برامج التدريب المخصصة للشرطة ولكافة موظفي إنفاذ القانون والنهوض بها وتحسين الاتصال فيما بين الموظفين الرسميين والمهاجرين تعزيزاً للثقة المتبادلة. |
Ces articles ne prétendaient pas refléter l'opinion du Gouvernement estonien. Par respect pour le principe de la liberté de la presse, de tels articles ne pouvaient être interdits, aussi longtemps qu'ils n'incitaient pas à la discrimination ou ne présentaient pas un caractère diffamatoire; mais comme, officiellement, l'heure était à la confiance mutuelle et à la coopération, ils pouvaient se révéler nuisibles. | UN | وهذه المقالات لم تدع بأنها تمثل آراء الحكومة الاستونية، ومع اﻷخذ بعين الاعتبار لمبدأ حرية الصحافة، فإن هذه المقالات لا يمكن حظرها، ما دامت لا تثير تمييزا ولا تحمل افتراءات؛ ولكنها يمكن أن تتسبب طبعا في إحداث أثر سلبي في الوقت الذي يتم الترويج رسميا للثقة المتبادلة والتعاون. |
On avait espéré qu'avec le rétablissement progressif de la confiance mutuelle entre les deux parties, des entretiens pourraient s'ouvrir sous les auspices de la Conférence internationale sur l'ex-Yougoslavie au sujet de la réconciliation nationale et de questions politiques plus larges, dans le cadre des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | وقد كان من المأمول، مع الاستعادة التدريجية للثقة المتبادلة بين الجانبين، أن يتسنى بدء المحادثات تحت رعاية المؤتمر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة بشأن المصالحة الوطنية وبشأن المسائل السياسية اﻷعم، في إطار قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Rappelant que l'élargissement progressif des détenus palestiniens était une des importantes mesures destinées à restaurer la confiance et pouvait fournir un solide point de départ pour établir des relations de bonne foi et de confiance réciproque entre les deux parties, le Comité a exhorté Israël à libérer les prisonniers comme prévu dans les accords. | UN | وأشارت اللجنة إلى أن الاتفاقات تنص على الافراج عن السجناء الفلسطينيين، على مراحل، باعتبار ذلك تدبيرا هاما من تدابير بناء الثقة، من أجل إقامة أساس متين للثقة المتبادلة وحُسن النية بين الجانبين، وطلبت إلى إسرائيل اﻹفراج عن السجناء عملا بهذه الاتفاقات. |
Les accords conclus entre les deux parties, israélienne et palestinienne prévoient la libération des prisonniers palestiniens en tant que mesure de confiance en vue de jeter les fondements solides d'une confiance mutuelle et faire preuve de bonne foi. | UN | وتنـــص الاتفاقــات المعقودة بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطينــي على اﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين، باعتبار ذلك تدبيرا من تدابير بناء الثقة من أجل إقامة أسس متينة للثقة المتبادلة وحسن النية بين الجانبين. |