Le Statut du Tribunal international pour le Rwanda ne parle pas de conflit armé dans sa définition des crimes contre l'humanité, dissociant ainsi entièrement ces crimes de tout type de conflit armé. | UN | ولا يذكر النظام الأساسي لهذه المحكمة النزاع المسلح في تعريفه للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وبذلك فإنه يفصل هذه الجرائم كلية عن أي نوع من أنواع النزاع المسلح. |
Définition contemporaine des crimes contre l'humanité | UN | التعريف المعاصر للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية |
Elles sont trop souvent les victimes de crimes contre l'humanité, en particulier dans les pays touchés par les conflits armés. | UN | وكثيرا ما تقع ضحية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، ولا سيما في البلدان المتضررة من النزاعات المسلحة. |
Compte tenu de ce qui précède, le Gouvernement de la République islamique d’Iran craint que, dans un avenir relativement proche, la communauté internationale n’ait à faire face à d’autres situations où il lui faudra une fois encore exprimer son indignation face à de nouveaux crimes des Taliban qui, à la différence des crimes commis contre des civils dans le nord de l’Afghanistan, ne pourront être cachés à la communauté internationale. | UN | وفي ضوء ما سبق، تخشى حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية أن يواجه المجتمع الدولي في المستقبل غير البعيد جدا بحالات أخرى جديدة تدعو إلى اﻹعراب عن السخط إزاء جرائم أخرى لطالبان لا يمكن إخفاؤها عن أنظار العالم، خلافا للجرائم المرتكبة ضد المدنيين في شمال أفغانستان. |
Elle introduit également l'infraction de crime contre l'humanité dans la législation suédoise. | UN | كما أنه يستحدث، في إطار التشريعات السويدية، تصنيفا للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
pour les crimes commis contre des enfants | UN | القضاء على الإفلات من العقاب بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Le nombre d'actes criminels commis contre des membres des communautés minoritaires a recommencé à diminuer après les événements de mars. | UN | واستمر الاتجاه التنازلي للجرائم المرتكبة ضد أفراد طوائف الأقليات بعد أحداث شهر آذار/مارس. |
Comme il existe un tribunal international pour les crimes contre l'humanité, il pourrait y avoir un tribunal international pour les crimes économiques. | UN | وكما أن هناك محكمة دولية للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، فإنه يمكن أيضا إنشاء محكمة دولية للجرائم الاقتصادية. |
Le Comité considère également que les actes terroristes sont très souvent assimilables à des crimes contre l'humanité. | UN | كما تعتبر اللجنة أن الأعمال الإرهابية كثيراً ما تكون مماثلة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Telle a été l'approche adoptée dans le Code pénal croate de 2013 à l'égard des crimes contre l'humanité et la dignité humaine. | UN | وقد أخذ بهذا النهج في قانون العقوبات الكرواتي لعام 2013 بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والكرامة الإنسانية. |
83. Plusieurs représentants ont relevé l'absence, en droit conventionnel, d'une définition généralement acceptée des crimes contre l'humanité. | UN | ٨٣ - أشار العديد من الوفود إلى عدم وجود تعريف مقبول عموما للجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية بموجب قانون المعاهدات. |
43. Plusieurs représentants ont relevé l'absence, en droit conventionnel, d'une définition généralement acceptée des crimes contre l'humanité. | UN | ٤٣ - أشار العديد من الوفود إلى عدم وجود تعريف مقبول عموما للجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية بموجب قانون المعاهدات. |
D'autres ont fait valoir qu'il fallait, d'une façon ou d'une autre, rappeler qu'un régime différent s'applique aux disparitions forcées constitutives de crimes contre l'humanité. | UN | وحاجج آخرون بأنه ينبغي، بشكل أو بآخر التذكير بتطبيق نظام مختلف على حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
a) Appliquer strictement la loi relative à la réconciliation nationale, qui prévoit expressément que l'amnistie ne pourra pas être accordée aux auteurs de crimes contre l'humanité; | UN | (أ) أن تطبق بدقة قانون المصالحة الوطنية، الذي يستبعد صراحة منح العفو بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ |
S'agissant de sa portée, bien que la compétence universelle ne se soit initialement appliquée qu'à la piraterie, il est maintenant généralement admis que le droit coutumier autorise son exercice en cas de crimes contre l'humanité, crimes de guerre et torture. | UN | وقال إنه فيما يتعلق بالنطاق، فبالرغم من أن الولاية القضائية العالمية كان تطبيقها في بادئ الأمر مقتصرا على القرصنة، فمن المقبول حاليا على نطاق واسع أن يسمح القانون العرفي بممارستها بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، وجرائم الحرب، والتعذيب. |
Quatre-vingt- un pour cent de tous les délits sexuels signalés ont été commis à l’égard de femmes tandis que les femmes étaient victimes de plus d’un quart des crimes commis contre la personne (meurtre, homicide et voies de fait graves). | UN | ويُرتكب ٨١ في المائة من مجموع الجرائم الجنسية المبلغ عنها، ضد المرأة ، أما بالنسبة للجرائم المرتكبة ضد أشخاص، أي القتل المتعمد أو القتل غير المتعمد والاعتداء البدني الجسيم فإن اﻹناث هن الضحايا في أكثر من حالة من بين كل أربع حالات. |
b) L'absence, entre les pays d'où émane la demande et ceux qui " fournissent " les enfants, d'un accord applicable traitant essentiellement des crimes commis contre des enfants faisant l'objet d'une traite; | UN | )ب( لا يوجد بين البلدان التي هي منشأ الطلب والبلدان التي توفر اﻷطفال الذين يشكلون " العرض " ترتيب صالح للتطبيق يعطي أولوية الاعتبار للجرائم المرتكبة ضد اﻷطفال في حال تعلق اﻷمر بالاتجار؛ |
Son objectif, en particulier, est de conférer à la Cour pénale internationale le pouvoir de connaître des disparitions forcées constitutives d'un crime contre l'humanité. | UN | حيث يتمثل هدفه بوجه خاص في إسناد صلاحية إلى المحكمة الجنائية الدولية لمعرفة حالات الاختفاء القسري المكونة للجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Le Code, qui n'assure pas la protection nécessaire aux femmes victimes de sévices sexuels, envisage des peines différentes pour les crimes commis contre les femmes mariées et les femmes célibataires. | UN | وهذا القانون، الذي لا يوفر الحماية الكافية للمرأة التي تتعرض لجرائم الجنس، ينص على عقوبات مختلفة للجرائم المرتكبة ضد المرأة المتزوجة والمرأة غير المتزوجة. |
Ces chiffres disent le nombre total d'actes criminels commis contre des hommes et des femmes, mais les cas de viol et d'enlèvement ont également baissé. | UN | تبيِّن هذه الأرقام العدد الإجمالي للجرائم المرتكبة ضد الرجال والنساء، وفي الوقت نفسه حدث انخفاض أيضاً في حوادث الاغتصاب والخطف والاختطاف. |
82. Il faut rappeler que le mot " persécution " est utilisé dans les trois textes de base relatifs aux statuts des tribunaux militaires internationaux qui ont défini les crimes contre l'humanité. | UN | ٨٢ - ويجدر باﻹشارة أن كلمة " الاضطهاد " مستخدمة في النصوص اﻷساسية الثلاثة المتعلقة باﻷنظمة اﻷساسية للمحاكم العسكرية الدولية التي حددت تعريفات للجرائم المرتكبة ضد اﻹنسانية. |
Le 17 décembre 1992, les faits reprochés à l'auteur ont été qualifiés de meurtre emportant la peine de mort en vertu de la loi de 1992 portant modification de la loi relative aux atteintes aux personnes. | UN | وفي ١٧ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٣، صنفت قضية مقدم البلاغ على أنها قضية يمكن الحكم فيها باﻹعدام بموجب قانون ١٩٩٣ )المعدل( للجرائم المرتكبة ضد اﻷفراد. |
Bon nombre de ces dossiers ont trait à des violations commises directement par la police, et d'autres concernent des défaillances de la police locale qui n'aurait pas réagi à des infractions commises contre des minorités. | UN | ويتعلق كثير من هذه الحالات باعتداءات مباشرة من جانب الشرطة، في حين تنطوي حالات أخرى على إهمال الشرطة المحلية في الاستجابة للجرائم المرتكبة ضد اﻷقليات. |
Dans un monde idéal, il existerait un tribunal international spécial pour les crimes commis à l'encontre des enfants. | UN | ففي عالم مثالي لا بد أن تكون هناك محكمة دولية خاصة للجرائم المرتكبة ضد الأطفال. |