ويكيبيديا

    "للجميع أن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour tous que
        
    • à tous que
        
    • que tout le monde
        
    • pour chacun que
        
    • pour tout le monde que
        
    • chacun puisse
        
    • pour chacun qu
        
    • tout le monde de
        
    • publique que
        
    • pour tous qu
        
    Il est évident pour tous que la création d'un tel mécanisme n'a été que trop longtemps différée. UN ويبدو للجميع أن إنشاء هذه الآلية كان يجب أن يتم منذ أمد بعيد.
    Il doit être clair pour tous que la voie de la paix ne peut aller que dans une seule direction. UN ويجب أن يكون واضحا للجميع أن طريق السلام يسير في اتجاه واحد.
    Démontrez à tous que je peux vous terrifier avec une feuille. Open Subtitles إثبات للجميع أن أنا يمكن ترويع كنت مع ورقة.
    Je veux juste que tout le monde se sente pareil. Open Subtitles وإنني أودّ للجميع أن يشعروا على هذا النحو.
    Il doit être clair pour chacun que la non-prolifération n'a pas survécu et ne survivra pas dans le vide où se trouve le désarmement. UN وينبغي أن يكون واضحا للجميع أن منع الانتشار لا ولن يدوم في فراغ نزع السلاح.
    Il est clair pour tout le monde que les risques sanitaires ne tiennent pas uniquement au style de vie, mais au destin. UN ومن الواضح للجميع أن المخاطر على الصحة لا تنشأ من أنماط الحياة فحسب، بل تنشأ أيضا من المصير.
    Aucun effort ne devrait être épargné pour traduire en justice les auteurs de ces attaques, suivant une procédure claire et transparente que chacun puisse comprendre et accepter. UN وينبغي عدم ادخار أي جهد لتقديم المرتكبين إلى العدالة، في عملية واضحة شفافة يمكن للجميع أن يتفهموها ويقبلوها.
    Il est évident pour chacun qu'une Conférence oisive ne peut et ne pourra entreprendre l'examen d'aucune question, qu'elle soit nouvelle ou traditionnelle. UN ومن الواضح للجميع أن مؤتمراً معطلاً لا يمكنه ولن يمكنه النظر في أية مسألة سواء أكانت جديدة أو تقليدية.
    Il importe pour tous que les missions soient planifiées et exécutées avec tout le professionnalisme et toute l'efficacité possibles. Il est de l'intérêt de tous les États Membres que la contribution remarquable du personnel fourni à titre gracieux se poursuive dans les domaines où les compétences de ce personnel sont nécessaires. UN ومما له أهمية بالنسبة للجميع أن يضطلع بتخطيط وتنفيذ البعثات بأفضل طريقة ممكنة من ناحية مراعاة اﻷصول المهنية ومن ناحية الفعالية ومن مصلحة جميع الدول اﻷعضاء أن تستمر المساهمة البارزة التي يوفرها الموظفون المقدمون دون مقابل في المجالات التي تدعو الحاجة فيها إلى خبراتهم.
    Il est devenu clair pour tous que le plan onusien est arrivé, depuis la fin de l'année dernière, à une impasse. Nous souhaitons sortir de cette impasse dans les plus brefs délais afin de faire aboutir le plan de règlement par l'organisation du référendum. UN ولقد أصبح جليا بالنسبة للجميع أن المخطط اﻷممي، منذ نهاية السنة المنصرمة، قد وصل إلى طريق مسدود، ونتمنى الخروج من هذا المأزق في أقرب اﻵجال لبلوغ مخطط التسوية منتهاه، المتمثل في تنظيم الاستفتاء.
    De plus, on ne voit aucun mouvement dans cette direction, alors que, semblait-il, il est clair pour tous que dans sa composition actuelle la Conférence du désarmement ne répond pas aux réalités politiques actuelles. UN وعلاوة على ذلك، لا يلاحَظ حدوث أي تحرك البتة في هذا الاتجاه، مع أنه يبدو واضحاً للجميع أن التكوين الراهن لمؤتمر نزع السلاح لم يعد متلائماً مع الحالة السياسية الراهنة.
    Il est clair pour tous que le succès de ces négociations dépendra dans une large mesure de la volonté des pays développés d'honorer leurs engagements et de se fixer de nouveaux objectifs plus ambitieux proportionnés à leur responsabilité historique et à la dette écologique qu'ils ont contractée vis-à-vis de l'humanité. UN والواضح للجميع أن نجاح تلك المفاوضات سيعتمد إلى حد بعيد على رغبة البلدان المتقدمة النمو في الوفاء بالتزاماتها ووضعها لأهداف جديدة وأكثر طموحا تمشيا مع مسؤوليتها التاريخية ودينها الإيكولوجي للبشرية.
    De fait, M. Mbeki, le Président de la République sud-africaine, y a vu un motif de honte et de tristesse pour tous que le peuple sahraoui ne puisse toujours pas exercer son droit légitime à l'autodétermination. UN وفي الواقع، فإن الرئيس مبيكي رئيس جمهورية أفريقيا قال إنها مدعاة للعار والأسى بالنسبة للجميع أن الشعب الصحراوي لا يزال لم يبلغ حقه المشروع في تقرير المصير.
    Il ne s'agit pas d'affaiblir l'institution mais simplement de lancer un processus qui montrera à tous que des comportements autrefois tolérés ne seront plus admis. UN وليس الهدف إضعاف المؤسسة وإنما ببساطة إرساء عملية تبين للجميع أن ما كان يُغتفر من سلوك فيما مضى لم يعد مقبولاً.
    En mettant au point un système d'obligation redditionnelle et de responsabilité, on doit indiquer de manière parfaitement claire à tous que le manquement aux règlements et aux procédures établis entraînera une prompte action disciplinaire. UN وعند انشاء نظام للمساءلة والمسؤولية، يجب أن يكون واضحا تماما للجميع أن عدم الامتثال للقواعد والاجراءات الثابتة سيؤدي على الفور إلى اتخاذ تدابير تأديبية.
    Il apparaît maintenant clairement à tous que " droit international " ne signifie pas seulement recours à la Cour internationale de Justice, mais que ce recours n'est que l'une des méthodes applicables en droit international. UN وأصبح من الواضح اﻵن للجميع أن " القانون الدولي " لا ينحصر في محكمة العدل الدولية، بل إن اللجوء إلى المحكمة ما هو إلا أحد الوسائل العديدة المتاحة بموجب القانون الدولي.
    Il faudrait que tout le monde comprenne que l'Éthiopie reste attachée à la paix. UN وينبغي أن يكون واضحا للجميع أن إثيوبيا تبقى ملتزمة بالسلام.
    Deuxièmement, nous avons décidé de ce sur quoi porteront nos délibérations, y compris les transferts d'armes, tant licites qu'illicites, encore qu'il soit évident pour chacun que nous devrons nous concentrer en priorité sur le trafic d'armes illicites. UN وثانيا، قررنا ألا يتضمن نطاق مداولاتنا عمليات النقل غير المشروعة لﻷسلحة فقط بل المشروعة أيضا؛ غير أنه كان واضحا للجميع أن أولويتنا تنصب حقا على الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Cela étant, je pense qu'il est clair pour tout le monde que la structure créée en 1945 n'est plus adaptée à la situation actuelle. UN ومهما يكن من أمر، أعتقد أن من الواضح للجميع أن البنية التي أُقيمت في عام 1945 لم تعد منطبقة على الحالة الراهنة.
    Nous devons aussi bâtir des communautés dans lesquelles soient protégés les droits des femmes, des enfants et des personnes les plus vulnérables de la société. Un monde dans lequel on puisse tous vivre ensemble et dans lequel chacun puisse s'épanouir. UN كما أننا نحتاج لبناء مجتمعات تتمتع فيها حقوق المرأة، والطفل، ومختلف الفئات الضعيفة في المجتمع بالحماية، حيث يكون بوسعهم إبداء مهاراتهم، ويمكن للجميع أن يعيشوا معا.
    Il doit être clair pour chacun qu'il ne s'agit pas là seulement d'un problème régional, mais plutôt d'une question qui touche au respect des normes internationales, donc, qui nous concerne tous. UN وفي الحقيقــة، ينبغي أن يكون من الواضح للجميع أن هذه المسألة ليست مسألة اقليمية فحسب ولكن تتعلق أيضا باحترام المعايير الدولية وبالتالي تهمنا جميعا.
    Il est temps pour tout le monde de grandir et de commencer à être professionnel. Open Subtitles لقد آن الآوان للجميع أن ينضجوا و أن يعملوا باحتراف
    Toutefois, il est de notoriété publique que de nombreux juges en ont été exemptés. UN ومع ذلك، فمن المعروف للجميع أن كثيراً من القضاة قد اُعفوا من هذا الاختبار.
    Il devrait être clair pour tous qu'un travail considérable a été fait et que des accords de base ont été conclus en ce qui concerne les paramètres d'une solution, sur lesquels on pourrait s'appuyer pour parvenir à un règlement global. UN وينبغي أن يكون أيضا واضحا للجميع أن هناك كمَّا كبيرا من الإنجازات والاتفاقات الأساسية التي تم التوصل إليها بخصوص بارامترات الحل المنشود، وهو ما يمكن الاستفادة منه في البحث عن تسوية في المستقبل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد