Au moment où le rapport a été rédigé, le Gouvernement des Maldives ignorait que des organisations non gouvernementales étaient censées participer au processus; elle assure le Comité qu'elles y prendront part à l'avenir. | UN | فلدى صياغة التقرير لم تكن حكومة ملديف على علم بأنه كان يتوقع من المنظمات غير الحكومية أن تشارك في تلك العملية. وأكدت للجنة أنه سيجرى إشراك هذه المنظمات في المستقبل. |
Dans le cas contraire, elle assure le Comité qu'elle traitera cette affaire personnellement. | UN | وأكّدت للجنة أنه إن لم يحصل ذلك، فإنها ستثير المسألة شخصيا. |
Les représentants de ce dernier pays ont confirmé à la Commission qu'il y avait eu des échanges de renseignements entre gouvernements. | UN | ففي حالة الإمارات العربية المتحدة، أكد مسؤولوها للجنة أنه حدث تبادل للمعومات بين الحكومتين. |
La Secrétaire générale adjointe tient à assurer la Commission qu'un code de déontologie rigoureux sera mis en place à l'intention des fonctionnaires chargés des placements. | UN | وأكدت للجنة أنه سيتم وضع مدونة صارمة لقواعد سلوك الموظفين الذين تتصل أعمالهم بعمليات الاستثمار. |
M. Mahmood tient à assurer le Comité que dès que la situation sera de nouveau normale en Iraq, les tribunaux spéciaux seront abolis. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أنه حالما تعود الحالة في العراق إلى وضعها الطبيعي، ستُلغى المحاكم الخاصة. |
Il assure au Comité que les questions auxquelles sa délégation ne peut donner de réponse seront attentivement étudiées et que le Comité recevra des réponses par écrit. | UN | وأكد للجنة أنه سيجري النظر بدقة في اﻷسئلة التي لم يتمكن وفد بلده من الرد عليها، وستقدم معلومات مكتوبة عنها في وقت لاحق. |
Le Secrétaire général adjoint assure à la Commission que des installations de conférence suffisantes seront disponibles pour accueillir toutes les activités de base des organes et organismes intergouvernementaux qui, selon le calendrier des conférences et réunions, se réunissent ordinairement au Siège. | UN | ويود أن يؤكد للجنة أنه سيكون هناك ما يكفي من مرافق المؤتمرات لإتاحة الفرصة لجميع الأنشطة الرئيسية التي تضطلع بها الأجهزة الحكومية الدولية والهيئات التي تلتقي عادة في المقر وفقا لجدول المؤتمرات. |
Elle confirme au Comité qu'il n'existe aucun obstacle à la ratification du Protocole facultatif à la Convention. | UN | وأكدت للجنة أنه لا توجد عقبات تعترض سبيل التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
La délégation a parlé d'assainissement et a donné au Comité l'assurance qu'un processus très minutieux de sélection était en cours. | UN | وذكر الوفد في هذا الصدد أن الأمر يتعلق بعملية تطهير، وأكد للجنة أنه تجري حالياً عملية اختيار دقيقة للغاية. |
Dans ces quatre cas, la réponse de l'État partie sur la suite donnée est toujours attendue; les auteurs des deux premières communications ont informé le Comité qu'ils avaient été libérés. | UN | لم ترد بعد ردود متابعة من الدولة الطرف بشأن كل هذه الحالات. وأبلغ صاحبا البلاغين اﻷولين للجنة أنه أفرج عنهما من الحبس. |
Elle devrait cependant arriver ultérieurement et la délégation assure donc le Comité qu'il sera répondu à ces questions avant la fin de l'examen du rapport périodique. | UN | وأضاف أنه يتوقع أن تحضر في وقت لاحق، وأكد للجنة أنه سيتم الرد على تلك الأسئلة قبل الانتهاء من النظر في التقرير الدوري. |
Pour ce qui était des indicateurs statistiques et d'autres détails relatifs à la situation des minorités que l'on souhaitait voir figurer dans le prochain rapport de l'Algérie, le représentant de l'Etat partie a assuré le Comité qu'il communiquerait cette demande à son gouvernement. | UN | وفيما يتعلق بالطلب بأن يتضمن التقرير الجزائري المقبل مؤشرات احصائية، ومعلومات تفصيلية أخرى عن حالة اﻷقليات، أكد الممثل للجنة أنه سيبلغ حكومته بهذا الطلب. |
Le Groupe de travail a indiqué à la Commission qu'il était parvenu à un consensus quant à l'importance et à la nécessité de travailler à l'harmonisation du droit dans ce domaine. | UN | وبيّن الفريق العامل للجنة أنه توصل الى توافق في الآراء حول أهمية وضرورة العمل على مواءمة التشريعات في ذلك المجال. |
Je peux assurer à la Commission qu'il n'y a eu aucune perte de vies humaines ni d'un côté ni de l'autre, que personne n'a été battu ou torturé, que personne n'a été privé de soins médicaux ou de nourriture. | UN | وأنا أؤكد للجنة أنه لم يحصل أي حادث وفاة من الجانبين، ولم يُضرب أو يُعذب أحد على الإطلاق، ولم يُحرم أحد من العلاج الطبي أو الطعام. |
En outre, la Division a récemment fait état dans une note relative aux préparatifs de la douzième session de la Commission qu'elle s'attachait, en sa qualité de secrétariat de la Commission, à réduire les demandes d'informations auxquelles les pays devaient répondre. | UN | وفضلا عن ذلك، تلاحظ الشعبة في مذكرة حديثة بشأن التحضيرات للدورة الثانية عشرة للجنة أنه بغية محاولة التقليل من عبء تقديم التقارير الذي تتحمله البلدان، لم تنفك أمانة اللجنة تعمل على جبهات عديدة. |
Elle assure le Comité que, si les Palestiniens n'ont pas immédiatement recherché la reconnaissance de l'Assemblée générale, ils le feront au moment approprié. | UN | وأكدت للجنة أنه بالرغم من أن الفلسطينيين لم يطلبوا فورا الاعتراف من الجمعية العامة، فإنهم سيفعلون ذلك في الوقت المناسب. |
Enfin, pour ce qui est de l'immigration, M. Mejía Trabanino assure le Comité que tout étranger en situation régulière peut entrer librement en El Salvador. | UN | وفي الختام وفيما يخص الهجرة، أكد المتحدث للجنة أنه يمكن لكل أجنبي يتواجد بصورة قانونية في السلفادور أن يدخل أراضيها بكل حرية. |
Le Secrétariat a assuré le Comité que la pratique et la procédure actuelles seraient respectées lorsque l'on envisagerait de remédier au déséquilibre géographique. | UN | وأكدت الأمانة العامة للجنة أنه سيستمر اتباع الممارسة والإجراءات الراهنة عند النظر في تصحيح اختلال التوازن الجغرافي. |
Les bateaux étaient d'ordinaire restitués aux pêcheurs, mais des témoins ont indiqué au Comité que les autorités israéliennes avaient pour habitude de confisquer les moteurs. | UN | وقال شهود عيان للجنة أنه على الرغم من أنه يتم عادة الإفراج عن قوارب الصيادين، فإن ممارسة السلطات الإسرائيلية تتمثل في مصادرة المحركات. |
En ce qui concerne les femmes dans l'agriculture, elle assure au Comité que des dispositions sont prises qui concernent les femmes. | UN | 50 - وفيما يتعلق بالمرأة في مجال الزراعة، أكدت للجنة أنه يتم وضع شؤون المرأة في الاعتبار. |
Le Président de la Commission appelle l’attention de la Commission sur une séance antérieure à laquelle le représentant du Département de l’information a assuré la Commission que, comme les questions examinées par la Cinquième sont de nature technique et politique, les attachés de presse seraient assignés pour les débats de la Commission sur une base régulière et continue. | UN | وجــه الرئيـس انتبـاه اللجنــة الى اجتماع سابق كان ممثل إدارة شــؤون اﻹعـلام قد أكد للجنة أنه ما دامت القضايا التي تجري مناقشتها في اللجنة الخامسة ذات طابع تقني وسياسي، فسيعين موظفون صحفيون لتغطية إجراءاتها على أساس منتظم ومستمر. |
96. Ceux des insurgés qui avaient suivi un entraînement ont informé la Commission que celui-ci avait lieu, avec des armes mais sans munitions, à l'extérieur des camps de Kibumba, Kashelo, Lac Vert et Mugunga au Zaïre, de jour et de nuit, ainsi qu'à Kigombe au Rwanda. | UN | ٩٦ - وقد ذكر الذين شاركوا في هذا التدريب للجنة أنه يجري خارج مخيمات كيبومبا وكاشيلو ولاك فيرت وموغونغا في زائير، خلال الليل والنهار، وكذلك في كيغومبي برواندا، وتستعمل فيه اﻷسلحة ولكن دون ذخيرة. |
Le Secrétariat a redit au Comité qu'il n'était possible de remettre à niveau ni l'alimentation électrique ni les systèmes de refroidissement dans le bâtiment DC2. | UN | وكررت الأمانة العامة تأكيدها للجنة أنه لا يمكن تحسين مستوى نظم الإمداد بالطاقة الكهربائية ولا نظم التبريد في مبنى DC2. |
Il semble au Comité qu'on n'a pas accordé assez d'attention à l'idée qu'il vaudrait mieux fixer des critères pour vérifier la qualité des décisions prises par les directeurs de programme au lieu de se contenter d'attribuer une valeur numérique au respect mécanique des procédures telle que le mesurent les statistiques brutes. | UN | ولا يبدو للجنة أنه قد أولي اهتمام كاف لوضع المعايير المتعلقة برصد نوعية القرارات التي يتخذها مديرو البرامج بدلا من مجرد التحديد الكمي بصورة آلية لمدى التقيد بالإجراءات مقاسا بالإحصاءات الأولية. |
Le Secrétariat a donné au Comité l'assurance qu'il s'attendait à recevoir des ressources supplémentaires et qu'il y aurait donc suffisamment de recettes pour financer ces postes. | UN | وأكدت الأمانة العامة للجنة أنه نظرا لتوقع توافر موارد إضافية، سوف تتاح إيرادات كافية لتمويل تلك الوظائف. |