la Commission du développement durable devrait solliciter l'aide de spécialistes afin d'uniformiser les procédures comptables servant au calcul des prix à l'exportation et des coûts de production, y compris les coûts externes environnementaux. | UN | كما ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تطلب الخبرة الفنية لوضع إجراءات محاسبية موحدة لحساب أسعار الصادرات وأرقام تكلفة الإنتاج، بما في ذلك التكاليف البيئية التي لا يتم إدخالها في تكلفة الإنتاج. |
la Commission du développement durable devrait s’attacher à promouvoir un accord sur des indicateurs du tourisme qui intègrent des critères environnementaux, culturels et sociaux. | UN | وينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تقوم بدور في تشجيع الاتفاق بشأن مؤشرات سياحية تشمل معايير بيئية وثقافية واجتماعية. |
la Commission du développement durable devrait sans tarder rectifier cette omission, en étroite collaboration avec les peuples autochtones. | UN | وينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تتحرك فورا لتصحيح هذا السهو في شراكة كاملة مع الشعوب اﻷصلية. |
À cette fin, la Commission devrait : | UN | ولذا، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تدعو إلى: |
En premier lieu, la Commission du développement durable doit demander à l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) de tirer parti des recherches existantes et de mettre au point de nouvelles méthodes afin d'établir des statistiques nationales relatives aux coûts de production et aux prix à l'exportation des principaux produits agricoles. | UN | أولا ، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تطلب إلى منظمة الأغذية والزراعة الإفادة من البحث الحالي ووضع منهجية جديدة لتحديد تكلفة الإنتاج الوطنية وإحصاءات أسعار الصادرات من السلع الزراعية الرئيسية. |
Les résultats de la treizième session de la Commission du développement durable devraient maintenir cette dynamique en assurant une réaffirmation de l'engagement de la communauté internationale et en particulier de sa volonté de fournir les moyens d'exécution nécessaires et d'instaurer un cadre international propice. | UN | ومن شأن نتائج الدورة الثالثة عشرة للجنة التنمية المستدامة أن تبقي على هذه الدينامية، وأن تكفل إعادة تأكيد التزام المجتمع الدولي، وخاصة ما لديه من رغبة في توفير وسائل التنفيذ الضرورية وتهيئة إطار دولي مناسب. |
Par ailleurs, compte tenu du thème retenu pour les travaux de sa neuvième session, à savoir les transports, la Commission du développement durable devrait faire réaliser des études visant à déterminer l'incidence du transport des produits agricoles sur les changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للجنة التنمية المستدامة أن تأذن في سياق تركيزها في دورتها التاسعة على وسائط النقل بإجراء دراسات حول أثر الوسائط المستخدمة حاليا في نقل السلع الزراعية على تغير المناخ. |
Vu l'interdépendance croissante entre le commerce, l'environnement et le développement, la Commission du développement durable devrait encourager la participation à l'important débat sur le commerce et l'environnement et y contribuer. | UN | وبالنظر الى تزايد العلاقة المتبادلة بين التجارة والبيئة والتنمية، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تشجع، بل وأن تسهم في المناقشة الهامة حول التجارة والبيئة. |
la Commission du développement durable devrait prendre acte des efforts déployés par les jeunes en matière de développement durable et contribuer à leur succès. | UN | والتوصيات المقدمة لها ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تسلم بجهود الشباب المهتمين بالتنمية المستدامة، وأن تعمل على تعزيز هذه الجهود. |
la Commission du développement durable devrait jouer un rôle critique en sa qualité d’instance de haut niveau chargée de surveiller et d’examiner les progrès dans la mise en œuvre d’Action 21 et de promouvoir la cohérence de l’exécution, des initiatives et des partenariats. | UN | كما ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تؤدي دوراً أساسيا بوصفها أعلى مستوى لرصد واستعراض التقدم المحرز في تنفيذ جدول أعمال القرن 21، وأن تتبنى تحقيق التجانس في التنفيذ وفي المبادرات والشراكات. |
Réaffirmant que la Commission du développement durable devrait demeurer l'organe de haut niveau du système des Nations Unies chargé du développement durable, | UN | وإذا يؤكد من جديد أنه ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تظل اللجنة الرفيعة المستوى المسؤولة عن التنمية المستدامة في منظومة الأمم المتحدة، |
Réaffirmant que la Commission du développement durable devrait demeurer l'organe de haut niveau du système des Nations Unies chargé du développement durable, | UN | وإذا يؤكد من جديد أنه ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تظل اللجنة الرفيعة المستوى المسؤولة عن التنمية المستدامة في منظومة الأمم المتحدة، |
la Commission du développement durable devrait demander à toutes les parties intéressées de mettre au point et d’appliquer des pratiques optimales ainsi que des technologies appropriées dans le domaine de la mise en valeur et de la gestion des ressources en eau. | UN | ٣٣ - وينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تدعو جميع اﻷطراف ذات الصلة إلى تطوير وتنفيذ أفضل الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في مجال تنمية وإدارة موارد المياه. |
la Commission du développement durable devrait étudier quelles pourraient être les modalités concrètes d’un dialogue intergouvernemental sur l’eau douce qui aurait lieu après sa sixième session. | UN | ٤٨ - وينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تولي النظر لمنهجيات محددة ممكنة لحوار حكومي دولي بشأن المياه العذبة، يعقد بعد دورتها السادسة. |
À cette fin, la Commission du développement durable devrait demander aux organismes des Nations Unies, aux grands groupes et aux gouvernements qui tenteraient d'appliquer les initiatives proposées de prévoir des mécanismes de recherche et de consultation efficaces qui fassent appel à la participation des collectivités. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تطلب إلى وكالات الأمم المتحدة والفئات الرئيسية والحكومات المعنية بتنفيذ تلك الإجراءات أن تصوغ عمليات بحوث وتشاور فعالة قائمة على مشاركة القواعد الشعبية. |
Par. 42 : " la Commission du développement durable devrait donner à ses activités dans le domaine de la pauvreté l'orientation prévue au paragraphe 6 de sa décision 4/2 relative à la lutte contre la pauvreté. | UN | الفقرة ٢٤: " ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تركز أعمالها المتصلة بالفقر وفقا لما ورد في الفقرة ٦ من مقررها ٤/٢ بشأن مكافحة الفقر. |
Paragraphe 42 : " la Commission du développement durable devrait donner à ses activités dans le domaine de la pauvreté l'orientation prévue au paragraphe 6 de sa décision 4/2 relative à la lutte contre la pauvreté. | UN | الفقــرة ٤٢: " ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تركز أعمالها المتصلة بالفقر وفقا لما ورد في الفقرة ٦ من مقررها ٤/٢ بشأن مكافحة الفقر. |
8. La délégation népalaise considère que la Commission du développement durable devrait tenir compte de l'examen des engagements pris et des priorités identifiées lorsqu'elle étudiera les mesures à adopter pour l'avenir. | UN | ٨ - ويرى وفد نيبال أنه ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تأخذ في حسبانها استعراض الالتزامات وتحديد اﻷولويات عند اتخاذ تدابير في المستقبل. |
En ce qui concerne l'utilisation croissante de pesticides chimiques, la Commission devrait : | UN | 4 - وفيما يتعلق بالاستعمال الحالي والمتزايد للمبيدات الكيميائية للآفات، ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن : |
la Commission du développement durable doit fonctionner de façon plus efficace et proposer des orientations concrètes à partir d'un programme de travail réaliste assorti d'objectifs réalistes. Par ailleurs, le PNUE devrait privilégier l'action et la partie de son mandat qui consiste à encourager tout le système des Nations Unies à mener des activités en faveur de l'environnement devrait être renforcée. | UN | وأضاف أنه ينبغي للجنة التنمية المستدامة أن تعمل على تحسين كفاءتها وأن تقترح برنامج عمل ذا أهداف واقعية، كما ينبغي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن يعطي أولوية في العمل لذلك الجزء من ولايته الذي يتصل بتشجيع جميع هيئات منظومة الأمم المتحدة على القيام بأنشطة لصالح البيئة. |
Les quatorzième et quinzième sessions de la Commission du développement durable devraient stimuler la promotion des énergies renouvelables à l'échelle mondiale et être l'occasion de déterminer la suite qu'il convient de donner au Programme solaire mondial 1996-2005. | UN | فلابد للدورتين الرابعة عشرة والخامسة عشرة للجنة التنمية المستدامة أن تبلورا عملاً عالمياً لتشجيع الطاقة المتجددة وأن تصوغا متابعة للبرنامج الشمسي العالمي 1996-2005. |