Le Viet Nam a adopté une loi révisée sur la nationalité qui, entre autres, permet la naturalisation de résidents apatrides de longue durée. | UN | ووضعت فييت نام قانوناً منقحاً للجنسية أدّى، مع إصلاحات أخرى، إلى تجنيس مقيمين بلا جنسية منذ أمد بعيد. |
L'Assemblée nationale examine actuellement un projet de loi sur l'immigration, et un projet de loi sur la nationalité est en cours d'élaboration. | UN | وتنظر الجمعية الوطنية حاليا في قانون للهجرة، ويقال إنه يجري إعداد قانون للجنسية. |
Par ailleurs, l'acquisition volontaire d'une nationalité étrangère ne constitue plus un cas de perte de la nationalité luxembourgeoise. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يعد الاكتساب الطوعي للجنسية الأجنبية سبباً لفقدان الجنسية اللكسمبرغية. |
Trois cents hommes de science de nationalité hongroise participent aux recherches scientifiques effectuées dans les universités. | UN | وتتضمن البحوث العلمية التي تجري في الجامعة ٠٠٣ من العلماء الحاملين للجنسية الهنغارية. |
37. En raison de la fréquence des mariages mixtes, les autorités envisagent de modifier la loi sur la citoyenneté. | UN | ٣٧ - ونظرا لانتشار الزيجات المختلطة، يجري النظر في إدخال تعديلات على القانون الحالي للجنسية. |
Conformément à la législation en vigueur à l'époque, le fait qu'il ait acquis la nationalité autrichienne en 1971 n'a pas entraîné la perte simultanée de sa nationalité tchèque. | UN | وبموجب التشريعات القائمة وقتها، لم يكن اكتسابه للجنسية النمساوية عام 1971 يعني ضمناً فقدانه المتزامن للجنسية التشيكية. |
Par conséquent, la loi de modification n'a porté aucun changement à la loi régissant l'acquisition de la nationalité par les maris étrangers de SriLankaises. | UN | وعليه، لم ينص القانون المعدِّل على أي تعديلات للقانون الذي يحكم مسألة اكتساب الأزواج الأجانب للسريلانكيات للجنسية. |
Il indique aussi qu'une nouvelle loi sur la nationalité a été adoptée dans l'esprit de la Constitution et conformément à l'article 9 de la Convention. | UN | وهو يشير أيضا إلى أنّه قد تم سنّ قانون جديد للجنسية ضمن إطار روح الدستور المؤقت ووفقا للمادة 9 من الاتفاقية. |
Le HCR a fourni au Gouvernement du Soudan du Sud un appui technique pour élaborer une législation, en particulier une constitution provisoire et une loi relative à la nationalité. | UN | وقدمت المفوضية إلى حكومة جنوب السودان الدعم التقني في وضع التشريعات، بما فيها دستور مؤقت وقانون للجنسية. |
Conformément à la législation en vigueur à l'époque, le fait qu'il ait acquis la nationalité autrichienne en 1971 n'a pas entraîné la perte simultanée de sa nationalité tchèque. | UN | وبموجب التشريعات القائمة وقتها، لم يكن اكتسابه للجنسية النمساوية عام 1971 يعني ضمناً فقدانه المتزامن لجنسيته التشيكية. |
Si le critère du contrôle économique est insatisfaisant, il ne devrait pas être retenu, que ce soit comme premier critère ou comme critère subsidiaire de la nationalité. | UN | فإذا كان معيار السيطرة الاقتصادية غير مرض، ينبغي عدم إمعان النظر فيه سواء أكان معيـارا ثانويا أم رئيسيا للجنسية. |
Dans de tels cas, la résidence pourrait être une preuve de la nationalité bien qu'elle ne puisse constituer une base pour la nationalité ellemême. | UN | وفي مثل هذه الحالات، يمكن أن توفر الإقامة إثباتاً للجنسية، وإن كانت لا يمكن أن تشكل أساساً للجنسية نفسها. |
Il s'est satisfait des attestations du Ministère des affaires étrangères français comme preuves de la nationalité et de la détention sur un site stratégique. | UN | وقبل الفريق شهادات مقدمة من وزارة الشؤون الخارجية الفرنسية بالنسبة للجنسية والاحتجاز في الموقع الاستراتيجي. |
La perte de sa nationalité par le mari n'entraîne pas automatiquement le changement de la nationalité de sa femme. | UN | وفقد الزوج للجنسية لا يترتب عليه تلقائيا تغيير جنسية الزوجة. |
Les dispositions régissant la nationalité existent également dans la loi sur la nationalité, chap. 18:01. | UN | كما ترد الأحكام المُنظمة للجنسية في قانون الجنسية، الفصل 01:18. |
Les préfets de district ont déjà commencé à délivrer des certificats de nationalité portant le nom de la mère. | UN | وبدأ موظفو إدارة الجنسية بالفعل في إصدار شهادات الجنسية التي تحمل اسم الأم كمصدر للجنسية. |
Le droit à une décision rapide et effective en matière de nationalité est un droit de l'homme fondamental. | UN | فالحق في تحديد سريع وفعال للجنسية هو حق أساسي من حقوق الإنسان. |
64. L'apatridie et le statut ambigu en matière de nationalité sont devenus une préoccupation importante dans un nombre croissant de régions. | UN | 64- أصبح انعدام الجنسية وعدم وضوح مركز الشخص بالنسبة للجنسية أحد الشواغل المهمة في عدد متزايد من المناطق. |
Les Croates de Bosnie qui possèdent la citoyenneté croate figurent parmi ces éventuels rapatriés dans la mesure où ils sont théoriquement placés sous la protection internationale de la Croatie. | UN | وأدرج الكروات البوسنيون الحاملون للجنسية الكرواتية في عداد هؤلاء العائدين، ﻷنهم، من حيث أنهم من مواطني كرواتيا، يستطيعون نظريا الاستفادة من حمايتها الدولية. |
La loi de 1994 sur la citoyenneté reprend à son compte les dispositions de la Constitution consacrant l'égalité de tous en matière de citoyenneté. | UN | ويدعم قانون الجنسية لسنة 1994 الأحكام المنظمة للجنسية في الدستور والقائمة على المساواة. |
45. La population russophone est inquiète pour son avenir et voudrait que cette question de citoyenneté soit régularisée d'urgence. | UN | ٤٥ - ويشعر السكان الناطقون بالروسية بالقلق إزاء المستقبل، ويودون ترتيب وضعهم بالنسبة للجنسية على وجه السرعة. |
Il prend note avec intérêt des exemples de jurisprudence des juridictions nationales ayant trait à la garde d'enfants, la transmission de la nationalité, ou encore du droit de succession, en particulier au regard de la transmission de la nationalité par la femme tunisienne et des règles de succession. | UN | وتحيط علماً باهتمام بالأمثلة على اجتهاد المحاكم الوطنية التي تتعلق بحضانة الأطفال أو منح الجنسية أو حتى الحق في الإرث وبوجه خاص فيما يتعلق بمنح المرأة التونسية للجنسية وبقواعد الإرث. |