Il a été ajouté que tout projet d'aide internationale devrait reposer sur une solide connaissance des acteurs nationaux ainsi que des normes et des valeurs locales. | UN | وقالت إن أي جهود دولية ينبغي أن تعتمد على معرفة شاملة للجهات الفاعلة والمعايير والقيم المحلية. |
Il a par ailleurs fait plusieurs présentations sur la Convention à des acteurs de la société civile. | UN | وقدمت أيضاً عروضاً عديدة بشأن الاتفاقية موجهة للجهات الفاعلة من المجتمع المدني. |
les acteurs de la société civile, notamment les organisations non gouvernementales non dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social, peuvent fournir des informations qui figureront dans le résumé des renseignements fournis par les parties prenantes. | UN | ويمكن للجهات الفاعلة في المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية التي لا تتمتع بمركز استشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تقديم معلومات لتدرج في موجز المعلومات المقدمة من أصحاب المصلحة. |
Mécanisme grâce auquel les acteurs sociaux d'une communauté participent au processus de prise de décisions publiques. | UN | آلية تتيح للجهات الفاعلة الاجتماعية في مجتمع معين المشاركة في عملية اتخاذ القرارات العامة. |
Les autorités compétentes doivent autoriser et faciliter l'accès rapide et sans entrave aux organisations humanitaires et aux acteurs du développement qui aident les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays à trouver une solution durable. | UN | ينبغي أن تعمل السلطات المعنية على منح وتيسير سبل الوصول بشكل سريع ودون معوّقات للجهات الفاعلة المعنية بالشؤون الإنسانية والإنمائية التي تقدم المساعدة للمشردين داخلياً من أجل التوصل إلى حل دائم. |
Cet environnement a permis aux acteurs humanitaires d'accroître leurs activités respectives de protection des civils. | UN | وأتاحت هذه البيئة التمكينية للجهات الفاعلة في المجال الإنساني إمكانية تعزيز أنشطتها المتعلقة بحماية المدنيين. |
Les principes des droits de l'homme et les conclusions auxquels ils donnent lieu ne sont pas diffusés auprès des acteurs gouvernementaux et ne leur sont pas expliqués | UN | مبادئ حقوق الإنسان ونتائج التحقيقات المتعلقة بها لا يجري نشرها أو توضيحها للجهات الفاعلة الحكومية بالولايات المتحدة |
Toute relance monétaire à ce stade risquerait encore d'avoir une incidence sur les bilans des acteurs économiques, annulant ainsi en partie l'effet de la relance sur la demande. | UN | بيد أن أي حافز نقدي في هذه المرحلة سيؤثر على الأرجح على الميزانيات الختامية للجهات الفاعلة الاقتصادية، مما يؤدي جزئياً إلى معادلة الأثر الحفزي للطلب. |
Des plans sont envisagés pour élaborer un réseau en ligne des acteurs de la réinstallation qui peuvent ainsi partager les informations et les bonnes pratiques. | UN | ويتم وضع الخطط لإعداد شبكة على الإنترنت للجهات الفاعلة والعاملين في مجال إعادة التوطين القادرين على تقاسم المعلومات والممارسات الجيدة. |
• Le Forum sous-régional des acteurs est un organe regroupant toutes les personnes physiques ou morales ayant un rôle à jouer dans la gestion des ressources partagées de la sous-région; | UN | المنتدى دون الإقليمي للجهات الفاعلة هو هيئة تضم جميع الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين الذين لهم دور يؤدونه في إدارة الموارد المشتركة للمنطقة دون الإقليمية؛ |
les acteurs nationaux, régionaux et locaux doivent s'approprier le processus et se charger d'établir les structures voulues. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية والمحلية أن تمسك بزمام العمليات وأن تتحمل مسؤولية إنشاء الهياكل. |
La Commission a considéré que l'obligation de < < protéger > > devait être proportionnelle aux obligations juridiques auxquelles sont tenus les acteurs respectifs visés dans la disposition. | UN | ورأت اللجنة أن التزام الحماية ينبغي أن يتناسب مع الالتزامات القانونية للجهات الفاعلة المعنية المبينة في النص. |
Une obligation correspondante, pour les acteurs pertinents, de protéger ces droits est implicitement contenue dans le projet d'article. | UN | والالتزام المقابل للجهات الفاعلة المعنية بحماية هذه الحقوق مفهوم ضمنياً من النص. |
Les citoyens sont l'élément moteur des changements démocratiques, et les acteurs internationaux doivent respecter le rôle de chef de file qu'ils jouent dans l'édification de leurs démocraties. | UN | المواطنون هم القوة المحركة للتغيير الديمقراطي، وينبغي للجهات الفاعلة الدولية أن تحترم قيادتهم في بناء ديمقراطياتهم. |
La coopération n'a pas été prisonnière de tel ou tel modèle, ce qui a ménagé plus de souplesse aux acteurs nationaux et internationaux. | UN | ولم يتبع التعاون نمطا واحدا، الأمر الذي أتاح قدرا أكبر من المرونة للجهات الفاعلة الوطنية والدولية. |
:: De permettre aux acteurs locaux d'obtenir les services d'experts issus du système international, des entités territoriales, des associations et du secteur privé; | UN | :: توفير الخبرة التي يمتلكها النظام الدولي والجماعات المحلية وقطاع الرابطات والقطاع الخاص للجهات الفاعلة المحلية؛ |
Les titulaires de mandat devaient prêter la même attention aux acteurs non étatiques et aux violations des droits de l'homme que ceux-ci commettaient. | UN | وينبغي للمكلفين بولاية إيلاء عناية مماثلة للجهات الفاعلة غير التابعة للدولة، ولانتهاكاتها لحقوق الإنسان. |
Les listes de surveillance donnent aux acteurs nationaux et internationaux des raisons légitimes de prendre des mesures contre les parties nommément désignées. | UN | وتقدم قوائم الرصد الأساس الشرعي اللازم للجهات الفاعلة الوطنية والدولية لاتخاذ إجراءات ضد الأطراف المخالفة المحددة. |
L'organisation continue, par le biais du Global Land Tool Network, de faciliter la coopération entre les intervenants les plus actifs dans le secteur foncier. | UN | ويواصل الموئل من خلال الشبكة العالمية لوسائل استغلال الأراضي، تيسير وجود شبكة للجهات الفاعلة المهمة في قطاع الأراضي. |
Ces services peuvent être assurés soit par des entités locales soit par des filiales locales d'acteurs mondiaux. | UN | ويمكن أن تقدم هذه الخدمات كيانات محلية أو فروع محلية للجهات الفاعلة العالمية. |
Il a également amélioré le processus de notification qui a permis aux intervenants concernés d'être informés des déplacements de hauts fonctionnaires et de prendre les mesures de sécurité voulues, notamment d'assurer leur protection rapprochée s'il y avait lieu. | UN | وقام البرنامج أيضا بتحسين عملية الإخطار التي أتاحت للجهات الفاعلة المعنية أن ترصد سفر كبار موظفي الأمم المتحدة وأن تقدم لهم ما يلزم من تدابير أمنية وتدابير للحماية الشخصية عند الاقتضاء. |
Le modèle de partenariat impose des exigences minimales en matière d'orientation et d'appui des intervenants extérieurs souhaitant coopérer avec le système des Nations Unies. | UN | يستند نموذج الشراكة إلى حد أدنى من التوجيه والدعم المشتركين للجهات الفاعلة التي تسعى للعمل سوياً مع الأمم المتحدة. |
Le Programme a ainsi doté les agents humanitaires de moyens en tablant sur l'avantage comparatif dont il dispose dans le domaine des abris et des établissements humains dans le cadre du programme mondial d'aide humanitaire. | UN | فقد وفرت القدرات والمدخلات للجهات الفاعلة في مجال الإغاثة الإنسانية بفضل ميزتها النسبية في معالجة جوانب المأوى والمستوطنات البشرية من برنامج العمل الإنساني العالمي. |
De cette façon, il donnerait aussi aux agents économiques une indication claire concernant la continuité du marché international du carbone. | UN | وهذا سيعطي أيضاً إشارة واضحة للجهات الفاعلة الاقتصادية بشأن استمرارية سوق الكربون الدولية. |
Une meilleure intégration des différents acteurs dans les processus de prise de décisions passant par la participation; | UN | :: اندماج أفضل للجهات الفاعلة المختلفة في عمليات اتخاذ القرارات القائمة على المشاركة؛ |
Si les différents acteurs sont associés assez tôt à la conception du mécanisme, il pourra ensuite être beaucoup plus facile pour eux de participer à sa mise en oeuvre. | UN | ومن شأن الإسهام المبكر للجهات الفاعلة في مرحلة تصميم الآلية أن يسهل إلى حد بعيد مشاركتها اللاحقة في مرحلة التنفيذ. |