Il faut pour cela déterminer quels instruments de la politique commerciale internationale sont les plus propices aux efforts de développement dans le contexte de la mondialisation. | UN | ويتضمن ذلك تحديد ماهية أدوات سياسة التجارة الدولية الأكثر دعماً للجهود الإنمائية في عالم آخذ في العولمة. |
Il faut pour cela déterminer quels instruments de la politique commerciale internationale sont les plus propices aux efforts de développement dans le contexte de la mondialisation. | UN | ويتضمن ذلك تحديد ماهية أدوات سياسة التجارة الدولية الأكثر دعماً للجهود الإنمائية في عالم آخذ في العولمة. |
Comme par le passé, le Pakistan continuera à apporter son soutien moral et matériel aux efforts de développement des pays africains. | UN | وكما حدث في الماضي، ستواصل باكستان تقديم الدعم المعنوي والمادي للجهود الإنمائية للبلدان الأفريقية. |
Il est important de continuer à appuyer les efforts de développement des PRI parce que : | UN | ويُعدّ الدعم المستمر للجهود الإنمائية التي تبذلها البلدان المتوسطة الدخل مهماً للأسباب التالية: |
Nous déclarant sans réserve disposés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays les moins avancés pour lancer une croissance durable à visée humaine, | UN | وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل تحقيق تنمية مستدامة تتمركز حول الأشخاص، |
Quatrièmement, nous devons insister sur la notion de développement durable comme base des efforts de développement nationaux. | UN | رابعا، إننا بحاجة إلى التأكيد على مفهوم التنمية المستدامة كأساس للجهود اﻹنمائية على المستوى الوطني. |
L'émigration nuit sérieusement aux efforts de développement du pays d'origine. | UN | وتمثل هجرتهم استنزافاً شديداً للجهود الإنمائية لبلدانهم. |
Le problème de la dette extérieure des pays en développement, en particulier des pays les moins avancés, continue de lancer un grave défi aux efforts de développement de ces pays. | UN | ولا تزال مشكلة الدين الخارجي للبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا، تشكل تحديا خطيرا للجهود الإنمائية التي تبذلها تلك البلدان. |
Reconnaissant le bien-fondé de ce principe, les autorités haïtiennes ont décidé en 1999 de formuler une stratégie de développement à moyen terme qui puisse servir de base aux efforts de développement nationaux entrepris en Haïti dans le cadre des programmes financés par des bailleurs de fonds. | UN | وتسليما بهذا الواقع كما يجب، قررت السلطات الهايتية في 1999 وضع استراتيجية إنمائية متوسطة الأجل تشكل إطارا مرجعيا للجهود الإنمائية الوطنية، بالنسبة إلى البرامج التي يمولها المانحون في هايتي. |
Des facteurs internes ont certes contribué à cette situation, mais il apparaît évident que l'environnement international n'a pas toujours été propice aux efforts de développement de ces pays. | UN | ومع أن دور العوامل الداخلية ساهم في هذه النتيجة إلا أنه يبدو واضحا أن البيئة الدولية لم تكن مواتية دائما للجهود الإنمائية لهذه البلدان. |
Des facteurs internes ont certes contribué à cette situation, mais il apparaît évident que l'environnement international n'a pas toujours été propice aux efforts de développement de ces pays. | UN | ومع أن دور العوامل الداخلية ساهم في هذه النتيجة إلا أنه يبدو واضحا أن البيئة الدولية لم تكن مواتية دائما للجهود الإنمائية لهذه البلدان. |
Son gouvernement appréciait à sa juste valeur l'appui apporté par l'UNICEF aux efforts de développement de son pays alors qu'il entamait sa décennie de transformation. | UN | وأعرب عن تقدير حكومته للدعم الذي تقدمه اليونيسيف للجهود الإنمائية في بلده، لا سيما وأن البلد في مستهل مرحلة تحوله إلى الأفضل. |
Nous déclarant sans réserve disposés à appuyer les efforts de développement entrepris par les pays les moins avancés pour lancer une croissance durable à visée humaine, | UN | وإذ نعرب عن دعمنا الكامل للجهود الإنمائية التي تبذلها أقل البلدان نموا من أجل تحقيق تنمية مستدامة تتمركز حول الأشخاص، |
Il s'agit de questions qui entravent gravement les efforts de développement de l'Afrique. | UN | وتشكل هذه القضايا عائقاً خطيراً للجهود الإنمائية في أفريقيا. |
Il convient à cet égard de déterminer quels sont les instruments de la politique commerciale internationale qui peuvent le mieux soutenir les efforts de développement à l'heure de la mondialisation. | UN | ويتضمن ذلك تحديد ماهية أدوات سياسة التجارة الدولية الأكثر دعماً للجهود الإنمائية في عالم آخذ في العولمة. |
8. Le capital social généré par l'action bénévole a une importance vitale pour les efforts de développement des populations qui vivent dans la pauvreté. | UN | 8 - ورأس المال الاجتماعي الذي يولده العمل التطوعي ذو أهمية حيوية للجهود الإنمائية التي يبذلها من يعيشون في ظروف فقر. |
La tragédie personnelle vécue par les individus privés d'emploi et réduits à la pauvreté par les crises actuelles représente un grave échec pour les efforts de développement à un niveau plus général, avec des conséquences sur un beaucoup plus grand nombre de gens. | UN | والمأساة الشخصية التي أصابت أولئك الذين فقدوا أعمالهم ليعيشوا في ظل الفقر من جراء الأزمة الحالية تمثل نكسة شديدة بالنسبة للجهود الإنمائية على مستوى أعم، الأمر الذي يؤثر على عدد أكبر بكثير من الناس. |
128. Les principales activités entreprises à l'appui des efforts de développement des pays en développement insulaires du Pacifique ont consisté à : | UN | ١٢٨ - وتضمنت اﻷنشطة الرئيسية المضطلع بها دعما للجهود اﻹنمائية للبلدان النامية الجزرية في المحيط الهادئ ما يلي: |
À propos de la libéralisation du commerce et de l’accès aux marchés, on a relevé que la libéralisation du commerce extérieur et l’accès aux marchés devaient être envisagés aussi dans le contexte de l’élimination de la pauvreté, qui était le but ultime des efforts de développement. | UN | ١٥ - وفيما يتعلق بتحرير التجارة والوصول إلى اﻷسواق، لوحظ أنه ينبغي النظر إليهما في سياق استئصال الفقر، الذي يعتبر الهدف النهائي للجهود اﻹنمائية. |
Je voudrais également préciser que notre appui aux autorités locales pour les activités de développement décentralisées a été porté à 7 % de notre budget national. | UN | وأود أن أشير في الوقت ذاته إلى أننا زدنا دعمنا للجهود الإنمائية التي تبذلها الحكومات المحلية إلى نسبة 7 في المائة من الميزانية الوطنية. |
Les résultats de cette initiative permettront de dégager un schéma d'organisation de l'effort de développement national et international. | UN | وستستخدم النتائج التي ستؤول إليها هذه العملية بوصفها خطة للجهود اﻹنمائية الوطنية والدولية. |
Nous sommes tous conscients que ce désastre causera un grave retard dans les efforts de développement du Gouvernement de l'Égypte. | UN | وندرك جميعا أن هذه الكارثة ستمثل نكسة جسيمة للجهود اﻹنمائية التي تبذلها الحكومة المصرية. |
La prévention est désormais, dans le domaine des droits de l'homme, au centre des préoccupations de la communauté internationale car celle-ci voit parfois des années d'effort consacrées au développement réduites du jour au lendemain à néant par des flambées de violations graves suivies de flux de réfugiés et de personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et d'exodes massifs. | UN | وأصبح المنع محور الاهتمام الدولي بحقوق اﻹنسان نظراً للتدمير الذي شاهده المجتمع الدولي بين ليلة وضحاها للجهود اﻹنمائية التي استغرقت عدة سنوات، نتيجة لانتشار الانتهاكات الجسيمة ولﻷعداد الغفيرة من اللاجئين، والمشردين، وعمليات الهجرة الجماعية. |
Certains gouvernements réduisent les budgets consacrés à la lutte contre le sida pour accroître le financement d'autres efforts de développement qui prêtent moins à controverse et pour lesquels on considère que du retard a été pris. | UN | وتقوم بعض الحكومات بتقليص ما تنفقه على الاستجابة للإيدز لتخصيص المزيد من الموارد للجهود الإنمائية الأخرى التي تثير قدرا أقل من الخلاف وتعتبر أكثر تخلفا. |