ويكيبيديا

    "للحؤول دون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour prévenir
        
    • pour empêcher
        
    • pour éviter
        
    • afin de prévenir
        
    • afin d'empêcher
        
    • d'éviter
        
    • à empêcher
        
    La surveillance ne peut être autorisée que si elle est jugée nécessaire pour prévenir ou réprimer une infraction grave. UN ولا بد أن يكون السبب وراء طلب الحصول على هـذا الإذن أنــه ضـروري للحؤول دون ارتكاب جريمة خطيرة أو الكشف عنها.
    Le Service des passeports utilise des informations qu'il recueille sur les passeports volés ou perdus pour prévenir l'utilisation de faux passeports. UN وتستخدم هيئـة الجوازات المعلومات التي تجمعها عن وثائق السفر المفقودة أو المسروقة للحؤول دون تزويرها.
    Elle reste une menace mondiale, qui impose une coopération internationale accrue pour empêcher l'instabilité sociale de gagner du terrain. UN ولا يزال يمثل خطرا عالميا يتطلب بذل جهود جديدة من التعاون الدولي للحؤول دون تفاقم حالات عدم الاستقرار الاجتماعي.
    À cet égard, des dispositions ont été prises pour empêcher que des personnes faisant l'objet d'une demande d'extradition soient remises à des États qui appliquent la peine de mort. UN وفي هذا الصدد، اتُخذت إجراءات للحؤول دون إعادة أشخاص مطلوب تسليمهم إلى الدول التي لديها عقوبة الإعدام.
    Dans le contexte de la mondialisation, il faut sauver les États en déliquescence pour éviter leur désintégration et il faut rebâtir ceux qui se sont désintégrés. UN ومن الضروري إنقاذ إعادة بناء الدول التي لا تستطيع بسط سيادتها في عالم متعولم للحؤول دون تقهقرها إلى وضع بائس مظلم.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour favoriser la mise en œuvre de programmes de développement durable afin de prévenir la dégradation écologique, en particulier la pollution atmosphérique. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها الرامية إلى تسهيل تنفيذ برامج التنمية المستدامة للحؤول دون تردي البيئة وخاصة فيما يتعلق بالتلوث.
    C'est pourquoi l'État d'Érythrée veille à renforcer les contrôles afin d'empêcher toute infiltration de terroristes. UN وفي ضوء الوقائع السالفة الذكر، دأبت دولة إريتريا على تعزيز مراقبتها للحؤول دون حدوث أي تسلل للإرهابيين.
    L'article 54 de la loi sur la sûreté nationale autorise le recours à des opérations d'infiltration si elles sont nécessaires pour prévenir des infractions pénales. UN يجوز القيام بعمليات سرية بموجب الفصل 54 من قانون شرطة الأمن إذا كانت ضرورية للحؤول دون ارتكاب جرائم.
    Un tel traité est essentiel pour prévenir la prolifération verticale et horizontale des armes nucléaires. UN وتعدّ هذه المعاهدة أساسية للحؤول دون انتشار الأسلحة النووية، عمودياً وأفقياً.
    L'année prochaine, aura lieu un événement particulièrement important, la réunion de la conférence chargée d'examiner et de proroger le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), qui reste une réalisation remarquable et la pierre angulaire des efforts qui sont déployés sur le plan international pour prévenir la prolifération nucléaire. UN وثمة هدف في العام القادم، يكتسي أهمية استثنائية هو مؤتمر تجديد وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تظل انجازا رائعا وحجر أساس الجهود الدولية الرامية للحؤول دون الانتشار النووي.
    Il a demandé quelles mesures étaient envisagées pour prévenir l'apatridie des enfants, sachant que, en vertu de la loi du Brunéi sur la nationalité, les mères ne pouvaient pas transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN وسألت عن التدابير التي يُزمع اتخاذها للحؤول دون حرمان الأطفال من الجنسية حيث إنه لا يحق للأمهات، طبقاً لقانون الجنسية في بروني، نقل جنسيتهن إلى أطفالهن.
    Tout en reconnaissant la nécessité de disposer d'instruments et de personnel expérimenté au niveau national, notre rapport souligne l'impérieuse nécessité d'une coopération mondiale pour prévenir, combattre et finalement éliminer le terrorisme international. UN ومع أنه لا بد من توافر الصكوك والموظفين ذوي الخبرة على الصعيد الوطني، فإن تقريرنا يشدد أيضا على الضرورة القصوى للتعاون الدولي للحؤول دون الإرهاب الدولي ومكافحته والقضاء عليه في نهاية الأمر.
    Des avertissements s'imposent pour empêcher les civils de manipuler les sousmunitions par curiosité ou par nécessité économique. UN إن التحذيرات ضرورية للحؤول دون إقدام المدنيين على مناولة الذخائر الصغيرة بدافع الفضول أو الحاجة الاقتصاديّة.
    Ils devraient prendre des mesures concrètes pour empêcher les différends fonciers et faire en sorte que ceux-ci ne dégénèrent pas en conflits violents. UN ويتعيّن على الدول اتخاذ تدابير نشطة للحؤول دون نشوء منازعات حول الحيازة وتصاعدها إلى نزاعات عنيفة.
    On s'est donc dit que vous pourriez vous en servir pour empêcher le trou de geler. Open Subtitles فكرنا اتك قد تحتاجين اليها للحؤول دون تجمد حفرة الحيتان
    Le Gouvernement israélien espère que l'Autorité palestinienne agira en application des accords israélo-palestiniens et fera tout ce qui est en son pouvoir pour empêcher les terroristes d'anéantir cette chance de faire progresser le processus de paix. UN وتتوقع حكومة اسرائيل أن تتصرف السلطة الفلسطينية وفقا للاتفاقات اﻹسرائيلية الفلسطينية وأن تبذل كل جهد ممكن للحؤول دون أن يعرقل اﻹرهابيون الفرصة السانحة حاليا ﻹحراز تقدم في العملية السلمية.
    Des efforts doivent donc être déployés pour éviter d'empoisonner davantage l'atmosphère et pour raviver les relations entre les deux peuples. UN ولذلك، يجب بذل الجهود للحؤول دون بث مزيد من السموم في الأجواء، ولإقامة علاقات حميمة بين الشعبين.
    Les cueilleurs évitaient de récolter des parties de plantes fraîchement exploitées et souvent recouvraient les racines exposées, pour éviter toute identification par les passants. UN والذين يجمعون النبات يتفادون شق النباتات المستغلة حديثاً، وكثيراً ما يغطون الجذور المكشوفة، وذلك للحؤول دون رؤية الماروين لها.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour favoriser la mise en œuvre de programmes de développement durable afin de prévenir la dégradation écologique, en particulier la pollution atmosphérique. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها الرامية إلى تسهيل تنفيذ برامج التنمية المستدامة للحؤول دون تردي البيئة وخاصة فيما يتعلق بالتلوث.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour favoriser la mise en œuvre de programmes de développement durable afin de prévenir la dégradation écologique, en particulier la pollution atmosphérique. UN واللجنة توصي الدولة الطرف بأن تضاعف جهودها الرامية إلى تسهيل تنفيذ برامج التنمية المستدامة للحؤول دون تردي البيئة وخاصة فيما يتعلق بالتلوث.
    Amnesty International relève qu'en 2008, les appels téléphoniques internationaux auraient été bloqués afin d'empêcher la diffusion d'informations faisant état de pénurie alimentaire, et que selon certaines informations, les autorités locale arrêtaient les individus qui regardaient des vidéos d'un pays voisin ou étaient en possession de téléphones mobiles non autorités. UN وذكرت منظمة العفو الدولية أنه تم الإبلاغ في عام 2008 عن منع إجراء المكالمات الهاتفية الخارجية للحؤول دون انتشار الأخبار عن الأزمة الغذائية وكانت هناك تقارير أيضاً عن اعتقال السلطات المحلية الأشخاص الذين شاهدوا أشرطة فيديو من بلد مجاور أو كانت بحوزتهم هواتف جوّالة غير
    Il s'agit d'éviter au Comité d'être accusé d'opposer des exigences en matière de liberté d'expression qui fassent litière de ces propos intolérables. UN وإنها محاولة للحؤول دون اتهام اللجنة من أنها تضع شروطاً لحرية التعبير تتجاهل تلك الإخلالات السافرة.
    Veuillez décrire les mesures visant à empêcher que les terroristes n'obtiennent des armes soit à l'intérieur soit à l'extérieur du territoire vénézuélien, notamment les armes de petit calibre ou les armes légères. UN يرجـى ذكر التدابير المتخذة للحؤول دون حصول الإرهابيين على أسلحة سواء داخل أراضي فنـزويلا أو خارجها، ولا سيما الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد