ويكيبيديا

    "للحاجة الملحة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • besoin urgent
        
    • la nécessité urgente
        
    • l'urgence
        
    • toute urgence d
        
    • de toute urgence
        
    • la nécessité pressante
        
    • urgent de mettre
        
    • urgente nécessité
        
    • la nécessité impérieuse
        
    Cela répondait à un besoin urgent de lutter contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد تم ذلك خارج السياق العادي للجزاءات، استجابة للحاجة الملحة إلى مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل.
    En réponse au besoin urgent de traiter des questions de gestion des ressources dans la région, un ensemble de mesures sans précédent a été adopté par les chefs de gouvernement au Forum du Pacifique Sud. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى معالجة قضايا إدارة الموارد في المنطقة، اتخذت مجموعة لم يسبق لها مثيل من التدابير بواسطة رؤساء الحكومات في محفل منطقة المحيط الهادئ.
    Quelle que soit l'explication d'un tel retard, à ce stade crucial, les pays donateurs doivent réagir de façon plus substantielle à la nécessité urgente de venir rapidement en aide au peuple palestinien. UN وأيا كان تفسير هذا التأخير، ففي هذه المرحلة الحاسمة يتعين على البلدان المانحة أن تكون أكثر استجابة للحاجة الملحة الى إيصال المساعدة بسرعة الى الشعب الفلسطيني.
    En fait, lors des pourparlers qui ont eu lieu en Thaïlande, on a fermement reconnu la nécessité urgente d'avoir les ressources nécessaires pour faire en sorte que le processus de paix rapporte des dividendes rapidement. UN وفي المناقشات الجارية في تايلند هناك في واقع الأمر تأييد قوي للحاجة الملحة لتوفير الموارد، لكفالة عوائد مبكرة لعملية السلام.
    Plusieurs délégations ont insisté sur l’urgence qu’il y avait à prendre en charge la question de la santé en matière de reproduction des adolescents. UN كما أبدت وفود عديدة تفهمها للحاجة الملحة لتناول مسائل الصحة الإنجابية للمراهقين.
    c) Se déclarer de nouveau préoccupée par la situation de l'ONUDC pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considérer que ces questions doivent être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats, efficace et dans un esprit de coopération; UN (ج) التأكيد مجدَّداً على قلقهما بشأن حوكمة المكتب ووضعه المالي والإعراب عن إدراكهما للحاجة الملحة إلى الاستمرار في معالجة هاتين المسألتين في إطار عملي كفء يتّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج؛
    Pour ce qui est de vivre à l'abri du besoin, Singapour apprécie l'attention qui a été portée aux besoins particuliers de l'Afrique et, plus généralement, à la nécessité de démanteler de toute urgence les entraves à l'accès aux marchés et d'éliminer progressivement les subventions nationales qui faussent le jeu de la concurrence commerciale et nuisent aux pays en développement. UN وفي سياق التحرر من الفاقة فإن سنغافورة تقدر الاهتمام الممول للحاجات الخاصة لأفريقيا، وعلى نحو أكثر عموما، للحاجة الملحة إلى إزالة الحواجز الموضوعة أمام الوصول إلى الأسواق وإلى الإزالة التدريجية للإعانات المالية الداخلية المشوهة للتجارة، وهي الإعانات التي تضر بالبلدان النامية.
    Étant donné la nécessité pressante d'appliquer intégralement la résolution, le Comité juge prioritaires ces modifications ou la promulgation d'une nouvelle loi. Réponse 1.1 UN ونظرا للحاجة الملحة لتنفيذ القرار تنفيذا كاملا، تعتبر اللجنة إجراء تلك التعديلات أو إصدار قانون جديد أمر ذو أولوية.
    Ces deux organes permettront de répondre rapidement au besoin urgent de mettre fin à l'impunité des auteurs des crimes les plus graves, d'améliorer les capacités de l'appareil judiciaire national et de redonner confiance dans les institutions de l'État. UN ومن شأن هذه الآليات أن تيسر الاستجابات الفورية للحاجة الملحة إلى مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة، وتعزيز القدرات المؤسسية للسلطة القضائية المحلية، واستعادة الثقة في مؤسسات الدولة.
    Cet état de fait, ajouté aux crises de tout ordre qui secouent nos pays interpellent notre conscience dans l'urgente nécessité d'une action de soutien et d'aide, mais surtout de sensibilisation, sur les dangers auxquels nous sommes confrontés. UN فبالإضافة إلى الأزمات المختلفة التي تمر بها بلداننا، تدعونا هذه الحالة إلى التصدي للحاجة الملحة إلى الدعم والمساعدة، وبخاصة الوعي بالأخطار التي نواجهها.
    J'ai l'intention de favoriser le processus d'examen international des possibilités et des défis que présente l'exploration des océans, compte tenu de la nécessité impérieuse de les préserver et de les protéger. UN وإنني أنوي تبني عملية إجراء دراسة دولية للفرص والتحديات التي يوفرها استكشاف المحيطات، بالنظر للحاجة الملحة الى الحفاظ عليها وحمايتها.
    Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que les services de ces trois consultants avaient été demandés pour répondre au besoin urgent de collecter des informations sur les vues de la population dans la zone de la Mission. UN وردا على استفسار من اللجنة بشأن المسألة أفيدت بأن طلب استقدام الخبراء الاستشاريين المحليين الثلاثة جاء نتيجة للحاجة الملحة إلى جمع معلومات عن آراء الناس في منطقة البعثة.
    Si la nouvelle stratégie identifie clairement la prévention comme l'essentiel du programme de l'Indonésie, elle insiste également sur le besoin urgent d'accroître les efforts pour assurer un traitement, des soins et un appui aux personnes déjà infectées par le virus. UN وفي حين أن الاستراتيجية الجديدة لإندونيسيا تشدد على الوقاية، لكنها في نفس الوقت تولي اهتماما كبيرا للحاجة الملحة لتعزيز الجهود في مجال العلاج والرعاية والدعم للمصابين بالفيروس.
    En réponse au besoin urgent de freiner la progression de l'épidémie et de développer des capacités à traiter le problème, le Gouvernement de l'Angola s'est lancé dans l'élaboration du Plan stratégique national (PEN) pour les maladies sexuellement transmissibles (MST), le VIH et le sida. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى كبح تقدم الوباء وتنمية القدرات على معالجة المشكلة، بدأت حكومة أنغولا وضع خطة استراتيجية وطنية بشأن الأمراض المنقولة جنسياً وفيروس مرض الإيدز.
    En réponse à la nécessité urgente de prendre des mesures face à ce problème social considérable, la Loi cadre sur la sécurité routière a été promulguée la même année, et des plans quinquennaux ont été mis en œuvre depuis. UN واستجابة للحاجة الملحة إلى اتخاذ التدابير المناسبة بشأن هذه المشكلة الاجتماعية الضخمة، أصدرنا القانون الأساسي للسلامة على الطرق في نفس السنة، وظللنا ننفذ منذ ذلك الحين خططا من خمس سنوات.
    L'obligation de respecter les exigences liées à la paix et susceptibles de prendre de plus en plus de place - étant donné la nécessité urgente de procéder à la démobilisation - a limité la marge de manœuvre du gouvernement soudanais concernant un certain nombre de politiques économiques et financières. UN وقالت إن الالتزام بتلبية المطالب المتعلقة بالسلام، والتي يُحتمل أن تزداد نظراً للحاجة الملحة للمضيّ في عملية التسريح، يحد من مجال المناورة أمام الحكومة في عدد من السياسات الاقتصادية والمالية.
    Ce résultat répond à la nécessité urgente d'aider à prévenir à l'avenir la formation de taudis et la dégradation de l'environnement urbain grâce à une amélioration de la programmation des logements ainsi que des finances et des investissements municipaux. UN وهذه النتيجة استجابة للحاجة الملحة إلى المساعدة في منع التكون المستقبلي للأحياء الفقيرة والتدهور البيئي الحضري من خلال تمويل محسن للإسكان والبلديات مع برمجة الاستثمارات.
    Le Conseil a été créé pour répondre à la nécessité urgente de lutter contre la politique du deux poids, deux mesures, la rivalité et la manipulation qui caractérisaient son prédécesseur, la Commission des droits de l'homme. UN لقد أنشئ المجلس تلبية للحاجة الملحة إلى التصدي لممارسات الكيل بمكيالين والمجابهة والمناورات السياسية التي اتسم بها عمل الهيئة التي سبقته، أي لجنة حقوق الإنسان.
    En outre, le temps manquait pour former le personnel étant donné l'urgence des opérations de relèvement. UN ولم يكن ثمة متسع من الوقت كذلك لتدريب الموظفين نظرا للحاجة الملحة لإشراكهم في عمليات الإنعاش.
    c) Exprime sa préoccupation concernant la situation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considère que ces questions doivent être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats, efficace et coopérative; UN (ج) يعرب عن قلقه بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة ووضعه المالي، ويبدي إدراكه للحاجة الملحة إلى معالجة هاتين المسألتين في إطار عملي كفء يتسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج؛
    21. Le projet proposé répondra donc à la nécessité pressante de promouvoir la facilitation du commerce et l'intégration sous-régionale. UN 21 - وعلى ذلك، سيستجيب المشروع المقترح للحاجة الملحة إلى تسهيل التجارة، والتكامل دون الإقليمي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد