ويكيبيديا

    "للحالة السائدة في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • la situation dans
        
    • la situation au
        
    • précis de la situation qui prévaut dans
        
    • la situation sur
        
    • la situation régnant en
        
    • la situation actuelle en
        
    • la situation qui règne dans
        
    • la situation prévalant dans
        
    • la situation réelle de l
        
    • la situation qui règne en
        
    • la situation qui existe dans
        
    On y traitait également de la situation dans les Balkans et dans le Caucase septentrional. UN كما ورد وصف موجز للحالة السائدة في منطقة البلقان وشمال القوقاز.
    Compte tenu de la situation dans la région, mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont, avec mon assentiment, suspendu temporairement le processus de réduction de la composante militaire. UN ونظرا للحالة السائدة في المنطقة، قام ممثلي الخاص وقائد القوة، بموافقتي، بتعليق تخفيض العنصر العسكري مؤقتا.
    Le Comité a été informé de l'évolution positive de la situation au Congo. UN أبلغت اللجنة بالتطور الإيجابي للحالة السائدة في الكونغو.
    Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'Etat concerné. UN إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية.
    Prie le Secrétaire général d'élaborer, en temps voulu, une stratégie de diminution progressive des forces de la MINUSTAH au cours de la période postélectorale, en fonction de la situation sur le terrain; UN ويطلب إلى الأمين العام أن يضع، في الوقت المناسب، استراتيجية تدريجية لخفض مستويات القوة التابعة للبعثة في الفترة التالية للانتخابات، وفقا للحالة السائدة في الميدان؛
    Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de certains pays voisins ravagés par les conflits ainsi que par l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résulte de la situation régnant en Somalie, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة كينيا وشعبها من جراء تدفق اللاجئين الهاربين من الصراعات التي ألمت ببعض البلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة غير المشروعة البالغة الخطورة نتيجة للحالة السائدة في الصومال،
    Le rapport de la mission spéciale nous permet de mieux comprendre la situation actuelle en Afghanistan. UN ويقدم تقرير البعثة الخاصة رؤية نافذة هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    Elle considère toutefois que, dans ce rapport, le Haut Commissaire n'a pas accordé à la situation qui règne dans l'ex-Yougoslavie, en particulier en Bosnie-Herzégovine, la place qu'elle mérite, compte tenu des très graves événements survenus dans cette région. UN ولكنه يلمس مع ذلك أن المفوض السامي لم يمنح في هذا التقرير للحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة الاهتمام الذي تستحقه ولا سيما في البوسنة والهرسك، وذلك نظرا لﻷحداث الخطيرة التي وقعت في هذه المنطقة.
    Le Royaume du Swaziland se félicite vivement de l'accord qui a permis d'aboutir à un règlement pacifique de la situation prévalant dans le royaume frère du Lesotho. UN وترحب مملكة سوازيلند ترحيبا حارا بالاتفاق الذي أدى إلى إيجاد حل سلمي للحالة السائدة في مملكة ليسوتو الشقيقة.
    Compte tenu de la situation dans la région, le représentant de l'Iran insiste sur la nécessité de prévoir des plans d'urgence pour faire face à un plus grand afflux de réfugiés. UN ونظرا للحالة السائدة في المنطقة، أكد على أهمية إعداد خطط احتياطية لمواجهة أية تدفقات أخرى للاجئين.
    Les recommandations visant à mettre un terme à la violence à l'égard des femmes reposaient sur un manque de compréhension de la situation dans le pays. UN وقد استندت التوصيات بشأن وقف العنف ضد المرأة إلى عدم فهم للحالة السائدة في البلد.
    Le chapitre II dit comment le Comité voit la situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris dans Jérusalem Est. UN والفصل الثاني يعرض رؤية اللجنة للحالة السائدة في الأراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس الشرقية.
    En raison de la situation dans l'ex-Yougoslavie, la route des Balkans, qui était une des principales filières de trafic de drogues, s'est déplacée vers le nord et le passage se fait maintenant par la Hongrie et l'ex-Tchécoslovaquie. UN ونتيجة للحالة السائدة في يوغوسلافيا السابقة، انتقل الطريق البلقاني، وهو أحد طرق الاتجار الرئيسية، شمالا ليشمل هنغاريا وتشيكوسلوفاكيا السابقة.
    Après avoir esquissé le tableau combien sombre et préoccupant de la situation qui prévaut dans la région des grands lacs, je voudrais à présent m'appesantir sur la situation dans mon pays, le Zaïre. UN بعد الوصف الموجز للصورة المعتمة والمزعجة للحالة السائدة في منطقة البحيرات العظمى، أود اﻵن أن أتطرق الى الحالة في بلدي، زائير.
    Ils s'inquiètent de la situation au Tadjikistan, telle que décrite dans votre lettre, et se félicite par conséquent de votre décision de nommer l'Ambassadeur Ismat Kittani votre Envoyé spécial pour le Tadjikistan. UN ويساور أعضاء المجلس القلق للحالة السائدة في طاجيكستان كما وصفت في رسالتكم، ومن ثم فهم يرحبون بقراركم تعيين السفير عصمت كتاني كمبعوثكم الخاص لطاجيكستان.
    Les discussions se poursuivent actuellement au niveau international sur l'opportunité d'une présence militaire internationale élargie dans la région ainsi que sur la mise en place d'un régime global de surveillance du fait de la situation au Kosovo. UN ولا تزال المناقشات حاليا متواصلة على الصعيد الدولي بشأن الحاجة الممكنة إلى توسيع التواجد العسكري الدولي في المنطقة وبشأن إنشاء نظام رصد شامل نتيجة للحالة السائدة في كوسوفو.
    En outre, du fait de la situation au Libéria, les membres du Conseil ont insisté sur la nécessité d'adopter une approche régionale du conflit et se sont dits préoccupés par la situation humanitaire et les violations des droits de l'homme dans ce pays. UN ثم إنه نظرا للحالة السائدة في ليبريا، فقد شددوا على ضرورة النظر إلى الصراع في كوت ديفوار في سياقه الإقليمي، وأعربوا عن قلقهم من الحالة الإنسانية وانتهاكات حقوق الإنسان في البلد.
    Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'Etat concerné. UN إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية.
    Mais, dans la plupart des cas, les renseignements fournis sont insuffisants et ne permettent pas au Comité de dresser un tableau précis de la situation qui prévaut dans l'État concerné. UN إلا أن المعلومات المقدمة لم تكن في الغالب كافية لتمكين اللجنة من الحصول على صورة كافية للحالة السائدة في الدولة المعنية.
    Prie le Secrétaire général d'élaborer, en temps voulu, une stratégie de diminution progressive des forces de la MINUSTAH au cours de la période postélectorale, en fonction de la situation sur le terrain; UN ويطلب إلى الأمين العام أن يضع، في الوقت المناسب، استراتيجية تدريجية لخفض مستويات القوة التابعة للبعثة في الفترة التالية للانتخابات، وفقا للحالة السائدة في الميدان؛
    Profondément préoccupée par le fardeau qu'imposent au Gouvernement et au peuple kényens l'afflux de réfugiés en provenance de pays voisins ravagés par les conflits et la famine ainsi que l'infiltration de bandits armés et d'armes des plus dangereuses et illégales qui résultent de la situation régnant en Somalie, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء العبء الواقع على عاتق حكومة وشعب كينيا من جراء تدفق اللاجئين بسبب النزاعات والمجاعات التي ألمت بالبلدان المجاورة، وتسرب العصابات المسلحة واﻷسلحة البالغة الخطورة وغير المشروعة نتيجة للحالة السائدة في الصومال،
    En s'appuyant sur les études de la situation actuelle en Asie du Sud, elle a formulé des recommandations sur les politiques et lois qui devraient être intégrées dans les futures constitutions, textes de loi et politiques en Asie du Sud. UN واستناداً إلى تلك الدراسات للحالة السائدة في جنوب آسيا، قدمت توصيات حول السياسات والقوانين التي ينبغي إدراجها مستقبلاً في الدساتير والقوانين والسياسات في جنوب آسيا.
    1. À l'occasion de la visite en Albanie du Président du Conseil de l'Union européenne, M. Hans van Mierlo, celui-ci s'est déclaré gravement préoccupé par la situation qui règne dans le pays et par les conséquences qu'elle pourrait avoir pour la région. UN ١ - بمناسبة الزيارة التي قام بها رئيس مجلس الاتحاد اﻷوروبي، السيد هانس فان مييرلو، إلى ألبانيا، أعرب عن قلقه البالغ للحالة السائدة في البلد وآثارها المحتملة على المنطقة.
    Durant leur rencontre, les ministres ont procédé à une évaluation approfondie de la situation prévalant dans la région sahélo-saharienne confrontée à des défis multiples dans une conjoncture internationale difficile. UN وأجرى الوزراء أثناء مقابلتهم تقييما متعمقا للحالة السائدة في المنطقة الساحلية - الصحراوية التي تواجهها تحديات متعددة في ظرف دولية عسيرة.
    Elle devrait donner une image fidèle et représentative de la situation réelle de l'entreprise; être complète dans les limites de ce qui est pertinent; traiter de manière objective les événements positifs et négatifs; être présentée dans le contexte approprié; et son caractère significatif devrait être dûment pris en compte. UN وينبغي أن تكون المعلومات وفية ودقيقة في تصويرها للحالة السائدة في المشروع التجاري؛ وتامة في حدود ما لـه صلة بالموضوع؛ ومتوازنة في تناولها للأحداث الإيجابية والسلبية؛ ومقدمة في السياق المناسب؛ وخالية من أي تشويه مادي.
    Son rapport apporte d'importants renseignements sur la situation qui règne en Afghanistan. UN إن تقريره يوفر رؤية هامة للحالة السائدة في أفغانستان.
    La délégation chypriote a brossé un tableau fidèle et alarmant de la situation qui existe dans la région du nord occupée par les Turcs, où les droits de l'homme et les libertés fondamentales de la population chypriote grecque sont systématiquement violés, comme ils ne cessent de l'être depuis 23 ans que les forces armées turques sont présentes dans l'île. UN وقال إن وفد قبرص قدم صورة دقيقة ومزعجة للحالة السائدة في المنطقة التي تحتلها تركيا في شمالي قبرص، حيث تنتهك حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للسكان من القبارصة اليونانيين بشكل منتظم، على نحو مازال مستمرا على مدى ٢٣ سنة من وجود القوات المسلحة التركية في الجزيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد