La République du Bélarus connaît bien la situation financière critique de l'ONU et ne compte pas recevoir de ressources supplémentaires prélevées sur son budget. | UN | إن جمهورية بيلاروس مدركة تماما للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة، ولا تعول على موارد إضافية من ميزانيتها. |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة، التي أثرت وتؤثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
La cause fondamentale de la situation financière critique découle du fait que certains des principaux contributeurs ne s'acquittent pas intégralement, ponctuellement et sans conditions de leurs obligations financières au titre de la Charte. | UN | وأعلن أن السبب الرئيسي للحالة المالية الحرجة هو تقصير بعض المساهمين الرئيسيين في الوفاء بالتزاماتهم المالية كاملا بموجب الميثاق وفي الموعد المحدد ودون شروط. |
À mon avis, les conditions permettant de trouver une issue à la situation financière précaire de l'ONU commencent à prendre forme. | UN | وإنني أرى أن الظروف اللازمة ﻹيجاد مخرج للحالة المالية الحرجة لﻷمم المتحدة أخذت تتهيأ اﻵن. |
III. Budget La précarité de la situation budgétaire du territoire à la fin des années 90 et les mesures prises aux niveaux local et fédéral pour éviter la faillite ont été décrites en détail dans de précédents documents de travail (A/AC.109/2001/3, par. 13 à 17 et A/AC.109/2002/4, par. 13 à 17). | UN | 12 - ورد في ورقتي عمل سابقتين A/AC.109/2001/3)، الفقرات 13 إلى 17و A/AC.109/2002/4، الفقرات 13 إلى 17) وصف تفصيلي للحالة المالية الحرجة للإقليم في نهاية العقد العاشر من القرن العشرين والتدابير التي اتخذت على الصعيدين الاتحادي والمحلي لتجنب الإفلاس. |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office, qui a affecté et continue d'affecter sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق للحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتعلقة بالطوارئ، |
La lettre décrit la situation financière critique de cet organe et la menace qu'elle fait peser sur le bon déroulement de l'Examen périodique universel. | UN | وتقدم الرسالة وصفا للحالة المالية الحرجة التي تعاني منها تلك الهيئة والخطر الذي يهدد بالتالي إحراز تقدم في الاستعراض الدولي الشامل. |
Face à la situation financière critique dans laquelle se trouve l'Office, il faut trouver des moyens de combler le fossé entre les tâches définies par le mandat et les ressources qui leur sont affectées. | UN | وقال إنه نظراً للحالة المالية الحرجة التي تواجه الوكالة، فإنه يجب البحث عن سبل لسد الفجوة بين المهام المكلفة بها والموارد المتاحة لها. |
8. Le Secrétaire général a proposé diverses mesures pour faire face à la situation financière critique de l'Organisation, telles que le report du remboursement des sommes dues aux pays fournissant des contingents militaires et le paiement des montants dus aux États en vertu de lettres d'attribution. | UN | ٨ - وأشار الى أن اﻷمين العام اقترح تدابير مختلفة للتصدي للحالة المالية الحرجة مثل وقف سداد مبالغ الى الدول المساهمة بقوات ووقف دفع مساعدات الى الحكومات تلبية لرسائل طلب المساعدات. |
Le Groupe de travail a recommandé que le Comité continue à faire une utilisation optimale et efficace des ressources des services de conférence, comme le Secrétaire général l'a demandé à tous les États Membres compte tenu de la situation financière critique de l'Organisation. | UN | وقد أوصى الفريق العامل اللجنة الخاصة بمواصلة استخدام موارد خدمات المؤتمرات على النحو اﻷمثل والفعال، وفقا للطلب الذي توجه به اﻷمين العام الى جميع الدول اﻷعضاء نتيجة للحالة المالية الحرجة التي تواجهها اﻷمم المتحدة. |
13. Vu la situation financière critique de l'ONU et l'opportunité d'une amélioration des méthodes de travail, le Sous-Comité des petits territoires, des pétitions, de l'information et de l'assistance a été intégré au Comité spécial. | UN | ١٣ - ومضى قائلا إنه نظرا للحالة المالية الحرجة التي تمر بها اﻷمم المتحدة، والاهتمام الموجﱠه نحو زيادة فعالية أساليب العمل، أدمجت اللجنة الفرعية المعنية باﻷقاليم الصغيرة والالتماسات والمعلومات والمساعدة في اللجنة الخاصة. |
1. Mme RODRÍGUEZ ABASCAL (Cuba) dit que la situation financière critique de l'Organisation a un effet adverse sur les opérations de maintien de la paix, en particulier pour les États qui fournissent des contingents et du matériel. | UN | ١ - السيدة رودريغيز أباسكال )كوبا(: قالت إن للحالة المالية الحرجة التي تمر بها المنظمة أثرا ضارا على عمليات حفظ السلام، لا سيما على الدول المساهمة بقوات ومعدات. |
240. Étant donné la situation financière critique de l’UNRWA au cours de cette période, le crédit pour indemnité de licenciement n’a pas été financé à ce jour et ce non financement a été mis sur le compte des mesures d’austérité prises pour concilier dépenses et recettes. | UN | ٢٤٠ - ونظرا للحالة المالية الحرجة لﻷونروا خلال هذه الفترة، لم يتم حتى تاريخة تمويل بند تعويضات إنهاء الخدمة، واعتبر عدم التمويل هذا بأنه جزء من تدابير التقشف التي اتخذت تحقيقا للمطابقة بين النفقات واﻹيرادات. |
11. Prie le Secrétaire général d’honorer l’engagement qu’il a pris de remédier aux anomalies administratives mentionnées dans le rapport du Corps commun d’inspection59 en adoptant les mesures voulues à cette fin et demande en outre instamment que ces mesures soient prises dès que possible étant donné la situation financière critique dans laquelle se trouve l’Institut; | UN | ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يفي بالالتزام الذي تعهد به باتخاذ التدابير الضرورية لتصحيح العيوب اﻹدارية المشار إليها في تقرير وحدة التفتيش المشتركة)٥٩( وتحثه كذلك على إنفاذ تلك التدابير في أقرب وقت ممكن بالنظر للحالة المالية الحرجة للمعهد؛ |
L'Union européenne est consciente de la situation difficile dans laquelle se trouve le Secrétaire général du fait de la situation financière précaire et des problèmes de trésorerie perpétuels qui en résultent. | UN | ويدرك الاتحاد اﻷوروبي الحالة الصعبة التي يجد اﻷميـن العـام نفسـه فيهـا نتيجـة للحالة المالية الحرجة وما يترتب على ذلك من مشاكل في استمرار تدفق النقد. |
III. Le budget La précarité de la situation budgétaire du territoire à la fin des années 90 et les mesures prises aux niveaux local et fédéral pour éviter la faillite ont été décrites en détail dans de précédents documents de travail (A/AC.109/2001/3, par. 13 à 17 et A/AC.109/2002/4, par. 13 à 17). | UN | 12 - ورد في ورقتي العمل السابقتين A/AC.109/2001/3)، الفقرات 13 و 17) و (A/AC.109/2002/4، الفقرة 13 إلى 17) وصف تفصيلي للحالة المالية الحرجة للإقليم في نهاية التسعينات والتدابير التي اتخذت على الصعيدين الاتحادي والمحلي لتجنب الإفلاس. |