La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. | UN | وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه. |
Le mandat partial du Comité spécial exclut toute description exacte ou impartiale de la situation sur le terrain. | UN | فولاية اللجنة الأحادية الجانب تحول دون إجراء أي عرض دقيق أو غير متحيز للحالة على أرض الواقع. |
C'est ainsi que le Gouvernement et la Mission ont pu parvenir à une vision commune de la situation sur le terrain. | UN | وقد سمح ذلك للحكومة والبعثة بوضع فهم مشترك للحالة على أرض الواقع. |
Cela exige une compréhension claire de la situation sur le terrain avant l'élaboration des mandats. | UN | ويتطلب هذا فهما واضحا للحالة على أرض الواقع قبل إعداد الولايات. |
Les besoins opérationnels du Programme étaient souples, et il pouvait adapter son règlement en fonction de la situation sur le terrain. | UN | وأضاف أن المتطلبات التشغيلية للوحدة هي متطلبات مرنة ويمكن أن تكيِّـف قواعدها وأنظمتها وفقا للحالة على أرض الواقع. |
En raison de la situation sur le terrain, près de la moitié de la population avait perdu sa principale source de revenus. | UN | ونتيجة للحالة على أرض الواقع، فقَـد ما يقرب من نصف السكان المصادر الرئيسية لدخلهم. |
Ce mécanisme donnera aussi au Conseil de sécurité une évaluation indépendante de la situation sur le terrain. | UN | ويمكن لتلك الآلية أن تقدم لمجلس الأمن أيضا تقييما مستقلا للحالة على أرض الواقع. |
Il ressort du rapport du Comité spécial que les politiques du Gouvernement israélien continuent d'affecter la situation humanitaire dans les territoires occupés et d'aggraver la situation sur le terrain. | UN | ويشير تقرير اللجنة الخاصة إلى أن سياسات حكومات إسرائيل ما زالت تؤثر تأثيرا ضارا على الحالة الإنسانية في الأرض المحتلة، مما يسبب تفاقما للحالة على الأرض. |
Ce plan vise à fournir une expertise indépendante pour pouvoir mener une analyse critique et complète de la situation sur le terrain dans les divers territoires. | UN | وتهدف الخطة إلى توفير الخبرة الفنية المستقلة لإجراء تحليل دقيق وشامل للحالة على أرض الواقع في مختلف الأقاليم. |
Malheureusement, la situation sur le terrain est fondamentalement restée inchangée ces 30 dernières années, depuis l'invasion turque de Chypre. | UN | للأسف، ظلت العناصر الأساسية للحالة على أرض الواقع بلا تغيير طوال الأعوام الـ 30 الماضية، منذ الغزو التركي لقبرص. |
Nous tenons également à remercier M. Arnault de nous avoir exposé aussi franchement la situation sur le terrain. | UN | ونود أن نشكر السيد آرنو على تزويدنا بتلك الصورة الواضحة للحالة على أرض الواقع. |
Ce faisant, ils ont pris note du fait que la MONUIK n'était plus en mesure de s'acquitter de son mandat en raison de la situation sur le terrain. | UN | وفي معرض قيامهم بذلك، لاحظوا أن البعثة عاجزة حاليا عن الوفاء بولايتها نتيجة للحالة على أرض الواقع. |
De telles réductions d'effectifs ne devraient intervenir qu'après consultation des pays fournisseurs des contingents concernés et compte tenu de la situation sur le terrain. | UN | ولا يتعين تنفيذ الخفض إلا بعد دراسة المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات مع الوضع في الاعتبار للحالة على الأرض. |
De telles réductions d'effectifs ne devraient intervenir qu'après consultation des pays fournisseurs des contingents concernés et compte tenu de la situation sur le terrain. | UN | ولا يتعين تنفيذ الخفض إلا بعد دراسة المدخلات المقدمة من البلدان المساهمة بقوات مع الوضع في الاعتبار للحالة على الأرض. |
Les crédits demandés sont réalistes, compte tenu de la situation sur le terrain. | UN | والموارد المطلوبة هي طلبات واقعية، نظرا للحالة على الساحة. |
Dans cet esprit, après de fructueux échanges de vues entre les participants qui ont permis de procéder à une évaluation objective de la situation sur le terrain, il a été convenu ce qui suit : | UN | وبتلك الروح، تم الاتفاق على ما يلي، بعد تبادل مثمر لﻵراء أتاح الاضطلاع بتقييم موضوعي للحالة على أرض الواقع: |
Le HCR n'est pas en mesure d'évaluer la situation sur le terrain de manière plus précise car il n'a pas accès aux régions affectées. | UN | والمفوضية غير قادرة على تقديم تقييم أدق للحالة على أرض الواقع، نظرا لعدم تمكنها من الوصول إلى المناطق المتضررة. |
Cette équipe s'est aussi entretenue avec un large échantillon de la société malienne, ce qui lui a permis de mieux comprendre la situation sur le terrain. | UN | كما أجرى الفريق مناقشات مع قطاع عريض من المجتمع المالي، محقّقاً فهماً أفضل للحالة على أرض الواقع. |
2. Avant de décider d'entreprendre une opération de maintien de la paix, le Conseil de sécurité et le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies doivent soigneusement analyser la situation sur le terrain. | UN | ٢ - يحتاج مجلس اﻷمن واﻷمانة العامة إلى إجراء تحليل متأن للحالة على الطبيعة قبل الموافقة على بدء عملية لحفظ السلم. |
Nous prions instamment le Conseil de sécurité de prendre immédiatement les mesures voulues pour rétablir la situation à Jérusalem-Est occupée et faire en sorte que la situation sur le terrain cesse de se détériorer. | UN | ونطلب إلى مجلس الأمن أن يتخذ فورا الإجراء اللازم لتصحيح الوضع في القدس الشرقية المحتلة ووقف التدهور المستمر للحالة على الأرض. |
Le Manuel d’application de la Convention relative aux droits de l’enfant qui vient de sortir, ainsi qu’une série d’analyses de situation au niveau de pays ont été d’un grand secours pour ces travaux. | UN | ١٧٨ - وقال إن من اﻷمور الهامة بالنسبة لهذا العمل " دليل تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل " الذي صدر مؤخرا وسلسلة من الدراسات التحليلية للحالة على المستوى القطري. |
En outre, la détérioration rapide de la situation le long de la frontière entre le Soudan et le Tchad et les préoccupations quant à l'éventualité d'un conflit entre ces deux pays voisins n'ont fait qu'exacerber le climat d'insécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى التدهور السريع للحالة على طول الحدود التشادية السودانية والقلق بشأن احتمال نشوب صراع بين هذين البلدين المتجاورين، إلى زيادة تفاقم مناخ انعدام الأمن. |