Les donateurs coopèrent avec les autorités en vue d'une gestion intégrée des frontières. | UN | ولا يزال التنسيق مستمرا بين الجهات المانحة والسلطات بشأن الإدارة المتكاملة للحدود. |
Les donateurs coopèrent avec les autorités en vue d'une gestion intégrée des frontières. | UN | ولا يزال التنسيق مستمراً بين الجهات المانحة والسلطات بشأن الإدارة المتكاملة للحدود. |
des affaires étrangères et le Ministère koweïtien des affaires étrangères au sujet des modalités pratiques de l'entretien des bornes frontière | UN | مذكرة تفاهم بين وزارة خارجية جمهورية العراق ووزارة خارجية دولة الكويت بشأن ترتيبات عملية صيانة التعيين المادي للحدود |
Aucune violation terrestre, par des militaires ou sous forme de passage de la frontière entraînant un incident grave, n'a été observée. | UN | ولم يلاحظ وقوع أية انتهاكات أرضية من جانب العسكريين أو أية حالات عبور للحدود أدت إلى حوادث خطيرة. |
Il a aussi accédé à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وانضمت أيضا إلى اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية. |
Il est à noter en outre qu'il n'est pas rare, dans cette région, que les frontières soient franchies sans aucune formalité de police. | UN | وتجدر الإشارة كذلك إلى أنه ليس من غير المألوف أن تحدث عمليات عبور يومية للحدود في هذه المنطقة دون إجراءات رسمية للهجرة. |
La police des frontières a envoyé 43 femmes à ces organisations pour le traitement de leur cas, des soins et leur rapatriement. | UN | وأوفدت الوكالة الحكومية للحدود 43 امرأة إلى هذه المنظمات من أجل المزيد من مباشرتهن ورعايتهن وإعادتهن إلى أوطانهن. |
Une Commission des frontières sera établie par le Secrétaire général, en consultation avec les Coprésidents. | UN | يشكل اﻷمين العام بالتشاور مع الرئيسين المشتركين لجنة للحدود. |
Une commission des frontières sera créée par le Secrétaire général en consultation avec les coprésidents. | UN | ينشئ اﻷمين العام لجنة للحدود بالتشاور مع الرئيسين المشاركين. |
Elle ne sera habilitée qu'à examiner des modifications mineures des frontières provisoires. | UN | وتكون لها سلطة النظر في تغييرات هامشية للحدود المؤقتة فقط. |
À cet égard, les États doivent s'efforcer d'assurer le contrôle efficace des frontières en vue de prévenir le trafic illicite d'armes. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تسعى الدول الى كفالة المراقبة الفعالة للحدود بغية منع حركة اﻷسلحة غير المشروعة. |
Comme il est indiqué ci-après, les mesures prises au Monténégro pour empêcher les camions de franchir la frontière semblent aussi donner de bons résultats. | UN | ووفقا للمشار إليه أدناه، يبدو أن التدابير المتخذة في الجبل اﻷسود لوقف حركة المرور العابرة للحدود فعالة هي اﻷخرى. |
Ces dispositions montrent clairement que la pratique fait une distinction entre les cours d’eau qui forment une frontière et ceux qui traversent une frontière. | UN | فإن هذه اﻷحكام توضح أن التطبيق العملي يختلف فيما يتعلق بالمجرى المائي الذي يشكل حدودا والمجرى المائي العابر للحدود. |
Cela n'implique nullement que la Ligne verte doive être une frontière permanente. | UN | ولا يعني هذا ضمنا أن الخط الأخضر يشكل خطا دائما للحدود. |
Tu viens ici pour me jeter dans un sac et me faire passer la frontière et tu couches avec ma femme. | Open Subtitles | أتيت هنا لتضعني في كيس وترميني في الطرف الآخر للحدود وبدلا من ذلك، مارست الجنس مع زوجتي |
Soulignant que la nature globale de la criminalité transnationale organisée requiert une réponse efficace et globale, | UN | وإذ نؤكد أن الطابع العالمي للجريمة المنظمة العابرة للحدود يتطلب حلا ناجعا وعالميا، |
Point 85 de l'ordre du jour : Le droit des aquifères transfrontières | UN | البند 85 من جدول الأعمال: قانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود |
Les limites d'émission existantes devraient également être respectées. | UN | كما يتعين استيفاء القيم الحالية للحدود القصوى للانبعاثات. |
La nature transfrontière du risque est donc devenue plus évidente. | UN | وبالتالي، أصبحت الطبيعة العابرة للحدود للأخطار أكثر بروزاً. |
Dans ces conditions, toutes les activités non interdites par le droit international qui comportent un risque de causer un dommage transfrontière significatif seraient couvertes. | UN | وعلى هذا فهو، يشمل جميع اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي وتنطوي على مخاطر إيقاع ضرر ملموس عابر للحدود. |
Ils se sont également rendus au Libéria afin de mieux appréhender les aspects transfrontaliers du conflit. | UN | كما زاروا ليبيريا لزيادة فهم النزاع من جوانبه العابرة للحدود. |
:: Manque de pertinence et de comparabilité internationales, nuisant à la mesure de la criminalité transnationale. | UN | :: الافتقار إلى المغزى وإلى إمكانية المقارنة على الصعيد الدولي، مما يحد من قياس الجريمة العابرة للحدود الوطنية. |
:: Annonce des réunions de la Commission générale des frontières/de la Commission frontalière mixte | UN | :: الإعلان عن اجتماعات لجنة الحدود العامة التايلندية الكمبودية/اللجنة المشتركة للحدود |
Instruments internationaux relatifs à la lutte contre la criminalité transnationale organisée auxquels le Venezuela est partie | UN | الصكوك الدولية لمكافحة الجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية التي دخلت فنزويلا طرفا فيها |
Du fait des limitations techniques imposées par le système d'exploitation, la mise en œuvre de la politique a été mise en veilleuse en attendant qu'un problème technique avec le fournisseur soit résolu. | UN | ونظراً للحدود التقنية التي يفرضها نظام التشغيل، عُلق تنفيذ السياسات لحين إيجاد حل للمشكلة التقنية مع البائع. |
Il comporte également des recommandations concernant la modification du mandat de la Force à l'appui d'un mécanisme frontalier international. | UN | ويوفر التقرير أيضا توصيات بشأن إجراء تغيير في ولاية القوة الأمنية لتمكينها من دعم آلية للحدود الدولية. |
La présente note explique comment la coopération transfrontalière peut prévenir les conflits sur le long terme en dépit de nombreux facteurs de pression. | UN | وتبين هذه المذكرة كيفية ترتيب التعاون العابر للحدود لمنع نشوب النـزاعات على المدى البعيد رغم عوامل الضغط المتعددة. |
À l'assistance de notre bureau de Bakou s'ajoute un appui transfrontalier de notre opération en Iran. | UN | ولا تني المساعدة التي يوفرها مكتبنا فــي باكو تتزايد الى جانب الدعم العابر للحدود من منطقة عملياتنا في ايران. |