ويكيبيديا

    "للحروب الأهلية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des guerres civiles
        
    • troubles civils
        
    • les guerres civiles
        
    Un autre domaine qui préoccupe vivement les États d'Asie et d'Afrique concerne les conséquences tragiques des guerres civiles et des conflits fratricides, qui donnent lieu aux déplacements de populations. UN ومن الميادين الأخرى ذات الأهمية البالغة للدول الآسيوية والأفريقية العواقب المأساوية للحروب الأهلية والصراعات بين الأشقاء، التي تؤدي إلى تشريد السكان.
    Il conviendrait de mieux étudier les aspects techniques et décisionnels des conflits intra-étatiques ayant pour origine la question des ressources, ainsi que les volets économiques des guerres civiles. UN وينبغي التعمق في استكشاف الجوانب السياسية للمسائل المحيطة بالصراعات بين الدول على الموارد، وجداول الأعمال الاقتصادية للحروب الأهلية.
    Au cours des guerres civiles qui avaient ravagé l'Amérique centrale, 2 millions de personnes sur une population totale de 8 millions avaient été déracinées. UN 6 - وخلال الصراعات التي جرت في أمريكا الوسطى، شُرد مليونان من أصل تعداد كلي للسكان يبلغ 8 ملايين نتيجة للحروب الأهلية.
    Les estimations varient, mais selon des sources dignes de foi, les troubles civils et les sécheresses répétées auraient coûté la vie à entre 500 000 et 1,5 million de personnes depuis la recrudescence du conflit en 1988. UN ففي حين أن التقديرات تتفاوت، تشير المعلومات الموثوق بها الى أن ما يتراوح من ٠٠٠ ٥٠٠ الى ١,٥ ملايين شخص لربما يكونوا قد راحوا ضحية لﻵثار المجتمعة للحروب اﻷهلية والجفاف الدوري منذ تجدد النزاع في عام ١٩٨٨.
    413. Des membres du Comité ont relevé que des cas de viol, dont les victimes étaient des femmes rurales et des femmes autochtones vivant dans des régions en proie à des troubles civils, avaient été signalés par des organisations des droits de l'homme. UN ٤١٣- لاحظ أعضاء اللجنة أن منظمات حقوق اﻹنسان قد سجلت، بالوثائق، حالات اغتصاب لنساء ريفيات ونساء من السكان اﻷصليين في المناطق التي تتعرض للحروب اﻷهلية.
    La deuxième vague de réfugiés a été provoquée par les guerres civiles dans les pays voisins et le nombre des réfugiés qui était d'une centaine de mille dans les années 1980, s'élève à environ 270 000 actuellement. UN وجاءت الموجة الثانية من اللاجئين نتيجة للحروب الأهلية في البلدان المجاورة، وزاد عدد اللاجئين من زهاء 000 100 في الثمانينات إلى ما يقرب من 000 270 اليوم.
    Au cours des guerres civiles qui avaient ravagé l'Amérique centrale, 2 millions de personnes sur une population totale de 8 millions avaient été déracinées. UN 6 - وخلال الصراعات التي جرت في أمريكا الوسطى، شُرد مليونان من أصل تعداد كلي للسكان يبلغ 8 ملايين نتيجة للحروب الأهلية.
    Nous souscrivons totalement à la déclaration du Secrétaire général concernant l'évaluation des conditions sociales et économiques actuelles, notamment la pauvreté, le problème de la dette qui se posent à de nombreux pays en développement, particulièrement les plus pauvres. Le rapport attire particulièrement l'attention sur les problèmes et les défis qui se posent à ces pays et ont engendré des guerres civiles et régionales. UN إننا نتفق مع ما ذهب إليه الأمين العام في تقريره من تقييم للأوضاع الاقتصادية والاجتماعية السائدة، بما في ذلك حالات الفقر والمديونية التي تواجه العديد من البلدان النامية، خاصة الأقل فقرا، والتي جسدت طبيعة المشاكل والتحديات التي تعاني منها هذه الدول وأصبحت مغذية للحروب الأهلية والإقليمية.
    Parallèlement, les Nations Unies devraient continuer de promouvoir les mesures favorisant un règlement adéquat des guerres civiles et des conflits locaux qui persistent dans plusieurs régions du monde, notamment en Afrique, continent qui demeure en retard sur le plan du développement comme il est clairement ressorti de la récente réunion de haut niveau sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وينبغي للأمم المتحدة في الوقت ذاته مواصلة تعزيز التدابير اللازمة لتحقيق تسوية كافية للحروب الأهلية والمنازعات المحلية الدائرة في العديد من مناطق العالم، ولا سيما في أفريقيا باعتبارها القارة الأشد معاناة في العملية الإنمائية، كما اتضح جليا في الاجتماع الرفيع المستوى الذي اختُتم مؤخرا بشأن الأهداف الإنمائية للألفية.
    M. Kamara (Sierra Leone) dit qu'en dépit de la ratification quasi universelle de la Convention relative aux droits de l'enfant, la situation des enfants reste critique un peu partout dans le monde, en particulier dans les pays en développement en proie à des guerres civiles et à la pauvreté, qui ne sont pas à même d'appliquer les dispositions de la Convention et de ses protocoles facultatifs. UN 56 - السيد كامارا (سيراليون): قال إنه على الرغم من التصديق شبه الشامل على اتفاقية حقوق الطفل، فإن حالة الأطفال لا تزال حرجة في كل أنحاء العالم تقريباً، وبخاصة في البلدان النامية التي هي فريسة للحروب الأهلية والفقر، والتي لا تستطيع تطبيق أحكام الاتفاقية وبروتوكوليها الاختياريين.
    Dans la mesure où la paix et la sécurité sont toujours au premier rang de nos priorités, l'ONU doit poursuivre ses efforts concertés et cohérents pour promouvoir le règlement pacifique des guerres civiles et des conflits locaux dans diverses régions du monde, notamment en Afrique du Nord et au Moyen-Orient, tout en empêchant d'autres conflits d'éclater. UN وبما أن سلام العالم وأمنه يظلان الأولوية القصوى لدينا، فإن الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل جهودها المنسقة المتضافرة للنهوض بالتسوية السلمية للحروب الأهلية والصراعات المحلية في شتى مناطق العالم، لا سيما الحروب والصراعات في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، والحيلولة في الوقت ذاته دون اندلاع حروب وصراعات أخرى.
    413. Des membres du Comité ont relevé que des cas de viol, dont les victimes étaient des femmes rurales et des femmes autochtones vivant dans des régions en proie à des troubles civils, avaient été signalés par des organisations des droits de l'homme. UN ٤١٣- لاحظ أعضاء اللجنة أن منظمات حقوق اﻹنسان قد سجلت، بالوثائق، حالات اغتصاب لنساء ريفيات ونساء من السكان اﻷصليين في المناطق التي تتعرض للحروب اﻷهلية.
    les guerres civiles au Liban, en Somalie et au Soudan, les luttes internes en Algérie, à Djibouti, aux Comores et la deuxième guerre du Golfe ont eu des répercussions économiques, sociales et écologiques. UN وقد كان للحروب الأهلية في لبنان والصومال والسودان، والصراعات الداخلية في الجزائر وجيبوتي وجزر القمر وحرب الخليج الثانية آثارها الاقتصادية والاجتماعية والبيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد