Ce principe devrait guider la CDI dans la recherche d'une définition des immunités pénales des représentants de l'État. | UN | وهذا المبدأ ينبغي أن تسترشد به اللجنة في بحثها عن تعريف للحصانات الجنائية التي يتمتع بها مسؤولو الدول. |
Il y a en particulier la question de l'application par les tribunaux nationaux étrangers des immunités de poursuites officielles pour les crimes internationaux. | UN | وتتعلق إحدى هذه القضايا بتطبيق المحاكم الوطنية الأجنبية للحصانات الرسمية في المحاكمة على الجرائم الدولية. |
Nous avons refusé de suivre les directives de M. Carlström à cause de son interprétation erronée des immunités susmentionnées. | UN | وقد رفضنا هذا العرض ﻷنه تفسير غير قانوني للحصانات المشار إليها. |
Certaines délégations ont instamment demandé que le régime des immunités en vigueur ne soit pas modifié. | UN | وحثت بعض الوفود على عدم تعديل النظام الحالي للحصانات. |
4. De confirmer que les chefs d'État bénéficient de l'immunité, conformément à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques de 1961; | UN | 4 - التأكيد على حصانة رؤساء الدول وفقا لاتفاقية فيينا للحصانات والامتيازات الدبلوماسية لعام 1961. |
Les questions en jeu ne sont pas les mêmes que les immunités qui s'attachent à ces biens, elles ont trait davantage aux moyens de protection dont l'Etat dispose, avant la présentation de toute réclamation en bonne et due forme. | UN | والمسائل ليست مماثلة للحصانات الملازمة لهذه الممتلكات، فهي تتعلق بقدر أكبر بمسائل وسائل الحماية المتاحة للدولة، قبل أي تقديم رسمي لمطالبة. |
Plus précisément, on peut se demander quelles dispositions relatives aux crimes internationaux réprimés par la justice pénale internationale peuvent avoir un impact sur le droit général des immunités. | UN | ثم أن هناك مسألة أدق، وهي ما إذا كانت الأحكام المتعلقة بالجرائم الدولية المعاقب عليها بموجب العدالة الجنائية الدولية قد تؤثر على القانون العام للحصانات. |
La Malaisie sait gré aux États-Unis de s'être engagés à étendre à la communauté diplomatique l'intégralité des immunités et privilèges consacrés dans la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques, la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies et l'Accord de Siège. | UN | وأعرب عن تقدير اللجنة لالتزام الولايات المتحدة بأن تتيح للمجتمع الدبلوماسي النطاق الكامل للحصانات والميزايا الواردة في اتفاقية فيينا بشأن العلاقات الدبلوماسية واتفاقية مزايا وحصانات الأمم المتحدة واتفاق المقر. |
Il est compréhensible que le pays hôte attende de tout le personnel diplomatique qu'il respecte les règles de la circulation et n'abuse pas des privilèges et immunités qui lui sont accordés. Il est juste également de s'attendre à ce qu'il garantisse le respect de l'intégralité des immunités et privilèges consacrés par le droit international. | UN | وإذا كان مفهوما أن البلد المضيف له أن يتوقع من جميع العاملين الدبلوماسيين الامتثال لقوانين المرور وعدم استغلال المزايا والحصانات الممنوحة لهم، لكن من العدل أيضا التوقع من البلد المضيف أن يضمن إتاحة النطاق الكامل للحصانات والمزايا التي يجسدها القانون الدولي. |
Néanmoins, des éléments de la pratique suivie par les États dans l'exercice de leur juridiction civile, y compris leur jurisprudence, ont été retenus dès lors qu'ils pouvaient éclairer les débats sur certains aspects du régime juridique des immunités de juridiction pénale. | UN | غير أنه روعيت عناصر ممارسة الدول، بما فيها القرارات القضائية المحلية، في مجال الولاية القضائية المدنية، بقدر ما لها من صلة بتناول جوانب معينة متعلقة بالنظام القانوني للحصانات من الولاية القضائية الجنائية أيضا. |
La théorie de la nécessité fonctionnelle semble apporter une justification plus moderne de la reconnaissance des immunités. | UN | ويبدو أن نظرية الضرورة الوظيفية تمثل تعليلا للحصانات أكثر مسايرة للعصر(). |
Tant que les lois sur l'immunité sont en vigueur, les autorités compétentes devraient promulguer une levée générale des immunités en cas de crime de guerre et de crime impliquant la torture, la violence contre les femmes, la détention arbitraire, les disparitions forcées et arbitraires et les exécutions extrajudiciaires dans le Darfour ou en rapport avec la situation dans le Darfour. | UN | ما دامت قوانين الحصانة سارية، ينبغي أن تصدر السلطات المسؤولة رفعاً شاملاً للحصانات فيما يتعلق بجرائم الحرب والجرائم التي تنطوي على تعذيب، وعنف ضد المرأة، واحتجاز تعسفي، واختفاء قسري وتعسفي وقتل خارج نطاق القضاء في دارفور أو فيما يتعلق بالحالة في دارفور. |
Promulgation d'une levée générale des immunités | UN | رفع شامل للحصانات |
Le Comité ayant demandé quelle serait la portée de l'évaluation, il lui a été précisé que, du fait des immunités juridictionnelles dont jouit l'Organisation, les fonctionnaires ne peuvent pas saisir les juridictions nationales des États Membres, ce qui oblige l'Organisation à offrir à son personnel des voies de recours internes. | UN | 18 - ولدى الاستفسار عن نطاق التقييم، أبلغت اللجنة أنه لا يمكن للموظفين اللجوء خارجيا إلى النظم القانونية للدول الأعضاء نتيجة للحصانات القضائية التي تتمتع بها المنظمة، مما يقتضي إنشاء نظام عدل داخلي. |
Modifier la fin de l'avant-dernière phrase de manière qu'elle se lise : < < , afin qu'il soit répondu de ce crime, compte tenu des immunités dont jouissent l'Organisation des Nations Unies, ses fonctionnaires et ses experts en mission. > > | UN | وتعدل نهاية الجملة الأولى ليصبح نصها كالتالي: " عن تلك الجرائم، مع إيلاء الاعتبار الواجب للحصانات التي تتمتع بها الأمم المتحدة وموظفوها وخبراؤها الموفدون في بعثات " . |
La justification des immunités donnée dans ces conventions reflète les deux principales théories expliquant l'immunité de juridiction pénale étrangère accordée aux représentants de l'État, à savoir la théorie de l'< < intérêt de la fonction > > et la théorie du < < caractère représentatif > > . | UN | 87 - ويعكس ما يرد في الاتفاقيات من هذه الصياغات للأساس النظري للحصانات النظريتين الأساسيتين اللتين تشرحان مبررات منح مسؤولي الدولة الحصانة من الولاية القضائية الأجنبية: وهما نظرية " الضرورة الوظيفية " ونظرية " صفة التمثيل " (). |
La présente étude voudrait rendre compte de la pratique suivie en matière de procédures, s'agissant précisément des immunités des représentants de l'État, mais la Commission sera peut-être conduite à compléter cette pratique parfois peu abondante en interrogeant au besoin celle qui concerne d'autres formes d'immunité (immunité des agents diplomatiques, immunité juridictionnelle des États). | UN | ورغم أن هذه الدراسة ترمي إلى إبراز الممارسات الإجرائية السائدة فيما يتعلق تحديد بحصانات مسؤولي الدول، فإن اللجنة ربما ترتئي أنه من الضروري إكمال هذه الممارسة المتفرقة أحيانا بالاعتماد، حسب الاقتضاء()، على الممارسات الإجرائية المستخدمة في سياق الأشكال الأخرى للحصانات (مثل الحصانات الممنوحة للموظفين الدبلوماسيين وحصانات الدول من الولاية القضائية). |
Toutefois, elle envisage sous l'angle historique l'immunité de la juridiction des tribunaux internationaux dans la mesure où son évolution présente un intérêt pour la définition du régime de l'immunité de juridiction pénale étrangère. | UN | وفي هذا الصدد، تم تناول الحصانات أمام المحاكم أو الهيئات القضائية الدولية من منظور تطورها التاريخي وأثرها المحتمل على النظام القانوني للحصانات أمام الهيئات القضائية الأجنبية المحلية. |
Ainsi qu'il a été indiqué plus haut, la Cour reconnaît l'immunité au ministre des affaires étrangères pour les mêmes raisons que celles indiquées dans les conventions susmentionnées. | UN | وعلى النحو المشار إليه أعلاه، فإن ما طرحته المحكمة من أساس نظري لحصانة وزراء الخارجية يشبه الأساس النظري للحصانات في الاتفاقيات المذكورة أعلاه. |
28. En résumé, le principal problème que rencontre l'UNICEF semble provenir du fait que certaines autorités, souvent armées, feignent d'ignorer les immunités afin de commettre des vols. | UN | ٨٢- وبإيجاز، يبدو أن المشكلة الرئيسية التي تواجهها اليونيسيف ناتجة عن تجاهل اﻷفراد العاملين في السلطة، وهم مسلحون في كثير من اﻷحيان، للحصانات بقصد السرقة. |